+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: «إذا سافرتم في الخِصْب، فأَعْطُوا الإبل حظَّها من الأرض، وإذا سافرتم في الجَدْب، فأَسْرِعوا عليها السَّيْر، وبادروا بها نِقْيَها، وإذا عَرَّسْتُم، فاجتنبوا الطريق؛ فإنها طُرُق الدَّوَابِّ، ومَأْوَى الهَوَامِّ بالليل»
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Bản dịch này cần kiểm duyệt và xem xét lại.

Ông Abu Huroiroh thuật lại rằng Thiên Sứ của Allah nói: "Nếu các ngươi đi xa trong điều kiện môi trường tốt (có cây cỏ mọc tốt) thì các ngươi hãy cho con lạc đà phần lộc của nó dưới đất; và nếu các ngươi đi xa trong thời tiết hạn hán thì các ngươi hãy di chuyển cho nhanh và tranh thủ đến nơi sớm hơn. Và nếu các ngươi dừng chân nghỉ đêm thì các ngươi hãy tránh xa con đường bởi đó là đường của thú vật và là chỗ ngủ của các loại côn trùng và sâu bọ trong đêm."
[Sahih (chính xác)] - [Do Muslim ghi]

Giải thích

Trong Hadith, thể hiện sự quan tâm đến lợi ích con người và động vật khi Thiên Sứ của Allah hướng dẫn những người đi đường xa những cách đi trong những tình huống: Ngươi bảo người đi đường nếu cưỡi các phương tiện từ các con vật như lạc đà, lừa, la hoặc ngựa thì phải nên quan tâm đến chúng trong lúc đi đường. Nếu đi trong điều kiện thời tiết thuận lợi thì chớ vội đi nhanh mà hãy cho con vật cưỡi những lúc tìm thức ăn trên mặt đất; còn nếu đi trong điều kiện môi trường khó khăn như vào mùa hạn hán thì hãy vội đi nhanh hơn để đến nơi sớm hơn. Tương tự, Thiên Sứ của Allah bảo người đi đường nếu đừng chân nghỉ đêm thì không nên dừng chân và nghỉ ngay trên con đường bởi đó là đường của các thú cưỡi của người đi đường nói chung, và nó còn là chỗ ngụ của các côn trùng và sâu bọ.

Bản dịch: tiếng Anh tiếng Urdu tiếng Tây Ban Nha tiếng Indonesia tiếng Bengali tiếng Pháp tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tiếng Nga tiếng Bosnian tiếng Ấn Độ tiếng Trung Quốc tiếng Ba Tư tiếng Tagalog Người Kurd Hausa
Xem nội dung bản dịch