عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ الناس بِحُسن صَحَابَتِي؟ قال: «أمك» قال: ثم مَنْ ؟ قال: «أمك»، قال: ثم مَنْ؟ قال: «أمك»، قال: ثم مَنْ؟ قال: «أبوك». متفق عليه. وفي رواية: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ بحُسْنِ الصُّحْبَةِ؟ قال: «أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم أباك، ثم أدْنَاك أدْنَاك».
[صحيح.] - [الرواية الأولى: متفق عليها. الرواية الثانية: رواها مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that a man came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "O Messenger of Allah, who is the most entitled among people to my good companionship?" He said: "Your mother." The man said: "Who next?" He said: "Your mother." The man asked again: "Who next?" He replied: "Your mother." The man further said: "Who next?" He said: "Your father." [Narrated by al-Bukhari and Muslim] In another narration, the man asked: "O Messenger of Allah, who is the most entitled among people to my good companionship?" He said: "Your mother, then your mother, then your mother, then your father, and then those who are the closest to you (after them)."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate qu’un homme vint trouver le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et lui demanda : « Ô Messager d’Allah ! Quelle est la personne qui mérite le plus que je lui tienne bonne compagnie ? » - « Ta mère », répondit le Prophète (sur lui la paix et le salut). - « Ensuite qui ? », continua l’homme. - « Ta mère », répéta le Prophète (sur lui la paix et le salut). - « Ensuite qui ? » poursuivit l'homme. - « Ta mère », réitéra le Prophète (sur lui la paix et le salut). - « Ensuite qui ? », demanda-t-il - « Ton père », conclut le prophète (sur lui la paix et le salut). Rapporté par Bukhârî et Muslim. Dans une autre version : « Ô Messager d’Allah ! Quelle est la personne qui mérite le plus qu’on entretienne des bonnes relations avec elle ? » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « Ta mère, puis ta mère et encore ta mère. Ensuite, ton père. Et enfin, du plus proche au plus proche. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurairah –Alah se complazca de él-: vino un hombre ante el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- y le dijo: Mensajero de Alah ¿Quién merece mi mejor trato y compañía? Dijo: “Tu madre” dije: ¿Después quién? Dijo: “Tu madre” dije: ¿Después quién? Dijo: “tu madre” dije: ¿después quién? Dijo: “Tu padre” transmitido por Bujari y Muslim, en otra versión: Mensajero de Alah: ¿Quien merece mi mejor trato y compañía? Dijo: “tu madre, tu madre, tu madre despues tu padre” “con la palabra compañía” quiere decir el acompañarla, la palabra “Despues tu padre” quiere decir después debes obedecer a tu padre, en otra versión dice: “Despues tu padre” siendo esta mas clara
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Seorang lelaki datang kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkata,"Wahai Rasulullah, siapakah orang yang paling berhak aku pergauli dengan baik?" Beliau bersabda, "Ibumu." Orang itu bertanya lagi, "Lalu siapa?" Beliau menjawab, "Ibumu." Orang itu bertanya lagi, "Kemudian siapa?" Nabi bersabda, "Ibumu." Orang itu bertanya lagi, "Lalu siapa?" Beliau bersabda, "Bapakmu." Muttafaq 'alaih. Dalam riwayat lain disebutkan, "Wahai Rasulullah, siapakah orang yang lebih berhak aku pergauli dengan baik?" Beliau menjawab, "Ibumu, lalu ibumu, lalu ibumu, lalu bapakmu. Lalu orang yang terdekat denganmu, dan yang terdekat denganmu." Ash-Shahabah berarti Ash-Shuhbah (persahabatan). Sabda beliau, "Tsumma Abaaka," demikian ini dimanshubkan dengan fi'il yang dibuang. Jelasnya, Birra Abaaka, yakni berbaktilah kepada bapakmu. Dalam riwayat lain disebutkan, "Tsumma Abuka," dan ini jelas sekali.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Один человек пришёл к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и спросил: “О Посланник Аллаха, кто из людей больше всего заслуживает хорошего отношения с моей стороны?” Он ответил: “Твоя мать”. Тот спросил: “А затем кто?” Он ответил: “Твоя мать”. Тот спросил: “А затем кто?” Он ответил: “Твоя мать”. Тот спросил: “А затем кто?” Он ответил: “Твой отец”» [Бухари; Муслим]. А в другой версии говорится: “О Посланник Аллаха, кто из людей больше всего заслуживает хорошего отношения с моей стороны?” Он ответил: “Твоя мать, затем — твоя мать, затем — твоя мать, затем — твой отец а затем — твои родственники, начиная с ближайших”».

هذا الحديث يدل على أن لكل من الأبوين حقًا في المصاحبة الحسنة؛ والعناية التامة بشؤونه (وصاحبهما في الدنيا معروفًا )، ولكن حق الأم فوق حق الأب بدرجات، إذ لم يذكر حقه إلا بعد أن أكد حق الأم تمام التأكيد، بذكرها ثلاث مرات، وإنما علت منزلتها منزلته مع أنهما شريكان في تربية الولد هذا بماله ورعايته؛ وهذه بخدمته في طعامه وشرابه، ولباسه وفراشه و ... إلخ. لأن الأم عانت في سبيله ما لم يعانه الأب، فحملته تسعة أشهر وهنًا على وهنٍ، وضعفًا إلى ضعف؛ ووضعته كرهًا؛ يكاد يخطفها الموت من هول ما تقاسي، وكذلك أرضعته سنتين، ساهرة على راحته، عاملة لمصلحته وإن برحت بها في سبيل ذلك الآلام وبذلك نطق الوحي: (ووصينا الإنسان بوالديه إحسانا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصاله ثلاثون شهرا)، فتراه وصى الإنسان بالإحسان إلى والديه؛ ولم يذكر من الأسباب إلا ما تعانيه الأم إشارة إلى عظم حقها. ومن حسن المصاحبة للأبوين الإنفاق عليهما طعامًا وشراباً، ومسكناً ولباسًا؛ وما إلى ذلك من حاجات المعيشة، إن كانا محتاجين، بل إن كانا في عيشة دنيا أو وسطى؛ وكنت في عيشة ناعمة راضية فارفعهما إلى درجتك أو زد، فإن ذلك من الإحسان في الصحبة. واذكر ما صنع يوسف مع أبويه وقد أوتي الملك إذ رفعهما على العرش بعد أن جاء بهما من البدو. ومن حسن الصحبة بل جماع أمورها ما ذكره الله بقوله: ( وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولاً كريمًا. واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا ) فامنع عنهما لسان البذاءة، وجنبهما أنواع الأذى. وأَلن لهما قولك؛ واخفض لهما جناحك؛ وذلل لطاعتهما نفسك، ورطب لسانك بالدعاء لهما من خالص قلبك وقرارة نفسك وقل: (رب ارحمهما كما ربياني صغيرا)، ولا تنس زيادة العناية بالأم، عملا بإشارة الوحي؛ ومسايرة لمنطق الحديث.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates that both parents have a right to good companionship and utmost care of their affairs. Allah says: {Accompany them in [this] world with appropriate kindness} [Surat-u-Luqman: 31] However, the right of the mother precedes the right of the father by far. The father's right was not mentioned except after the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had emphasized the right of the mother by mentioning her three times. The mother's status is greater than the father's status, even though they both raise and bring up their children - the father with his wealth and care, and the mother with her services such as preparing their food, drinks, clothes, beds, etc. In fact, the mother suffers in raising her children greater than the father. She carries the child in her womb for nine months adding more to her pain and weakness; she gives birth to the child with hardship and severe pain as if she is almost dying; and she breastfeeds the child for two years during which she remains awake in order for him to relax and spares no effort of his betterment regardless of her pains. The Qur'an described these experiences saying: {And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months.} [Surat-ul-Ahqaaf: 15] In this verse, Allah enjoined man to be dutiful to his parents and justified this enjoinment by listing only the suffering the mother endures as a sort of highlighting her great right on the children. Good companionship with the parents includes providing their food, drink, accommodation, clothing, and the other needs of living, particularly when they are needy. Moreover, if your parents' standard of living is low or adequate and you lead a luxurious and comfortable life, then you should raise them to your living standard or even higher. Doing this is part of your good companionship to the parents. Remember what the prophet Yusuf (Joseph) did with his parents; when he was granted sovereignty, he raised his parents upon the throne after bringing them from the desert. The best manifestation of good companionship is what Allah said: {And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."} [Surat-ul-Israa': 23-24] So, hold back your tongue from saying bad words to them and keep them far from all things that could harm them. Speak to them kindly and be humble and obedient to them. Always supplicate to Allah for them sincerely from your heart and soul and say: "My Lord, have mercy upon them as they brought me up when I was small." Do not forget to provide your mother with special and greater care as implied by Divine Revelation and stated in this Hadith.
الترجمة الفرنسية Ce hadith prouve que chacun des deux parents mérite qu’on lui tienne bonne compagnie et qu’on s’occupe parfaitement de leurs affaires :{Mais accompagne-les ici-bas de façon convenable.}[Sourate : Luqmân / Verset : 15]. Cependant, le droit de la mère est supérieur à celui du père de quelques degrés car le Prophète n’a évoqué le droit du père qu’après avoir insisté trois fois sur celui de la mère. En effet, la place de la mère est supérieure à celle du père bien que tous les deux sont associés dans l’éducation des enfants : l’un avec son argent et sa responsabilité, l’autre avec son travail à la maison afin de les nourrir, les habiller, les coucher, ainsi que d’autres activités. La mère a plus enduré pour ses enfants que le père. Elle a porté ses enfants pendant neuf mois, subissant pour eux peine sur peine, faiblesse sur faiblesse. Ensuite, elle a accouché péniblement d’eux jusqu’à ce que la mort vienne, à peu de chose près, la saisir étant donné les souffrances qu’elle a subies. Elle les a aussi allaités pendant deux années en restant éveillée lors de ses moments de repos et s’occupant de leur bien-être malgré sa fatigue intense due aux douleurs. C’est pour cela que la Révélation s’exprime en employant les termes suivants :{Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers ses père et mère : sa mère l’a péniblement porté et en a péniblement accouché, et sa gestation et son sevrage durent trente mois.}[Sourate : Al Ahqâf / Verset : 15]. Ainsi, Allah a vivement conseillé à l'homme d’être bon et exemplaire envers ses parents en rappelant comme causes seulement celles qu’endure la mère et en désignant de ce fait son immense droit et son privilège important. Parmi la bonne compagnie envers les parents, il y a le fait de dépenser pour leur nourriture, leur boisson, leur logement, leurs vêtements et tout ce qui englobe les besoins quotidiens de la vie s’ils en ont besoin. En effet, si les parents ont un niveau de vie bas ou moyen et que toi tu vis aisément, alors élève-les à ton niveau de vie ou même plus encore. Et ceci est la réelle vertu de la bonne compagnie envers eux. Souviens-toi de ce que [le Prophète] Joseph (sur lui la paix) a accompli pour ses parents au moment où il était en possession d’un royaume. Il a placé ses parents sur le trône après les avoir fait venir de la campagne. Parmi la bonne compagnie, il y a le fait de bien se comporter avec eux ; Allah :{Et ton Seigneur a décrété : « N’adorez que Lui ! Et faites preuve de bonté envers les père et mère : et si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point : « Pfff ! » Et ne les brusque pas ! Mais, plutôt, adresse-leur des paroles respectueuses. Et par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité et dis : « Ô mon Seigneur ! Fais-leur miséricorde à tous les deux comme ils m’ont élevé tout petit.} [Sourate : Al Isrâ’ / Verset : 23 à 25]. Par consequent, évite de leur tenir des propos rudes et sévères, protège-les de tout mal et adoucis tes paroles lorsque tu t’adresses à eux. En outre, abaisse-leur ton « aile », fais preuve d’humilité envers eux en leur obéissant et « humidifie » ta langue par des invocations en leur faveur qui émergent du plus profond de ton cœur et de ton âme et dis : « Seigneur ! Fais-leur miséricorde à tous les deux, tout comme ils m’ont élevé tout petit. » Enfin, n’oublie pas d’avoir une attention toute particulière envers ta mère conformément à la révélation coranique et en suivant à la lettre la logique du hadith du Prophète (sur lui la paix et le salut) à ce sujet.
الترجمة الأسبانية Este hadiz muestra que los padres tienen derecho a la buena compañía, ayudarlos en todos sus asuntos (Acompañarlos en esta vida es una virtud), pero la madre tiene más prioridad que el padre, ya que no fue sino hasta que se nombra la prioridad de la madre tres veces que fue mencionado la del padre, a pesar de que los dos colaboran en la crianza del hijo el padre con el sustento y cuidado, la madre sirviéndolo, alimentándolo, vistiéndolo durmiéndolo etc... la madre tiene un grado superior, ya que ella hace cosas que el padre no, lo llevo durante nueves en su vientre soportando molestia tras molestia, fatiga tras fatiga, lo dio a luz con dolor, incluso exponiéndose a la muerte, lo amamanta por dos años, se desveló para que el descansara, trabajó para su bienestar y sufrió de muchas maneras todo por el camino de Alah, por ello se reveló este versículo: (Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo ha llevado [en el vientre] con esfuerzo, y con dolor lo dio a luz. El período del embarazo y la lactancia dura treinta meses) se observa que Alah le ordena hacer el bien a sus padres, pero no son mencionadas sino asuntos relacionados a la madre como una forma de reconocer su gran trabajo, una forma de darle buen trato a los padres es gastar en ellos, en alimentos, hogar, ropa y todas las necesidades que tengan si es que están necesitados, más aun si tú tienes una vida moderada o tienes un buen nivel de vida dales ese mismo nivel o más aun, todo esto es parte del buen trato, recuerda lo que hizo el profeta Yusuf –La paz sea con él- con sus padres, él se había convertido en un soberano y cuando sus padres llegaron del desierto los elevo al trono junto a él, en un versículo del Corán Alah enumera formas del buen trato a los padres: (Tu Señor ha ordenado que no adoren sino a Él y que honren a sus padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos, ni siquiera les digan: “¡Uf!” Háblenles siempre con bondad. Trátenlos con humildad y compasión, y rueguen [por ellos diciendo]: “¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo niño”) no uses con ellos un lenguaje obsceno, trátalos de forma gentil, háblales de forma suave, protégelos, supérate a ti mismo obedeciéndolos y acostumbra a tu lengua a pedir por ellos de lo más sincero de tu corazón y lo más profundo de tu alma y di: “¡Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo un niño” no olvides ayudar mucho a tu madre obedeciendo la revelación.
الترجمة الإندونيسية hadis ini menunjukkan bahwa masing-masing dari kedua orang tua memiliki hak untuk mendapatkan pergaulan yang baik dan perhatian yang sempurna terhadap berbagai urusannya, "Dan pergaulilah keduanya di dunia dengan cara ma'ruf." Hanya saja, hak seorang ibu beberapa derajat di atas hak seorang bapak. Sebab, hak bapak tidak disebutkan kecuali setelah memberikan penegasan yang sempurna mengenai hak seorang ibu dengan menyebutnya tiga kali. Derajat seorang ibu menjadi lebih tinggi dari derajat seorang ayah, padahal kedua-duanya sekutu (partner) dalam mendidik anak. Sang bapak dengan harta dan perhatiannya, dan seorang ibu dengan pelayanannya dalam memberikan makanannya, minumannya, pakaiannya, kasurnya dan sebagainya. Juga karena seorang ibu menderita kepayahan karena apa yang tidak pernah dirasakan seorang bapak. Ibu mengandung anaknya selama sembilan bulan dengan kelemahan di atas kelemahan, keletihan di atas keletihan, dan ia pun melahirkannya dengan susah payah. Kematian hampir saja menyambarnya karena rasa takut yang dideritanya. Demikian juga seorang ibu menyusui anaknya selama dua tahun sambil begadang demi kenyamanan anaknya dan bekerja untuk kemaslahatannya, meskipun rasa pedih tetap ada padanya dalam menjalankan semua itu. Karena itu, wahyu berbicara, "Dan Kami perintahkan kepada manusia agar berbuat baik kepada kedua orang tuanya. Ibunya telah mengandungnya dengan susah payah, dan melahirkannya dengan susah payah (pula). Masa mengandung sampai menyapihnya selama tiga puluh bulan." (QS. Al-Ahqaf: 15). Engkau lihat Allah memerintahkan kepada manusia agar berbuat baik kepada kedua orang tuanya. Allah tidak menyebutkan sebab-sebab kecuali apa yang diderita oleh seorang ibu sebagai isyarat besarnya hak ibu. Diantara etika mempergauli kedua orang tua dengan baik yaitu berinfak untuknya berupa makanan, minuman, tempat tinggal dan pakaian serta berbagai kebutuhan hidup lainnya, jika keduanya membutuhkannya. Bahkan, jika keduanya ada dalam kehidupan yang minim atau pertengahan, sedangkan engkau hidup nyaman dan sejahtera, maka angkatlah keduanya ke derajat kehidupanmu atau lebih. Sesungguhnya itu adalah bentuk berbuat baik dalam mempergauli keduanya. Ingatlah apa yang dilakukan Yusuf terhadap kedua orang tuanya saat dirinya sudah diberi kekuasaan, ia mengangkat keduanya ke atas singgasananya setelah membawa keduanya dari padang pasir. Diantara pergaulan yang baik, bahkan penghimpun semua urusan ialah sebagaimana yang disebutkan oleh Allah dengan firman-Nya, "Dan Tuhanmu telah memerintahkan agar kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah berbuat baik kepada ibu bapak. Jika salah seorang diantara keduanya atau kedua-duanya sampai berusia lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah engkau mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah engkau membentak keduanya, dan ucapkanlah kepada keduanya perkataan yang baik. (23) Dan rendahkahlah dirimu terhadap keduanya dengan penuh kasih sayang dan ucapkanlah, "Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil" (24) (QS. Al-Israa: 23-24). Cegahlah lisan yang buruk dari keduanya, jauhkanlah keduanya dari berbagai gangguan, lembutkanlah ucapanmu kepada keduanya, rendahkanlah dirimu terhadap keduanya, tundukkanlah dirimu untuk mentaatinya, basahilah lidahmu dengan doa bagi keduanya dari sanubari hatimu dan relung jiwamu, serta ucapkanlah, "Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil" Jangan lupa untuk menambah perhatian terhadap ibu sebagai implementasi dari isyarat wahyu dan penyesuaian (adaptasi) dengan logika hadis.
الترجمة الروسية Хадис указывает на то, что каждый из родителей имеет право на хорошее отношение и заботу: «И сопровождай их в этом мире по-доброму…» Однако право матери больше права отца — недаром право отца упомянуто лишь после того, как право матери утверждено посредством трёхкратного упоминания о нём. Ей было отведено столь высокое положение, несмотря на то, что оба родителя принимают участие в воспитании ребёнка — один посредством имущества и оберегания, второй — посредством заботы о питании, одежде, сне и так далее. Причина в том, что мать претерпевает то, чего не приходится претерпевать отцу. Ведь она носит ребёнка в течение девяти месяцев, испытывая слабость и изнеможение, а потом рожает его в муках, перенося такие тяготы, что ей начинает казаться, что она вот-вот покинет этот мир. А после этого она кормит его в течение двух лет, оберегая его покой и неустанно заботясь о нём, испытывая при этом тяготы и страдания, о чём упоминается в Откровении: «Мы заповедали человеку делать добро родителям. Матери тяжело носить его и рожать его, а беременность и кормление до отнятия его от груди продолжаются тридцать месяцев» (46:15). Мы видим, что, заповедовав человеку делать добро родителям, Всевышний Аллах упомянул лишь одну причину — тяготы, переносимые матерью. Это указание на то, насколько велико её право в отношении ребёнка. К хорошему отношению к родителям относится и обеспечение их питанием, жильём и одеждой, а также удовлетворение других их жизненных потребностей, если они нуждаются. Более того, если родители живут бедно или средне, а ты живёшь в роскоши, то подними и их уровень жизни до твоего или выше, ибо это также входит в хорошее отношение. Вспомним, как поступил Юсуф (мир ему) со своими родителями. Он поднял их на свой трон после того, как привёз их из их селения. К важным проявлениям хорошего отношения к родителям относится и упомянутое Всевышним: «Если один из родителей или оба достигнут старости, то не говори им: “Уф” — не повышай на них голос и обращайся к ним почтительно. Преклоняй пред ними крыло смирения [проявляя скромность] по милосердию своему и говори: “Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребёнком”» (17:23-24). Не говори им скверных слов и огради их от любых обид и беспокойства. Говори с ними мягко и будь послушен им. И постоянно обращайся к Аллаху с мольбой за них, искренне, от всего сердца, и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребёнком». И не забудь уделять дополнительное внимание матери, претворяя в жизнь слова Всевышнего, а также поступая согласно хадису.
الكلمة المعنى
- صحابتي صحبتي.
- ثم أباك ثم بر أباك.
- أدْنَاك أدْنَاك الأقرب فالأقرب.
1: عظيم حق الوالدين.
2: زيادة الوصية بالأم لضعفها وحاجتها.
3: إكرام ذوي القرابات ليس على درجة واحدة.
4: ترتيب الحقوق ووضعها في مواضعها هو الأصل والعدل.
5: تقديم الأم على الأب في النفقة.

- شرح صحيح البخارى لابن بطال - تحقيق: أبو تميم ياسر بن إبراهيم مكتبة الرشد - السعودية، الرياض الطبعة: الثانية، 1423هـ - 2003م. - الأدب النبوي لمحمد الخَوْلي، ط4، دار المعرفة - بيروت، 1423 هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. - رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. - رياض الصالحين، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، ط4، 1428هـ. - شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. - شرح صحيح البخارى لابن بطال، تحقيق: أبو تميم ياسر بن إبراهيم، ط2، مكتبة الرشد - السعودية، الرياض، 1423هـ. - صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، ط1، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.