عن أنس رضي الله عنه قال: مَرُّوا بجَنَازَةٍ، فأَثْنَوْا عليها خيراً، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «وَجَبَتْ» ثم مَرُّوا بأخرى، فأَثْنَوْا عليها شراً، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «وَجَبَتْ»، فقال عمر بن الخطاب رضي الله عنه : ما وَجَبَتْ؟ فقال: «هذا أَثْنَيْتُمْ عليه خيراً، فوَجَبَتْ له الجنة، وهذا أَثْنَيْتُم عليه شراً، فوَجَبَتْ له النار، أنتم شُهَدَاءُ الله في الأرض».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...
Enes, radijallahu anhu, pripovijeda: "Pronesena je jedna dženaza, i ljudi su se o njoj lijepo izrazili, pa je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve selleme, rekao: 'Tako će i biti.' Potom je pronesena druga, pa su se ljudi o njoj ružno izrazili, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ponovo je rekao: 'Tako će i biti.' Omer b. el-Hattab, radijallahu anhu, tada reče: 'Šta će tako biti?', a Poslanik, sallallahu alejhi ve selleme, odgovori: 'O prvom ste se izrazili lijepo, i njemu će biti džennet, a o drugom ste se izrazili ružno, i njemu će biti džehennem. Vi ste Allahovi svjedoci na Zemlji.'"
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]
Neki ashabi prošli su pored dženaze, pa su umrlome posvjedočili da je bio dobar i ustrajan u slijeđenju Allahovog zakona. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, čuo kako ga hvale, kazao je: "Tako će i biti." Zatim su prošli pored još jedne dženaze, pa su se o umrlome negativno izrazili, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, opet je kazao: "Tako će i biti." Omer b. Hattab upitao je u vezi s značenjem tih Poslanikovih riječi, na šta je Poslanik rekao da će onaj za koga su kazali da je bio dobar i ustrajan - biti džennetlija, te da će onaj o kome su se negativno izrazili biti u Vatri, tim prije jer je vjerovatno bio poznat po licemjerstvu i sl. Zatim je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao da će, ako dobri i iskreni ljudi nekom posvjedoče da će biti u džennetu ili Vatri, to tako i biti.