عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- قال: «بَينَمَا النَّاس بِقُبَاء في صَلاَة الصُّبحِ إِذْ جَاءَهُم آتٍ، فقال: إِنَّ النبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- قد أُنزِل عليه اللَّيلةّ قرآن، وقد أُمِرَ أن يَستَقبِل القِبْلَة، فَاسْتَقْبِلُوهَا، وكانت وُجُوهُهُم إلى الشَّام، فَاسْتَدَارُوا إِلى الكَّعبَة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Alors que les gens faisaient la prière de l'aube à Qubâ, quelqu'un vint leur dire : « un passage du Coran a été révélé cette nuit au Prophète (sur lui la paix et le salut) ; il a reçu l'ordre de se tourner vers la qiblah, alors tournez-vous vers elle". Et alors qu'ils faisaient face au Cham, ils se tournèrent vers la Ka`bah ».

L'explication

Un compagnon s'est rendu à la mosquée de Quba, à proximité de Médine et constata que ses habitants n'avaient pas eu connaissance du changement de la direction de la prière et priaient toujours vers Jérusalem, la première qiblah. Il les informa donc que la qiblah était désormais en direction de la ka`bah et que le Prophète (sur lui la paix et le salut) s'était vu révélé un passage du Coran à ce sujet. Il faisait allusion à ce verset : (Nous voyons certes que tu tournes ton visage en regardant le ciel, Nous te dirigeons donc vers une qiblah dont tu seras satisfait; tourne donc ton visage vers la mosquée sacrée; et où que vous soyez, tournez vos visages vers elle; et ceux qui ont reçu le Livre savent assurément que ceci est la vérité qui provient de leur Seigneur; et Allah n'est pas ignorant de ce qu'ils font) [s2, v144]. Les habitants de Quba comprirent directement, et délaissèrent la première qiblah, Jérusalem, pour se tourner vers la nouvelle, la noble ka`bah.

La traduction: L'anglais L'espagnol Le turque L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le Bengali Le chinois
Présentation des traductions