عن عبد الله بن عتبة بن مسعود، قال: سمعت عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- يقول: إن ناسا كانوا يُؤْخَذُونَ بالوحي في عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وإن الوحي قد انقطع، وإنما نأخذكم الآن بما ظهر لنا من أعمالكم، فمن أظهر لنا خيرًا أَمَّنَّاهُ وقَرَّبْنَاهُ، وليس لنا من سريرته شيء، الله يحاسبه في سريرته، ومن أظهر لنا سوءًا لم نأمنه ولم نصدقه وإن قال: إن سريرته حسنة.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн ‘Утба ибн Мас‘уд передал: «Я слышал, как ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) сказал: "Поистине, при жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) с людей спрашивали на основании Откровений, но ниспослание Откровения прекратилось, и теперь мы спрашиваем с вас по тем вашим делам, которые мы видим. И тем из вас, кто проявляет себя перед нами с хорошей стороны, мы доверяем и приближаем к себе, никак не касаясь того, что скрыто у них в глубине души, ибо отчёта об этом у них вправе потребовать лишь Аллах! Тем же, кто проявляет себя перед нами с плохой стороны, мы не доверяем и не верим им, даже если они скажут, что и не помышляют ни о чём дурном"».

Разъяснение

‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) рассказывал, что те люди, которые скрывали в своей душе ложь во времена ниспослания Откровения, не могли утаить свои истинные помыслы от Пророка (мир ему и благословение Аллаха), ибо ему ниспосылались Откровения о них. При жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) среди людей были лицемеры, которые внешне показывали себя с хорошей стороны, а внутри себя скрывали дурное, однако Всевышний Аллах разоблачал этих лицемеров, ниспосылая соответствующие Откровения Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Но после того, как ниспослание Откровения прекратилось, людям стало неизвестно, кто является лицемером, а кто — нет, ибо лицемерие таится в сердце. Поэтому ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) вложил в свои слова следующий смысл: «И теперь мы спрашиваем с вас на основании того, что мы видим. И к тому из вас, кто проявляет себя перед нами с хорошей стороны, мы относимся по-доброму на основании того, что нам видится внешне, даже если такой человек скрывает в своей душе нечто дурное. А к тому из вас, кто проявляет себя перед нами с плохой стороны, мы относимся по-плохому на основании того, что нам видится внешне. На нас не лежит ответственность за помыслы других людей, ибо за намерение вправе призвать к ответу лишь Великий и Всемогущий Господь миров, Которому ведомо то, что душа нашёптывает человеку».

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский
Показать переводы