عن أبي موسى، قال: أقبلتُ إلى النبي صلى الله عليه وسلم، ومعي رجلان من الأشعريين، أحدهما عن يميني والآخر عن يساري، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يَسْتَاكُ، فكلاهما سَأَلَ، فقال: "يا أبا موسى، أو: يا عبد الله بن قيس" قال: قلت: والذي بَعَثَكَ بالحق ما أطلعاني على ما في أنفسهما، وما شَعَرْتُ أنهما يطلبان العمل، فكأني أنظر إلى سِوَاكَهَ تَحْتَ شَفَتِهِ قَلَصَتْ، فقال: "لن، أو: لا نستعمل على عملنا من أراده، ولكن اذهب أنت يا أبا موسى، أو يا عبد الله بن قيس، إلى اليمن" ثم أَتْبَعَهُ معاذ بن جبل، فلما قدم عليه ألقَى له وَسَادَةً، قال: انزل، وإذا رجل عنده مُوثَقٌ، قال: ما هذا؟ قال: كان يهوديا فأسلم ثم تَهَوَّدَ، قال: اجلس، قال: لا أجلس حتى يقتل، قضاء الله ورسوله، ثلاث مرات. فأمر به فقتل، ثم تذاكرا قيام الليل، فقال أحدهما: أما أنا فأقوم وأنام، وأرجو في نومتي ما أرجو في قومتي.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Муса сказал: "Однажды я пришёл к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, вместе с двумя мужчинами из племени аль-Ашьар, один из которых находился справа от меня, а другой — слева, в тот момент когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чистил зубы сиваком. Каждый из них попросил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, [назначить его управлять чем-либо]. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "О, Абу Муса или он сказал: о 'Абдуллах ибн Кайс (каково твое мнение)?" Я ответил: "Клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной, они не сказали мне, что у них на уме, и я не предполагал, что они попросят об этом занятии". И я будто и сейчас вижу, как уменьшилась зубочистка, находившаяся у него под губой. Он сказал: "Мы никогда не назначаем (или: не назначим) правителем того, кто сам добивается этого! Но отправляйся же ты, о Абу Муса или он сказал: о 'Абдуллах ибн Кайс в Йемен!" После этого следом за ним он отправил Му'аза ибн Джабаля. Когда он приехал к Абу Мусе, тот бросил ему подушку и сказал: "Слезай". Тут Му'аз увидел рядом с Абу Мусой связанного человека и спросил: "Что это?" Абу Муса ответил: "Он был иудеем, принял ислам, а потом снова стал иудеем. Садись!" Му'аз сказал: "Я не сяду, пока его не казнят, ибо таково постановление Аллаха и Его Посланника", повторив это трижды. Тогда было отдано соответствующее веление, и тот человек был казнён. Потом они стали говорить о ночных молитвах, и один из них сказал: "Что касается меня, то я и сплю, и молюсь, надеясь на награду Аллаха за свой сон, так же как и за свои молитвы".
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

В этом хадисе сообщается о том, что однажды Абу Муса, да будет доволен им Аллах, пришёл к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, вместе с двумя соплеменниками из числа аш'аритов. Эти двое мужчин попросили назначить их наместниками. В ответ Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил им, что он не назначает управляющим того, кто сам просит об этом, потому что ему будет поручено правление и не будет оказана поддержка. Поэтому он, да благословит его Аллах и приветствует, отправил в Йемен Абу Мусу, а затем велел Му'азу присоединиться к Абу Мусе в Йемене. Когда Му'аз прибыл на место он увидел какого-то мужчину, который был связан путами. Он расспросил о нём, и ему сообщили, что этот человек принял ислам, а затем стал вероотступником и обратился в иудаизм. Тогда Му'аз, да будет доволен им Аллах, сказал, что в отношении вероотступника необходимо исполнить постановление Аллаха, чем является исполнение наказания за вероотступничество, до того как он сядет. Тогда приговор был приведен в исполнение и вероотступник был казнён. Из этого хадиса следует, что на того человека, который отрекается от ислама, должно быть наложено шариатское наказание за вероотступничество, т.е. казнь. Затем Абу Муса и Му'аз стали говорить о ночных молитвах, и один из них сказал: "Что касается меня, то я и сплю, и молюсь, надеясь на награду Аллаха за свой сон, так же как и за свои молитвы".

Перевод: Английский Французский Боснийский Китайский Персидский Индийский
Показать переводы
Дополнительно