عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مَسْعُودٍ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:

«مَنْ نَزَلَتْ بِهِ فَاقَةٌ فَأَنْزَلَهَا بِالنَّاسِ لَمْ تُسَدَّ فَاقَتُهُ، وَمَنْ نَزَلَتْ بِهِ فَاقَةٌ فَأَنْزَلَهَا بِاللَّهِ، فَيُوشِكُ اللَّهُ لَهُ بِرِزْقٍ عَاجِلٍ أَوْ آجِلٍ».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد]
المزيــد ...

Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui est dans la nécessité et se tourne vers les gens, sa nécessité ne sera pas comblée. Quant à celui qui se tourne vers Allah, Il ne tardera pas à lui accorder sa subsistance, tôt ou tard. »
Authentique. - Rapporté par At-Tirmidhî.

L'explication

Ibn Mas’ûd (qu'Allah l'agrée) a informé du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui est dans la nécessité », c’est-à-dire : la pauvreté, la détresse. « Et se tourne vers les gens », c’est-à-dire manifeste et montre son besoin aux gens en se plaignant à eux et en leur demandant de l’aide. Le résultat sera : « Sa nécessité ne sera pas comblée. », c’est-à-dire : son besoin ne sera pas comblé et sa nécessité perdurera. A chaque fois qu’un besoin sera comblé, un autre pire encore se présentera. Quant à celui : « qui se tourne vers Allah », en plaçant sa confiance en son Seigneur, alors : « Allah ne tardera pas à lui accorder sa subsistance, tôt... », c’est-à-dire : qu'Il s’empressera de lui accorder des biens, de l’enrichir, le combler et le satisfaire « ...ou tard. », c’est-à-dire : dans l'au-delà.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Vietnamese Cinghalais kurde Portugais Swahili
Présentation des traductions

Les sens des mots

Plus