التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «بينما رجل يمشي في حُلَّةٍ تُعْجِبُهُ نَفْسُهُ، مُرَجِّلٌ رأسه، يَخْتَالُ في مَشْيَتهِ، إذ خَسَفَ اللهُ به، فهو يَتَجَلْجَلُ في الأرض إلى يوم القيامة".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "While a man was walking, dressed in fine clothes and admiring himself, with his hair well-combed and he was walking haughtily, suddenly Allah caused the earth to swallow him, and he continues to sink therein until the Day of Judgement.”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Alors qu'un homme marchait vêtu d'un ensemble, plein de vanité, la tête peignée et se pavanant, Allah l'engloutit. Si bien qu'il s'enfoncera dans la terre jusqu'au jour de la résurrection. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurarya -Al-lah esté complacido con él-: "Un hombre camina con su ropa, admirándose a sí mismo, con su pelo peinado y brillante, caminando altivamente, hasta que Allah hace que se lo trague la tierra, hundiéndose profundamente en ella, entonces se estremece en ella hasta el Día del Juicio".
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’(بنی اسرائیل میں) ایک شخص ایک جوڑا پہن کر کبر و غرور میں سر مست ، سر کے بالوں میں کنگھی کیے ہوئے اکڑ کر اتراتا ہوا جا رہا تھا کہ اللہ تعالیٰ نے اسے زمین میں دھنسا دیا۔ اب وہ قیامت تک اس میں دھنستا رہے گا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū': "Tatkala seorang laki-laki berjalan dalam balutan sebuah pakaian yang ia merasa kagum pada dirinya, rambut kepalanya tersisir rapi dan berlagak sombong dalam jalannya, tiba-tiba Allah membenamkannya. Maka ia meronta-meronta di dalam tanah hingga hari kiamat."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, u merfu'u predaji prenosi da je Allahov Posalnik, sallallahu alejhi ve sellem rekao: "Dok je neki čovjek oholo hodio u svojoj najboljoj odjeći, počešljane i namazane kose, diveći se sam sebi, Allah učini da propadne u Zemlju i tako će ostati do Sudnjeg dana".
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда некий человек важно вышагивал в дорогой одежде с расчёсанными волосами, любуясь собой, Аллах сделал так, что он провалился под землю, и он будет двигаться, погружаясь в землю до самого Судного дня».

أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن رجلاً كان يمشي متكبرًا وهو يلبس ثياباً حسنة، وممشط شعره، فخسف الله به الأرض، فانهارت به الأرض وانغمس فيها، واندفن فهو يتجلجل فيها إلى يوم القيامة؛ لأنه -والعياذ بالله- لما صار عنده هذا الكبرياء وهذا التيه وهذا الإعجاب خسف به. وقوله: "يتجلجل في الأرض"، يحتمل أنه يتجلجل وهو حي حياة دنيوية، فيبقى هكذا معذباً إلى يوم القيامة، معذباً وهو في جوف الأرض وهو حي، فيتعذب كما يتعذب الأحياء، ويحتمل أنه لما اندفن مات كما هي سنة الله عز وجل، مات ولكن مع ذلك يتجلجل في الأرض وهو ميت فيكون تجلجله هذا تجلجلاً برزخياً لا نعلم كيفيته، والله أعلم المهم أن هذا جزاؤه والعياذ بالله.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, recounts that a man was walking arrogantly, wearing fine clothes and his hair well-combed, and all of a sudden Allah caused the earth to swallow him, and so he fell and disappeared deep inside it, and he keeps sinking therein until the Day of Judgement. Because of his arrogance, self-conceit, and self-admiration, the earth swallowed him. "He continues to sink therein” probably means that he is still alive in the real sense and will continue to be punished that way inside the earth. In other words, he gets tortured as living people do. Another possible meaning is that once he sunk into the earth, he died and yet he keeps sinking into it while being dead. Thus, this occurs to him in the Barzakh life, the interval between worldly life and the Hereafter, in a manner unknown to us. What matters is that this is his punishment .
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) homme marchait avec orgueil, portant de beaux vêtements, les cheveux peignés quand Allah l'engloutit sous terre dans laquelle il s'enfonça complètement. C'est ainsi qu'il ne cesse de s'enfoncer dans la terre jusqu'au jour de la résurrection, à cause de l'orgueil, de la vanité et de l'arrogance dont il a fait preuve. On peut comprendre « il s'enfonce dans la terre » par le fait qu'il est effectivement vivant dans ce bas monde et qu'il est ainsi châtié jusqu'au jour de la résurrection. Il subit ainsi le châtiment alors qu'il est vivant sous terre, il souffre comme souffrent les vivants. On peut également le comprendre de la façon suivante : quand il s'est enfoncé dans la terre, il est mort, comme le veut la loi d'Allah dans Sa création. Il est mort mais ne cesse de s'enfoncer dans la terre dans le monde intermédiaire et d'une façon que nous ne pouvons concevoir. Quoi qu'il en soit, Allah est plus savant et l'important est de savoir que telle est sa punition, qu'Allah nous en préserve.
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- informó de que un hombre caminaba altivamente, vestido con buena ropa, bien peinado y Allah hizo que se lo tragara la tierra, hundiéndose profundamente, quedando enterrado en ella y estremeciéndose hasta el Día del Juicio. Y esto, debido a su orgullo, su arrogancia y su vanidad -Allah nos refugia de ello-. Y su dicho: "Se estremece en la tierra", puede entenderse como que se estremece estando vivo como en esta vida, quedándose así con ese castigo hasta el Día del Juicio, vivo en lo profundo de la tierra, recibiendo un castigo como un castigo de los vivos o bien se puede entender como que cuando fue enterrado por la tierra murió como es la sunna (manera de hacer) de Allah, Exaltado sea y sin embargo, se estremece estando muerto siendo esto del barzaj (vida en la tumba) sin que sepamos como puede ser exactamente, y Allah sabe más. Lo importante aquí, es que ése es su castigo, que Allah nos proteja de ello.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے بتایا کہ ایک آدمی خوب صورت لباس میں ملبوس بالوں کو سنوارے ہوئے متکبرانہ انداز میں چل رہا تھا کہ اللہ نے اسے زمین میں دھنسا دیا۔ چنانچہ زمین اس کے لیے پھٹ گئی، وہ اس میں گھس گیا اور آنکھوں سے اوجھل ہو گیا۔ چنانچہ قیامت تک وہ اس میں دھنستا رہے گا؛ کیوں کہ اس نے کبر و غرور اور گھمنڈ کیا تو اسے دھنسا دیا گیا۔ آپ کے فرمان: ‘‘وہ قیامت تک اس میں دھنستا رہے گا ’’ کا ایک مطلب یہ ہو سکتا ہے کہ وہ دنیون زندگی کی طرح زندہ حالت میں دھنستا رہے گا، اسی طرح قیامت تک عذاب دیا جاتا رہےگا، زمین کے اندر زندہ حالت میں عذاب ک سامنا کرتا رہے گا اور زندوں کی طرح اس کا دکھ جھیلتا رہے گا۔ دوسرا مطلب یہ ہو سکتا ہے کہ جب وہ زمین کے اندر چلا گیا، تو مرگیا، جیسا کہ اللہ عزّ وجلّ کی عام سنت ہے۔ لیکن وہ مرنے کے باوجودزمین میں دھنستا رہے گا اور اس کا یہ دھنسنا عالم برزخ کا ایک حصہ ہے، جس کی کیفیت ہم نہیں جانتے۔ بلکہ اللہ ہی بہتر جانتا ہے۔ قابل ذکر بات یہ ہے کی یہ اس کے عمل کا بدلہ ہے۔ العیاذ باللہ!
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwasanya ada seorang laki-laki berjalan dengan sombong, ia mamakai pakaian bagus dan rambutnya tersisi rapi, Tiba-tiba Allah membenamkannya ke dalam tanah. Tanah longsor dan ia terkubur di dalamnya. Ia meronta-ronta di dalamnya hingga hari kiamat. Karena -semoga Allah melindungi kita- ketika ia merasa sombong, congkak dan kagum pada diri sendiri maka ia dibenamkan. Sabda beliau, "ia meronta-ronta di dalam tanah". Boleh jadi maksudnya, ia meronta-ronta dalam keadaan hidup seperti kehidupan dunia, sehingga ia tetap dalam kondisi seperti itu, tersiksa hingga hari kiamat. Ia disiksa di dalam bumi dalam kondisi hidup. Maka ia merasa tersiksa sebagaimana orang yang masih hidup. Boleh jadi pula maksudnya, tatkala ia terkubur, ia mati sebagaimana sunnatullah 'Azza wa Jalla. Ia mati, namun demikian ia masih meronta-ronta di dalam bumi dalam keadaan mati. Sehingga merontanya ini terjadi di alam barzakh yang kita tidak mengetahui bentuknya. Wallāhu a'lam. Yang jelas, inilah balasan bagi orang tersebut. Semoga Allah melindungi kita.
الترجمة البوسنية Vjerovijesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nas obaviještava da je neki čovjek u svojoj najboljoj odjeći, počešljanje i namazane kose oholo hodio putem, diveći se sam sebi, Allah je otvorio Zemlju pod njegovim nogama i on je u nju propao i tu će ostati sve do Sudnjeg dana, zbog toga što je bio ohol i ovako se ponašao, da nas Allah sačuva toga. Njegov govor: "učini da prodane u Zemlju i tako će ostati do Sudnjeg dana", može imati dva značenja. Prvo da je on živ kao i svi drugi ljudi koji žive na dunjaluku, i tako će ostati ponižen do Sudnjeg dana, i to će mu biti kazna na ovom svijetu kao što bivaju kažnjavani i drugi ljudi. A može i značiti da mu je to propadanje u zemlju postalo kaburom, kao što je Allahov sunnet sa onima koji presele na ahiret, a način njegovog daljnjeg propadanja do Sudnjeg dana biva od nama nepoznatih stvari, a Allah najbolje zna. Bitno je da je ovom njegova kazna, da nas Allah sačuva.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что некий человек шёл горделивой походкой, облачённый в хорошую одежду, с тщательно расчёсанными волосами, и по воле Аллаха он провалился под землю, то есть земля поглотила его, и он оказался внутри. И он будет погружаться в неё всё глубже и глубже до самого Судного дня. А всё потому, что его обуяла гордыня (да убережёт нас Аллах от подобного!). Из-за этой заносчивости и самолюбования он провалился под землю. Возможно также, что он останется живым в земле и будет биться в ней, и будет мучиться таким образом до самого Судного дня. Или же, провалившись, он умер, как обычно происходит в подобных случаях, однако он уже мёртвый будет биться в земле. Это уже будет действие, относящееся к промежуточному миру (барзах), и нам не дано знать, как именно оно будет происходить. Аллах знает обо всём лучше. Суть в том, что таким будет наказание этого человека, и да убережёт нас Аллах от подобного!
الكلمة المعنى
- حُلة إزار ورداء، ولا تسمى إلا إذا كانت ثوبين.
- يختال يتكبر.
- خسف الله به غيّبه في الأرض.
- مرجل رأسه أي: ممشطه.
- يتجلجل أي: يغوص وينزل.
1: حرمة الكبر والخيلاء، وسوء عاقبة من اتصف بهما.
2: المبالغة في الملبس والتأنق يدخل في نفس العبد الاختيال والعجب، ولكن التجمل دون مبالغة ودون عجب جائز.
3: إثبات عذاب القبر.

1-شرح صحيح مسلم (63/14). 2-فتح الباري (260/10). 3-كنوز رياض الصالحين (41/9). 4-شرح رياض الصالحين لابن عثيمين (549/3).