عن أنس -رضي الله عنه- قال: مَرُّوا بجَنَازَةٍ، فأَثْنَوْا عليها خيراً، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «وَجَبَتْ» ثم مَرُّوا بأخرى، فأَثْنَوْا عليها شراً، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «وَجَبَتْ»، فقال عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: ما وَجَبَتْ؟ فقال: «هذا أَثْنَيْتُمْ عليه خيراً، فوَجَبَتْ له الجنة، وهذا أَثْنَيْتُم عليه شراً، فوَجَبَتْ له النار، أنتم شُهَدَاءُ الله في الأرض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "They (the Companions) passed by a funeral procession and praised the deceased. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'It has been affirmed.' Then they passed by another funeral procession but dispraised the deceased, so the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'It has been affirmed.' ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, asked: 'What has been affirmed?' He, may Allah's peace and blessings be upon him, replied: 'You praised this, so Paradise has been affirmed for him, and you dispraised this, so Hell has been affirmed for him. You are Allah's witnesses on earth.'"
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l’agrée) relate : « Des gens passèrent devant un convoi funèbre et firent les éloges du défunt. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Cela lui est dû ! » Ils passèrent ensuite devant un autre convoi et blâmèrent le défunt. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a encore dit : « Celui lui est dû ! » ‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah l’agrée) demanda alors : « Que veut dire : « Cela lui est dû ? » Il répondit : « Vous avez fait les éloges de celui-ci, alors le Paradis lui est garanti. Quant à celui-là, vous l’avez blâmé, alors l’Enfer lui est garanti. Vous êtes les témoins d’Allah sur Terre ! »
الترجمة الأسبانية Narró Anas -Al-lah esté complacido con él-:“Pasaron junto a un cortejo fùnebre y la gente elogió al difunto. Entonces dijo el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: "Es obligatorio". Después pasaron junto a otro y fue reprochado por la gente. Y dijo el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: "Es obligatorio". Entonces,'Umar Ibn Al Jattab -Al-lah esté complacido con él- dijo:"¿Qué es lo que es obligatorio?" Dijo: "A éste lo elogiaron por el bien que hizo,así pues el paraíso es obligatorio para él. Y a éste le reprocharon por el mal que hizo,así pues el Fuego es obligatorio para él. ustedes son los testigos de Al-lah en la Tierra".
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ سے روایت ہے، وہ کہتے ہیں کہ: لوگ ایک جنازہ کے پاس سے گزرے تو اس کی اچھے الفاظ میں تعریف کی، تو نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ''واجب ہوگئی۔'' پھر وہ ایک دوسرے جنازے کے پاس سے گزرے تو اس کی برے الفاظ میں تعریٖف کی، تو نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ''واجب ہوگئی۔'' اس پر عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے دریافت کیا: کیا چیز واجب ہوگئی؟ تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ''یہ شخص جس کی تم نے اچھے الفاظ میں تعریف کی، اس کے لیے جنت واجب ہوگئی۔ اور یہ شخص جس کی تم نے برے الفاظ میں تعریف کی، اس کے لیے جہنم واجب ہوگئی، تم زمین میں اللہ کے گواہ ہو۔''
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- ia menuturkan, "Mereka (sebagian sahabat) melewati satu jenazah, lalu mereka memuji jenazah itu dengan kebaikan maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "ٍTelah ditetapkan (baginya)." Kemudian mereka melewati jenazah lain dan mereka mengatakan keburukan pada jenazah itu, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Telah ditetapkan (baginya)." Umar bin al-Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- bertanya, "Apa yang ditetapkan?" Beliau bersabda, "Jenazah ini kalian puji dengan kebaikan maka surga ditetapkan bagi dirinya, sedangkan jenazah ini kalian mengatakan keburukan padanya maka neraka ditetapkan untuknya. Kalian adalah saksi-saksi Allah di muka bumi."
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, pripovijeda: "Pronesena je jedna dženaza i ljudi su se o njoj lijepo izrazili, pa je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: 'Tako će i biti.' Potom je pronesena druga, pa su se ljudi o njoj ružno izrazili, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ponovo je rekao: 'Tako će i biti.' Omer b. el-Hattab, radijallahu 'anhu, tada reče: 'Šta će tako biti?', a Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, odgovori: 'O prvom ste se izrazili lijepo, i njemu će biti Džennet, a o drugom ste se izrazili ružno, i njemu će biti vatra (Džehennem). Vi ste Allahovi svjedoci na zemlji.'"
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды мимо людей прошла похоронная процессия, и люди стали лестно отзываться о покойном. Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Стало обязательным". Затем мимо них пронесли другие погребальные носилки, но на этот раз люди стали плохо отзываться о покойном, и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) снова сказал: "Стало обязательным". Тогда ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) спросил: "Что стало обязательным?" В ответ ему Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Для того, о ком вы отзывались хорошо, обязательным стал Рай. Для того же, о ком вы отзывались плохо, обязательным стал Ад. Ведь вы — свидетели Аллаха на земле"».

إن بعض الصحابة مَرُّوا على جنازة فشهدوا لها بالخير والاستقامة على شريعة الله، فلما سمع النبي -صلى الله عليه وسلم- ثناءهم عليها قال -صلى الله عليه وسلم-: "وجَبَت"، ثم مروا بجنازة أخرى، فشهدوا عليها بالسوء، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: وجَبَتْ. فقال عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: ما معنى: "وجَبت" في الموضعين؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: إن من شَهِدْتم له بالخير والصلاح والاستقامة، فهذا وَجَبتْ له الجنَّة، ومن شَهِدْتم عليه بالسوء، فهذا وَجَبتْ له النار، ولعله كان مشهوراً بنفاق ونحوه. ثم أخبر -صلى الله عليه وسلم- أن من شهد له أهل الصدق والفضل والصلاح من استحقاقه الجنة أو النار يكون كذلك.

الترجمة الإنجليزية Some of the Companions passed by a funeral procession and testified to the good nature and righteousness of the deceased and his upright following of the Shariah of Allah. Having heard their praise of him, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, commented that it was affirmed. Then they passed by another funeral procession and testified to the evil of the deceased. Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, commented that it was affirmed. ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, asked about the meaning of "it has been affirmed", as mentioned in both comments. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, explained that Paradise has been affirmed for the one regarding whom you attested to his good nature, righteousness, and uprightness and that Hell is affirmed for the one regarding whom you attested to his evil. It could be that this man was known to be a hypocrite or something like that. Then, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informed that if people of truthfulness, virtue, and righteousness testify that someone deserves Paradise or deserves Hell, then this will be the case in reality.
الترجمة الفرنسية Quelques Compagnons passèrent devant un convoi funèbre et témoignèrent de la piété du défunt et de son attachement à la religion d’Allah. En entendant leurs éloges, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Cela lui est dû ! ». Ils passèrent ensuite devant un autre convoi et témoignèrent à son encontre. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit encore : « Cela lui est dû ! ». ‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah l’agrée) demanda : « Que veut dire : « Cela lui est dû ! Dans chacun des deux cas ? » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit : « Celui dont vous avez fait les éloges et témoigné de sa piété et de sa droiture, alors le Paradis lui est dû. Et celui à l’encontre duquel vous avez témoigné, alors l’Enfer lui est dû. » Toutefois, il est probable que le second défunt était connu pour être un hypocrite ou pour quelque chose de ce genre. Enfin, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur a appris que lorsque les pieux, les gens de mérite et les véridiques témoignent qu’une personne mérite le Paradis ou l’Enfer, alors il en sera ainsi.
الترجمة الأسبانية Algunos compañeros pasaron junto a un cortejo fúnebre, y testificaron a favor del difunto de que había sido un hombre bueno, piadoso y recto según la ley islámica. Y cuando el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- oyó que lo alababan dijo -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: "Es obligatorio".Después pasaron junto a otro cortejo fúnebre, y dieron testimonio de la maldad del difunto y el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "Es obligatorio". Entonces 'Umar Ibn Al Jattab -Al-lah esté complacido con él- dijo:¿Qué significa "es obligatorio en los dos casos?". El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "Ciertamente sobre quien disteis testimonio de su bondad,piedad y rectitud,a éste se le hace obligatorio el paraíso y sobre quien disteis testimonio de su maldad,a éste se le hace obligatorio el Fuego". Y puede que fuera conocido por su hipocresía y cosas similares. A continuación,el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- les informó de que quien las personas verídicas,rectas y piadosas testifican en su favor,de que merece el paraíso o en su contra,que merece el fuego.
الترجمة الأوردية بعض صحابۂ کرام رضوان اللہ عليہم اجمعين ايک جنازہ کے پاس سے گذرے تو انہوں نےاس کے حق میں نيکی، راست بازی اور اللہ کي شريعت پر عمل پیرا ہونے کی گواہی دی۔ چناں چہ جب نبی صلی اللہ علیہ وسلم نےجنازہ کے بارے ميں ان کی تعريف سنی تو فرمايا: ”واجب ہوگئي“، پھر وہ لوگ ايک دوسرے جنازہ کے پاس سے گذرے تو اس کے برے ہونے کي گواہی دی ،تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمايا:”واجب ہوگئی“،اس پرعمر بن خطاب رضي اللہ عنہ نے پوچھا کہ ان دونوں جگہوں پر ”واجب ہوگئی“ کے کيا معنیٰ ہيں؟ تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمايا: جس شخص کےلیے تم لوگوں نے نيکی، راستی اور ثابت قدمی کی گواہی دی، اس کے لیے جنت واجب ہوگئی اور جس کے لیے تم نےبرائی کی گواہی دی، اس کے لیے جہنم واجب ہوگئی۔ شايد کہ وہ شخص نفاق وغيرہ ميں مشہور تھا۔ پھر آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے بتلايا کہ جس شخص کے جنتی يا جہنمی ہونے کے تعلق سے صاحبِ فضل، سچے اور نيکو کار لوگ گواہی دے ديں وہ اسی طرح (جنتي يا جہنمي) ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Sebagian sahabat melewati satu jenazah, lalu mereka memberikan kesaksikan berupa kebaikan, kesalehan dan sikap istiqamah di atas syariat Allah untuk jenazah ini. Ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendengar pujian mereka, beliau bersabda, "Telah ditetapkan (baginya)." Kemudian mereka melewati jenazah lain dan mereka memberikan kesaksikan berupa keburukan untuk jenazah itu. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Telah ditetapkan (baginya)." Umar bin al-Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- bertanya, "Apa maksud "telah ditetapkan (baginya)" di dua sabda tersebut?" Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Orang yang kalian beri kesaksian berupa kebaikan, kesalehan dan sikap istiqamah ia ditetapkan masuk surga, sedang orang yang kalian beri kesaksian berupa keburukan ia ditetapkan masuk neraka. Boleh jadi orang kedua ini terkenal berbuat munafik dan semacamnya. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa orang yang diberi kesaksian oleh orang-orang yang jujur, baik dan saleh bahwa ia layak masuk surga atau neraka, maka ia akan menjadi seperti itu.
الترجمة البوسنية Neki ashabi prošli su pored dženaze pa su umrlome posvjedočili da je bio dobar i ustrajan u slijeđenju Allahovog zakona. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, čuo kako ga hvale, kazao je: Tako će i biti. Zatim su prošli pored još jedne dženaze, pa su se o umrlome negativno izrazili, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, opet je kazao: Tako će i biti. Omer b. Hattab tada je upitao: Šta znači "tako će i biti" u prvom i drugom slučaju? Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao je: Onaj za koga ste kazali da je bio dobar i ustrajan, biće džennetlija, a onaj o kome ste se negativno izrazili, biće u Vatri, jer je vjerovatno bio poznat po licemjerstvu i sl. Zatim je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao da će, ako dobri i iskreni ljudi nekom posvjedoče da će biti u Džennetu ili Vatri, to tako i biti.
الترجمة الروسية Как-то раз, когда мимо сподвижников пронесли погребальные носилки, они засвидетельствовали, что находившийся на них покойник был праведным человеком и придерживался Шариата Аллаха. Услышав их похвалу в адрес покойного, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Стало обязательным". Затем мимо людей пронесли другие погребальные носилки, и они плохо отозвались о лежащем на них покойнике. И Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) снова сказал: "Стало обязательным". Тогда ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) спросил Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), что он имел в виду, сказав об обоих умерших: "Стало обязательным". Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) ответил, что для того покойника, чью праведность и прямоту в религии засвидетельствовали люди, обязательным стал Рай, а для того покойника, о ком люди отозвались плохо, обязательным стал Ад. Возможно, что он заслужил такой отзыв потому, что прослыл среди людей своим лицемерием либо тому подобными неблаговидными поступками. Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил, что тот покойный, в пользу которого будут свидетельствовать люди, называя его правдивым, достойным, благим и праведным человеком, заслужит вхождения в Рай. То же самое касается и того покойного, кто войдёт в Ад, и люди будут свидетельствовать против него.
الكلمة المعنى
- وجبت أي ثبت ما قيل عنه واستحق عليه الجزاء.
1: جواز الثناء على الميت؛ لأن فيه شهادة له عند الله -تعالى-، بخلاف الحي، فإنه قد يكون سبباً في الرياء أو الكبر، وغير ذلك من أمراض النفوس.
2: المُعتبر في مثل هذه الشهادة أهل الفضل والصدق دون غيرهم من الفسقة والمنافقين، فإن شهادتهم مرودة عليهم.
3: بيان فضيلة هذه الأمة، فهم شهداء الله في الأرض.
4: جواز ذكر المَرء بما فيه من خَيرٍ أو شَرٍّ ولا يكون ذلك من الغِيبة.
5: جواز الشهادة قبل الاستشهاد، وقبولها قبل الاستفصال.
6: جواز السؤال حال وجود الإشكال في كلام المتكلم.
7: فضيلة عمر -رضي الله عنه-، فإنه بادر بسؤال النبي -صلى الله عليه وسلم- عَمَّا أشْكل عليه.

نزهة المتقين، تأليف: مصطفى الخن وآخرون، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397هـ الطبعة الرابعة عشر 1407هـ بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418هـ- 1997م. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428هـ. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. التنوير شرح الجامع الصغير، تأليف: محمد بن إسماعيل الصنعاني، تحقيق: د/ محمد إسحاق محمد إبراهيم ، الناشر: مكتبة دار السلام، الطبعة: الأولى، 1432هـ. المنهاج شرح صحيح مسلم، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، الطبعة: الثانية 1392هـ. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ. شرح الطيبي على مشكاة المصابيح، تأليف: شرف الدين الحسين بن عبد الله الطيبي، تحقيق: د. عبد الحميد هنداوي، الناشر: مكتبة نزار مصطفى الباز -مكة المكرمة- الرياض، الطبعة: الأولى، 1417 هـ - 1997 م.