عن عبد الله بن مسعود-رضي الله عنه- قال: كان نبي الله -صلى الله عليه وسلم- إذا أمسى قال: «أمسينا وأمسى الملك لله، والحمد لله، لا إله إلا الله وحده لا شريك له» قال الراوي: أَرَاهُ قال فِيهِنَّ: «له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير، ربِّ أسألك خير ما في هذه الليلة وخير ما بعدها، وأعوذ بك من شر ما في هذه الليلة وشر ما بعدها، رب أعوذ بك من الكسل، وسُوءِ الكِبَرِ، رب أعوذ بك من عذاب في النار، وعذاب في القبر»، وإذا أصبح قال ذلك أيضا «أصبحنا وأصبح الملك لله».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

Abdullâh Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) dit : Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) se trouvait au soir, il disait : « Nous nous retrouvons le soir, et la royauté d’Allah perdure au soir. Les louanges sont pour Allah, il n’y a de véritable divinité hormis Allah, Il n’a point d’associé », le rapporteur dit : Je pense qu’il disait avec cela : « A Lui la royauté, à Lui les louanges, Il est capable de toute chose. Ô Seigneur je Te demande le meilleur de ce qui se trouve dans cette nuit, et le meilleur de ce qui vient après. Et je Te demande protection contre le mal qui s’y trouve, et le mal de ce qui vient après. Ô Seigneur, je demande protection auprès de Toi contre la paresse, et contre la décrépitude. Ô Seigneur je demande protection auprès de Toi contre le châtiment du Feu, et le châtiment de la tombe. » Et lorsqu’il se trouvait le matin, il faisait la même chose [mais en disant] « Nous nous retrouvons le matin, et la royauté d’Allah perdure au matin. »

L'explication

Prononcer des invocations bénies faisait partie de la tradition du Prophète (sur lui la paix et le salut) lorsqu’arrivait le matin ou le soir. Ainsi lorsqu’il dit : - « Nous nous retrouvons le soir, et la royauté d’Allah perdure au soir » : Nous sommes parvenus au soir, et la royauté d’Allah continue et Lui appartient exclusivement. - « Les louanges sont à Allah. » : Nous sommes, dans notre état, en parfaite connaissance que la royauté revient à Allah et que les louanges Lui reviennent exclusivement. - « Il n’y a de véritable divinité hormis Allah » : Le Seul à être adoré. - « Ô Seigneur je Te demande le meilleur de cette nuit. » : La nuit elle-même - « Et de ce qui s’y trouve. » : De ce qui pourrait advenir durant cette nuit, ainsi que le meilleur de ce qui y demeure. - « Et je Te demande protection contre le mal qui s’y trouve, et le mal de ce qui vient après. » : Tout ce qui peut se trouver de mal durant les nuits, et qui pourrait toucher ma vie mondaine et ma religion. - « Ô Seigneur, je demande protection auprès de Toi contre la paresse. » : Faire preuve de lourdeur lorsqu’on accomplit un acte de piété, alors qu’on a la capacité [de le faire normalement], en raison d’un manque de motivation à faire le bien lorsqu’on en est capable. - « Et contre la décrépitude de la vieillesse. » : Arriver à l’âge où la force physique n’est plus et qui correspond à l’âge de la sénilité ; dans cet état l’objectif de la vie, d’apprendre et d’appliquer est dépassée. Le mot « kibr » a également été rapporté avec une absence de voyelle (le soukoûn), et qui a comme signification, dans ce cas-là, l’ingratitude lorsqu’un bienfait est accordé, et le sentiment de supériorité avec les gens. "Les maux de la vieillesse" concernent tout ce qui accompagne la vieillesse telle que la sénilité, l'indécision et l'incapacité à raisonner, la négligence dans l'accomplissement des adorations, ainsi que d'autres choses déplaisantes à l’œil. - « Et le châtiment de la tombe. » : Le châtiment lui-même ou ses conséquences - « Et lorsqu’il se trouvait le matin » : C’est-à-dire le Prophète (sur lui la paix et le salut). - « Il faisait la même chose. » : Il répétait ce qu’il disait pour le soir, mais au lieu de dire : « Nous nous retrouvons le soir, et la royauté d’Allah perdure au soir », il disait : « Nous nous retrouvons le matin, et la royauté d’Allah perdure au matin. » De même, il changeait le mot « nuit », par le mot « jour ». Il disait donc : « Ô Allah, je Te demande le meilleur de cette journée… », et utilisait les pronoms qui lui correspondent par la suite.

La traduction: L'anglais L'espagnol Le turque L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan
Présentation des traductions