عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأعرَاب لَقِيهَ بِطَريق مَكَّة، فَسَلَّم عَلَيه عَبد الله بنُ عمر، وَحمَلهُ على حمار كان يركَبُهُ، وَأعطَاه عِمَامَة كَانت على رأسه، قال ابن دينار: فقُلنا له: أَصْلَحَك الله، إنَّهم الأعراب وهُم يَرْضَون بِاليَسِير، فقال عبدُ الله بنَ عُمر: إِنَّ أَبَا هَذَا كَانَ وُدًّا لِعُمر بنِ الخطَّاب -رضي الله عنه- وإنِّي سَمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ أَبَرَّ البِرِّ صِلَةُ الرَّجُل أَهْلَ وُدِّ أَبِيه». وفي رواية عن ابن دينار، عن ابن عمر: أنَّه كان إذَا خَرَج إلى مكة كان له حمار يَتَرَوَّحُ عليه إذا ملَّ رُكُوبَ الرَّاحِلة، وَعِمَامة يَشُدُّ بها رأسه، فَبينَا هو يومًا على ذلك الحمار إِذْ مَرَّ بِهِ أَعْرَابِي، فقال: أَلَسْتَ فُلاَن بنَ فُلاَن؟ قال: بَلَى. فَأَعْطَاهُ الحِمَار، فقال: ارْكَب هَذَا، وَأَعْطَاهُ العِمَامَةَ وَقَالَ: اشْدُدْ بِهَا رَأْسَكَ، فَقَالَ لَهُ بَعض أصحَابِه: غفر الله لك أَعْطَيت هذا الأعرابي حمارا كنت تَرَوَّحُ عليه، وعِمَامَة كُنتَ تشدُّ بها رأسَك؟ فقال: إِنِّي سمِعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ مِنْ أَبَرِّ البِّر أَنْ يَصِلَ الرَّجُلُ أَهْلَ وُدَّ أَبِيهِ بَعْدَ أَنْ يُوَلِّيَ» وَإِنَّ أَبَاه كان صَدِيقًا لِعُمَرَ -رضي الله عنه-.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported that a man from the Bedouins met him on his way to Makkah. `Abdullah ibn `Umar greeted him, made him ride on a donkey that he was riding, and gave him a turban that was wrapped around his head. Ibn Dinaar said: "We said to him: May Allah grant you righteousness! These people are Bedouins and they are pleased with much less." `Abdullah ibn `Umar said: "This man’s father was a dear friend of `Umar ibn Al-Khattaab, may Allah be pleased with him, and I heard the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, say, 'The finest form of dutifulness is maintaining relations with those whom one’s father loved.' " In another narration by Ibn Dinaar, he reported that when Ibn `Umar set out to Makkah, he kept a donkey with him that he would ride when he became tired of riding his camel, and had a turban that he would tie around his head. One day, while he was riding this donkey, a Bedouin passed by him. Ibn `Umar asked him: "Aren’t you so and so the son of so and so?" He said: "Yes." So he gave him his donkey and said: "Ride this," and he gave him his turban and said: "Tie this around your head." Some of his companions said to him: "May Allah forgive you! You gave this Bedouin a donkey that you would rest on, and a turban that you would tie your head with?" He said: "I heard the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, say: "The finest form of dutifulness is maintaining relations with those whom one’s father loved after his death”, and his father was a friend of `Umar, may Allah be pleased with him.
الترجمة الفرنسية 'Abdullâh ibn 'Umar (qu'Allah les agrée) croisa un bédouin sur la route de la Mecque. 'Abdullâh le salua, le fit monter sur l'âne qu'il montait et lui offrit le turban qu'il avait sur la tête. Ibn Dînâr dit : "Nous lui dîmes : qu'Allah t'améliore ! Ce ne sont que des bédouins, ils se suffisent de peu ! " 'Abdullah ibn 'Umar dit alors : "le père de cet homme était un ami de 'Umar, or, j'ai entendu le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire :La plus grande des piétés filiales est le fait qu'un homme entretienne une bonne relation avec les amis que son père affectionnait." Dans une version d'Ibn Dînâr : "Quand Ibn 'Umar partait à la Mecque, il prenait un âne sur lequel il se reposait quand il était fatigué de monter à dos de chameau et portait un turban sur la tête. Un jour, alors qu'il était sur cet âne, il croisa un bédouin et lui dit : "N'es-tu pas untel, fils d'untel ?" "Si", répondit-il. Il lui donna l'âne et dit : "Monte donc dessus" et il lui donna son turban en disant : "Mets ça sur ta tête". Un de ses compagnons lui dit alors : "Qu'Allah te pardonne ! Tu as donné à ce bédouin un âne sur lequel tu te reposais et le turban que tu portais sur la tête !" Il dit : "J'ai entendu le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : " La plus grande des piétés filiales est le fait qu'un homme entretienne une bonne relation avec les proches de l'ami de son père, après le décès de celui-ci" et le père de cet homme était l'ami de 'Umar.
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Umar, Al-lah esté complacido con ambos, que se encontró con un campesino en el camino hacia Meca. Abdullah Ibn Úmar lo saludó y lo montó sobre un burro que él montaba y le dio el turbante con el que se cubría la cabeza. Dijo Ibn Dinar: ‘Y le dijimos nosotros: ¡Qué Al-lah te bendiga! Son campesinos y se conforman con poco y tú le diste mucho’. Abdulah Ibn Umar dijo: ‘El padre de este hombre era amigo de Umar Ibn Al Jattab (su padre), Al-lah esté complacido con él. Y yo he oído decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘La más virtuosa de las acciones es aquella que hace un hombre con los parientes de quien era amigo de su padre’”. En otro relato, de Abdullah Ibn Dinar que Abdullah Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con ellos, que éste cuando partía hacia La Meca, llevaba consigo un burro sobre el que descansaba cuando se cansaba de la montura del camello. De igual modo, llevaba un turbante con el que se protegía la cabeza. Un día iba montado sobre el burro y se encontró en su camino hacia La Meca con un campesino. Abdullah Ibn Úmar le preguntó: ‘¿Acaso no eres fulano?’ El hombre respondió afirmativamente. Ibn Úmar le dio el burro que montaba y le dijo: ‘Móntalo’. También le dio su turbante y le dijo: ‘Protege tu cabeza con él’. Algunos amigos de Abdullah le dijeron: ‘¡Qué Al-lah te perdone! ¿Le diste a un campesino un burro sobre el que descansabas y tu turbante con el que te protegías la cabeza? Él les respondió: ‘He oído decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘La más virtuosa de las acciones es aquella que hace un hombre con los parientes de quien era amigo de su padre’. Y el padre de aquel campesino era amigo de su padre Umar, Al-lah esté complacido con él.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ کو مکہ کے کسی راستے میں ایک اعرابی ملا، تو عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ نے اسے سلام کیا، اپنے گدھے پر سوار کیا، جس پر وہ خود سوار تھے اور اپنا عمامہ اتار کر پہنایا۔ ابن دینار کہتے ہیں کہ ہم نے (عبداللہ بن عمر سے) کہا: اللہ خیر فرمائے! یہ بدو لوگ معمولی دی ہوئی چیز پر راضی ہو جاتے ہیں! تو حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا: اس شخص کا والد عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کا دوست تھا اور میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے سنا ہے، آپ فرما رہے تھے: "سب سے بڑی نیکی آدمی کا اپنے باپ کے دوست واحباب کے ساتھ حسن سلوک کرنا ہے"۔ ابن عمر رضی اللہ عنہ سے ابن دینار کی ایک روایت میں ہے کہ وہ جب مکے کی طرف روانہ ہوئے، تو ان کے پاس ایک گدھا تھا، جب اونٹ کی سواری سے تھک جاتے، تو اس پر آرام کرتے، پھراونٹ پر سوار ہوجاتے اور ایک عمامہ تھا، جسے سر پرباندھتے تھے۔ ایک دن وہ اسی گدھے پر تھے کہ ان کے پاس سے ایک اعرابی گزرا، توانھوں نے اس سے کہا: تو فلاں بن فلاں ہے؟ اس نے کہا: ہاں! توانھوں نے اسے گدھا دے دیا اور اس سے کہا کہ اس پر سوار ہوجاؤ، پھر عمامہ دے دیا اور فرمایا: اسے اپنے سر پر باندھ لو۔ ان کے بعض احباب نے کہا: اللہ آپ کی مغفرت فرمائے، اس بدو کو آپ نے گدھا دے دیا، جس پر آپ آرام فرماتے ہیں اور عمامہ بھی، جسے آپ اپنے سر پر باندھتے ہیں؟ تو عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا: میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے سناہے، آپ فرما رہے تھے: "سب سے بڑی نیکی آدمی کا اپنے باپ کے مرنے کے بعد اس کے دوست واحباب کے ساتھ حسن سلوک کرنا ہے"۔ا ور اس کا باپ عمر رضی اللہ عنہ کا دوست تھا.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa seorang laki-laki Arab Badui menemuinya di jalan Makkah. Abdullah bin Umar mengucapkan salam kepadanya, memboncengkannya di atas keledai yang dikendarainya, dan memberinya surban yang dikenakan di atas kepalanya. Ibnu Dinar menuturkan, "Maka kami berkata, "Semoga Allah memperbaikimu, mereka itu orang-orang Arab Badui dan mereka sudah rela dengan pemberian yang sedikit." Abdullah bin Umar berkata, "Sesungguhnya ayah orang ini adalah orang yang dicintai Umar bin Al-Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu-. Dan aku pernah mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya perbuatan bakti yang paling baik adalah seseorang menyambung hubungan baik dengan keluarga orang yang dicintai ayahnya." Dalam riwayat lain dari Ibnu Dinar, dari Ibnu Umar, "Bahwasanya apabila ia pergi ke Mekkah, ia membawa keledai untuk bersantai di atasnya jika ia bosan mengendarai unta dan membawa surban yang diikatkan di kepalanya. Ketika di suatu hari ia tengah mengendarai keledai tersebut, tiba-tiba seorang laki-laki Arab Badui melewatinya. Ia bertanya, "Bukankah engkau fulan bin fulan?" Orang itu menjawab, "Ya." Lantas Ibnu Umar memberikan keledai itu padanya, ia berkata, "Naikilah ini." Ia pun memberinya surban, dan berkata, "Ikatkan ini di kepalamu." Maka beberapa orang sahabatnya berkata kepadanya, "Semoga Allah mengampuni anda. Mengapa anda memberi orang Badui ini keledai yang anda gunakan bersantai dan surban yang anda ikatkan di kepala?" Ia menjawab, "Sesungguhnya aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya perbuatan bakti yang paling baik adalah seseorang menyambung hubungan dengan keluarga orang yang dicintai ayahnya setelah ia meninggal." Dan ayah orang ini adalah kawan Umar -raḍiyallāhu 'anhu-."
الترجمة البوسنية Od Abdullaha b. Omera, radijallahu 'anhuma, se prenosi da ga je na jednim od mekkanskih puteva sreo neki beduin, pa mu je Abdullah b. Omer nazvao selam, popeo ga na magarca kojeg je jahao i dao mu svoj turban (čalmu) koji je on na glavi nosio. Kaže Ibn Dinar: "Pa smo mu rekli: 'Allah ti popravio stanje, to su zaista beduini i oni su sa malo zadovoljni'. Na to mu je Abudllah b. Omer rekao: "Zaista je otac ovog čovjeka bio dobar prijatelj Omera b. El-Hattaba, radijallahu 'anhu, i ja sam zaista čuo Allahovog Poslanika, sallallallahu alejhi ve sellem, kada kaže: "Zaista je jedno od najvećih dobročinstava da čovjek nastavi održavati vezu s onima koje je njegov otac volio". A u predaji od Ibn Dinara od Ibn Omera prenosi se "da je on imao jednog magarca na kojem bi se, kad bi išao u Mekku, odmarao kad bi mu dosadilo jahanje na devi, i da je imao turban (čalmu) kojim je podvezivao glavu. Jedanput dok je bio na tom svom magarcu pored njega naišao je neki beduin, i on ga je upitao: 'Zar ti nisi taj i taj?' 'Jesam' - odgovorio je on. Abdullah mu tada dade svog magarca i reče mu da ga uzjaše, i dade mu svoj turban i reče mu da njime podveže glavu. Na to mu neki od njegovih drugova rekoše: "Allah ti oprostio, dao si ovom beduinu svog magarca na kome si odmarao, i svoj tuban kojim si glavu vezao?" On im reče: "Ja sam doista čuo Allahovog Poslanika, sallallallahu alejhi ve sellem, kada kaže: "Zaista je jedno od najvećih dobročinstava da čovjek nastavi održavati vezu s onima koje je njegov otac volio i nakon što njegov otac ode!" A otac ovoga bio je blizak prijatelj Omera, radijallahu 'anhu.
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн Динар передал от ‘Абдуллаха ибн ‘Умара: «Как-то раз на пути в Мекку один бедуин встретил ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом), и ‘Абдуллах ибн ‘Умар поприветствовал его, посадил на своего осла и отдал ему чалму, которую он носил сам». Ибн Динар сказал: «И тогда мы сказали ему: "Да приведёт Аллах в порядок твои дела, ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!" На это ‘Абдуллах ибн ‘Умар ответил так: "Поистине, отца этого человека любил ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах), а я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец>"». В другой версии этого хадиса, который также передан со слов Ибн Динара, сообщается: «Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде, и он повязывал свою голову чалмой. И однажды, когда он ехал верхом на этом осле, мимо него прошёл какой-то бедуин, которого он спросил: "Не ты ли такой-то, сын такого-то?" Тот ответил: "Да", — и тогда он отдал ему своего осла, сказав: "Садись на него", — и свою чалму со словами: "Повяжи ею свою голову". Некоторые из его спутников стали говорить: "Да простит тебя Аллах! Ты отдал этому бедуину осла, которого использовал для отдыха, и чалму, которой повязывал голову!" В ответ он сказал: "Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: <Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец, и после его смерти>", — а отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)».

كان ابن عمر -رضي الله عنهما- إذا خرج إلى مكة حاجا يكون معه حمار يَتروَّح عليه إذا مل الركوب على الراحلة -أي البعير- فيستريح على هذا الحمار ثم يركب الراحلة. وفي يوم من الأيام لقيه أعرابي فسأله ابن عمر: أنت فلان ابن فلان؟ قال: نعم، فنزل عن الحمار وقال: خذ هذا اركب عليه، وأعطاه عمامة كان قد شد بها رأسه، وقال لهذا الأعرابي: اشدد رأسك بهذا. فقيل لعبد الله بن عمر: أصلحك الله أو غفر الله لك! إنهم الأعراب، والأعراب يرضون بدون ذلك، يعنون: كيف تنزل أنت عن الحمار تمشي على قدميك، وتعطيه عمامتك التي تشد بها رأسك، وهو أعرابي يرضى بأقل من ذلك. فقال: «إِنَّ أَبَرَّ البِرِّ صِلَةُ الرَّجُل أَهْلَ وُدِّ أَبِيه»: يعني أن أبر البر إذا مات أبو الرجل أو أمه أو أحد من أقاربه أن تَبُرَّ أهل وُدِّهِ، يعني ليس صديقه فقط بل حتى أقارب صديقه. وقوله:7و "إِنَّ أبا هذا كان صديقا لعمر" أي: لعمر بن الخطاب أبيه، فلما كان صديقا لأبيه؛ أكرمه برًّا بأبيه عمر -رضي الله عنه-.

الترجمة الإنجليزية When Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, would leave to Makkah to perform Hajj, he would bring along with him a donkey to rest on when he became tired of riding the camel. Once, he met a Bedouin and asked him: "Are you so and so the son of so and so?" He said: "Yes." So, Ibn `Umar dismounted from his donkey and said: "Take this and ride it," and he gave him a turban that was tied on his head and said to him: "Tie your head with this." It was said to `Abdullah ibn `Umar: "May Allah guide you!" or "May Allah forgive you!" These people are Bedouins, and Bedouins are satisfied with much less – meaning why would you leave your donkey and walk on your feet and give him your turban that you wrap your head with, while he is a Bedouin who would be satisfied with much less? Ibn `Umar replied: "The finest form of dutifulness is maintaining relations with those whom one’s father loved." This means that it is from dutifulness that if someone’s father, mother or relative passes away, that he shows kindness to those whom they loved, and this is not only restricted to their friends, but even their friends' relatives. He then said: "and this man's father was a friend of `Umar," meaning `Umar ibn Al-Khattaab, his father. Because he was a friend of his father, he was kind and generous to him out of dutifulness to his own father `Umar, may Allah be pleased with him.
الترجمة الفرنسية Quand il partait à la Mecque pour le pèlerinage, Ibn 'Umar prenait avec lui un âne, sur lequel il montait quand il était trop fatigué de monter à dos de chameau. Un jour, il croisa un bédouin et lui demanda : "Es-tu untel, fils d'untel ?" "Oui", répondit l'homme. Ibn 'Umar descendit alors de l'âne et lui dit : "Prends-le et monte dessus" et il lui donna le turban qu'il portait sur la tête, en lui disant : "Mets donc cela sur ta tête". On dit alors à Ibn 'Umar : "Qu'Allah t'améliore et te pardonne ! Ce ne sont que des bédouins et les bédouins se contentent de moins que cela !" C'est-à-dire : pourquoi descends-tu de ton âne pour qu'il monte dessus et pourquoi enlèves-tu ton turban pour le lui faire porter, alors que c'est un simple bédouin, qui se contenterait de moins que cela ? Il dit : "La plus grande des piétés filiales est la bonne relation qu'un homme entretient avec les gens que son père aimait". Cela signifie : quand un homme perd son père, sa mère ou un proche quelconque, la meilleure façon d'être bon envers ce défunt est d'être bon envers la famille des gens que celui-ci affectionnait. C'est-à-dire d'être bon non pas envers l'ami du défunt seulement, mais même envers les proches de celui-ci. "Et le père de cet homme était l'ami de 'Umar", c'est-à-dire 'Umar ibn al Khattâb, son père. Comme le père du bédouin était l'ami de son père, il a honoré son fils par considération envers son père, 'Umar.
الترجمة الأسبانية Abdullah Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con ambos, cuando partía a hacer la Peregrinación a Meca, llevaba consigo un burro sobre el que descansaba cuando se cansaba de la montura del camello. Un día iba montado sobre el burro y se encontró en su camino con un campesino. Abdullah Ibn Umar le preguntó: “¿Acaso no eres fulano?” El hombre respondió afirmativamente. Ibn Úmar, entonces, descendió del burro y le dijo al campesino: “Tómalo y móntalo”. También le dio turbante que le cubría la cabeza y le dijo: “Protege tu cabeza con él”. Algunos amigos de Abdullah le dijeron: “¡Qué Al-lah te perdone o te bendiga! Son campesinos y se conforman con poco y tú le diste mucho. Se refiere a cómo podía él bajar de su burro, dárselo al hombre y él seguir caminando a pie, cómo le dio también su turbante con el que se protegías la cabeza, ya que es un campesino que se conforma con poco. Ibn Úmar les respondió: “La más virtuosa de las acciones es aquella que hace un hombre con los parientes de quien era amigo de su padre” y esto abarca no solamente al amigo del padre sino a los parientes del amigo del padre. Y el padre de aquel campesino era amigo de su padre. Así que, lo trató bien en señal de respeto hacia su padre Umar, Al-lah esté complacido con él.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ حج کے لیے مکہ کی طرف روانہ ہوئے تو ان کے پاس ایک گدھا تھا۔ جب اونٹ کی سواری سے تھک جاتے، تو اس پر (کچھ دیر) آرام کرتے پھراونٹ پر سوار ہوجاتے۔ انہی ایام میں ایک دن ایک اعرابی سے ملاقات ہوئی تو عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ نے اس سے پوچھا کہ تو فلاں بن فلاں ہے؟ اس نے کہا:ہاں! چنانچہ آپ اپنے گدھے سے اتر آئے اور اس سے کہا کہ تم اس پر سوار ہو جاؤ اور اپںے سر پر بندھا ہوا عمامہ اتار کر اس کو دے دیا اور اس سے کہا کہ اس کو اپنے سرپر باندھ لو۔ عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ سے کہا گیا کہ اللہ آپ کا بھلا کرے یامغفرت فرمائے! یہ بدو لوگ ہیں اور بدو تو اس سے کم پر بھی راضی ہو جاتے ہیں!! لوگ یہ کہنا چاہتے تھے کہ آپ نے اپنا گدھا، جس پر آپ سوار ہوتے تھے اور عمامہ جسے سر پر باندھتے تھے، اسے دے کر پیدل چلنا کیسے گوارا کر لیا، جب کہ وہ ایک اعرابی ہے، اس سے کم پر بھی راضی ہوجاتا؟ تو انھوں نے فرمایا: "سب سے بہتر نیکی یہ ہے کہ آدمی اپنے باپ کے دوستوں کے ساتھ صلہ رحمی کرے۔" یعنی جب انسان کا باپ، ماں یا کوئی قریبی فوت ہو جائے تو، ان سے لگاؤ اور انسیت رکھنے والوں سے حسن سلوک کرے۔ یعنی صرف ان کے دوست کے ساتھ نہیں بلکہ اس دوست کے عزیز و اقارب کے ساتھ بھی۔ "اور اس کا باپ عمر کا رضی اللہ عنہ کادوست تھا۔" یعنی عبداللہ کے والد عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کا۔ اس لیے اپنے والد گرامی عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کے ساتھ نیک برتاؤ کے سلسلے کو دراز کرتے ہوئے ان کی عزت افزائی کی۔
الترجمة الإندونيسية Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- apabila pergi ke Mekkah untuk menunaikan haji ia membawa serta keledai untuk digunakan bersantai jika ia bosan mengendarai unta. Ia beristirahat di atas keledai ini, kemudian mengendarai unta. Pada suatu hari, seorang laki-laki Arab Badui bertemu dengannya. Ibnu Umar menanyainya, "Apakah engkau fulan bin fulan?" Ia menjawab, "Ya." Lantas Ibnu Umar turun dari punggung keledai dan berkata, "Ambillah keledai ini, naiklah ke atasnya." Ia juga memberinya surban yang ia ikatkan di kepalanya dan berkata pada laki-laki Badui ini, "Ikatkanlah ini di kepalamu!" Abdullah bin Umar pun ditanya, "Semoga Allah memperbaikimu atau semoga Allah mengampunimu. Mereka itu orang-orang Arab Badui, dan orang-orang Arab Badui itu rida dengan pemberian yang sedikit. Maksudnya, mengapa engkau turun dari keledai dan berjalan kaki, serta memberikan surban yang engkau ikatkan di kepalamu kepadanya, padahal orang Badui itu bisa menerima pemberian yang kurang dari itu." Ia menjawab, "Sesungguhnya perbuatan bakti yang lebih baik adalah seseorang menyambung hubungan dengan keluarga orang yang dicintai ayahnya." Maksudnya, perbuatan bakti yang paling baik ketika ayah, atau ibu seseorang, atau salah satu kerabatnya meninggal dunia adalah engkau berbuat baik pada keluarga orang yang dicintainya. Artinya, bukan hanya pada kawannya saja, namun juga pada kerabat-kerabat kawannya. Dan "Sesungguhnya ayah orang ini adalah kawan Umar", yakni, Umar bin Al-Khaṭṭāb, ayahnya. Karena Umar kawan ayah orang Arab Badui tadi, Ibnu Umar memuliakannya sebagai bentuk baktinya pada sang ayah, Umar -raḍiyallāhu 'anhu-.
الترجمة البوسنية Ibn Omer, radijallahu 'anhu, je kada bi išao u Mekku na Hadždž, imao običaj sa sobom povesti i magarca na kojem bi odmarao kad bi mu dosadilo jahanje na devi. Jednog dana sreo ga je neki beduin, pa ga je Ibn Omer upitao: "Da li si ti taj i ta?" "Da" odgovorio je. Tada je Ibn Omer sišao sa svog magarca i rekao mu: "Uzmi ovo i uzjaši", i dao mu svoj turban kojim je vezao glavu govoreći mu: "A sa ovim podveži svoju glavu". Tada je rečeno Ibn Omeru: "Allah ti oprostio", ili mu je rečeno: "Allah ti popravio stanje! Zaista su to beduini, oni su zadovoljni i sa manje od toga", odnosno, kako mu daješ magarca na kome si ti jahao i ideš pješice, i daješ mu turban kojim si ti pokrivao glavu, a on je beduin, bio bi zadovoljan i sa manjim od toga. Na šta im je on rekao: "Zaista je jedno od najvećih dobročinstava da čovjek nastavi održavati vezu s onima koje je njegov otac volio", odnosno jedno od najvećih i najpotpunijih dobročinstava jeste da kada tvoj otac, majka ili bližnji rođak presele na ahiret da činiš dobročinstvo onima koje je on volio, ne samo prema njegovim prijateljima već i prema njihovim bližnjim. "A otac ovoga bio je blizak prijatelj Omera," odnosno moga oca Omera b. El-Hattaba, radijallahu 'anhu, a pošto je bio njegov prijatelj ukazao mu je počast iz dobročinstva prema svom ocu Omeru, Allah njime zadovoljan bio.
الترجمة الروسية Когда Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) выезжал в Мекку, он брал с собой осла, на которого пересаживался, чтобы отдохнуть, когда ему надоедало сидеть на верблюде. Он отдыхал на этом осле, а затем снова пересаживался на верблюда. Однажды он повстречал в пути какого-то бедуина и спросил его: «Не ты ли такой-то, сын такого-то?» Тот ответил: «Да». И тогда Ибн ‘Умар слез со своего осла и сказал ему: «Возьми его и садись на него!» Кроме того, он отдал ему свою чалму, которой повязывал голову, сказав: «Повяжи ею свою голову". Тогда спутники Ибн ‘Умара сказали ему: «Да приведёт Аллах в порядок твои дела!» или же «Да простит тебя Аллах!» Затем они продолжили, сказав: «Ведь это же бедуины, которые довольствуются и малым!» Они удивлялись, зачем он слез со своего осла, ведь теперь ему придётся идти пешком, и зачем он отдал ему свою чалму, ведь он повязывал ею свою голову? Человек, которому он всё это отдал, — бедуин, который был бы рад и меньшим подаркам. В ответ Ибн ‘Умар сказал: «Наивысшее проявление почтительности состоит в том, чтобы человек поддерживал связи с теми, кого любил его отец». Здесь имеется в виду, что если умер отец какого-то человека или умерла его мать, то наивысшей степенью проявления почтительности к ним будет поддержание связей с теми, кого они любили при жизни, т. е. не только с друзьями отца и матери, но даже с близкими родственниками их друзей. «А отец этого человека был другом ‘Умара (да будет доволен им Аллах)», т. е. ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который был отцом Абдуллаха ибн ‘Умара. А поскольку этот бедуин был сыном близкого друга ‘Умара ибн аль-Хаттаба, то поддержание с ним связи было проявлением почтительности к самому ‘Умару (да будет доволен им Аллах).
الكلمة المعنى
- الأعراب أهل البدو من العرب، وهو الذي يكون صاحب ارتحال.
- أَبَرَّ البِرِّ أكمل البر وأبلغه.
- صِلَةُ الرَّجُل أي أصحابه.
- وُدِّ الحب.
- يَترَوَّحُ يستريح.
- ملَّ سئم وضجر.
- الراحلة الراحلة من الإبل: الصالح للأسفار والأحمال.
- تروَّح أصله تتروح.
- بَعْدَ أَنْ يُوَلِّيَ أي بعد أن يموت.
1: من بر الرجل بوالده أن يحب أصحابه بعد موته ويحسن إليهم.
2: تعليم أدب الدعاء المتضمن اللطف في العتاب في قولهم: غفر الله لك، وأصلحك الله، وهذا أدب القرآن المستفاد من قوله تعالى: (عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ)، التوبة: (43).
3: في وصف أصحاب ابن عمر للأعراب بأنهم يرضون باليسير؛ دلالة على تأثر الإنسان ببيئته؛ فالأعراب أهل كفاف فلذلك يقنعون باليسير.
4: كثرة فضائل عبد الله بن عمر، فمنها شدة وفائه وحبه لأبيه، ووَصْلِ أحبائه بعد موته، واستجابته لسنة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وإنفاقه من طِيب ماله، وإيثاره غيره على نفسه.
5: امتثال الصحابة -رضي الله عنهم-، ورغبتهم في الخير ومسارعتهم إليه.
6: من تمام بر الوالدين صِلة أصدقائهما بعد موتهما، وصورة ذلك: أنَّه إذا كان لأبيك أو أمك أحد بينهم وبينه وُدٌّ فأكرمه، كذلك إذا كان هناك نسوة صديقات لأمك؛ فأكرم هؤلاء النسوة، وإذا كان رجال أصدقاء لأبيك؛ فأكرم هؤلاء الرجال، فإن هذا من البر بهما، ويحصل بالقليل، فمن لم يجد فبالزيارة أو الكلمة الطيبة.
7: سعة رحمة الله -عز وجل-، حيث إنَّ البِرَّ بابه واسع لا يختص بالوالد والأم فقط؛ بل حتى أصدقاء الوالد وأصدقاء الأم، إذا أحسنت إليهم فإِنَّما بررت والديك فتثاب ثواب البار بوالديه.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423 هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.