عن أبي مسعود الأنصاري -رضي الله عنه- قال: قال رجل يا رسول الله، لا أكاد أدرك الصلاة مما يطول بنا فلان، فما رأيت النبي -صلى الله عليه وسلم- في موعظة أشد غضبا من يومئذ، فقال: «أيها الناس، إنكم منفرون، فمن صلى بالناس فليخفف، فإن فيهم المريض، والضعيف، وذا الحاجة».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]
المزيــد ...

Abû Mas'ûd Al-Anṣârî (qu'Allah l'agrée) relate : « Un homme dit : "Ô, Messager d'Allah ! Je ne viens que très peu à la prière, tellement untel s'attarde quand il nous dirige ! " Je n'avais jamais vu le Prophète (sur lui la paix et le salut) se mettre dans une telle colère pour exhorter les gens, quand il dit : "Ô, vous les gens ! Vous faîtes fuir les autres ! Celui qui dirige la prière pour les gens doit l'écourter, car parmi eux se trouvent le malade, le faible et celui qui est pressé !" »
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bûkhârî]

L'explication

Un homme se plaint au Prophète (sur lui la paix et le salut) du fait qu'il lui arrivait de ne pas assister à la prière collective à cause de la façon dont l'imam allongeait la prière. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) se mit alors dans une grande colère et exhorta les gens en leur disant que, parmi eux, se trouvaient des personnes qui détournaient les autres de la prière. Il ordonna aussi aux imams d'alléger la prière, de sorte à ce qu'elle soit facile pour les fidèles, qui, une fois la prière terminée, ressentiront le désir d'y revenir. Également, certains fidèles ne supportent pas une prière trop longue, à cause de leur incapacité, de la maladie ou d'une quelconque préoccupation. Bien sur, dans le cas où le prieur est seul, il peut allonger la prière comme bon lui semble en effet, cela ne risque pas de charger les autres d'une difficulté qu'ils ne peuvent surmonter.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le persan Tagalog Indien
Présentation des traductions