+ -

عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما مرفوعاً: "كُلُوا، وَاشْرَبُوا، وَتَصَدَّقُوا، وَالْبَسُوا، غَيْرَ مَخِيلَة، وَلَا سَرَف".
[حسن] - [رواه ابن ماجه والإمام أحمد، وذكره البخاري في صحيحه تعليقًا مجزومًا به]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ешьте, пейте, подавайте милостыню и одевайтесь без чрезмерности и кичливости».
[Хороший хадис] - [передал Ибн Маджа - Передал аль-Бухари без полного иснада но в утвердительной форме - Передал Ахмад]

Разъяснение

Из хадиса следует, что излишество в еде, питье, одежде запрещено. Также в хадисе содержится веление подавать милостыню не напоказ людям и не из желания снискать добрую славу. Излишество (исраф) — это выход за установленные рамки в любом действии или словах, однако наиболее часто это понятие применяют к расходованию имущества. В основу этого хадиса положены слова Всевышнего: «Ешьте и пейте, но не излишествуйте...» (7:31). В нём содержится запрет проявлять высокомерие и гордыню. В этом хадисе объединены достоинства правильного распоряжения человека самим собой, а также упомянуто то, что приносит пользу душе и телу в этом мире и в мире вечном. Излишество во всём наносит вред телу и жизни человека вообще, приводит к потере имущества, здоровья и так далее и вредит также душе, поскольку душа неразрывно связана с телом и во многом зависит от него. А высокомерие и кичливость вредят душе, поскольку ведут к самолюбованию и наносят ей вред в мире вечном, отяжеляя её бременем греха, а в этом мире навлекая на неё ненависть людей. Аль-Бухари приводит хадис без иснада (талик) от Ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом), в котором говорится: «Ешь что хочешь и пей что хочешь до тех пор, пока избегаешь двух вещей. Это излишество и высокомерие».

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно