+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه أنَّ النبيَّ صلى الله عليه وسلم كان إذا رفع رأسه من الركعة الآخِرة، يقول: «اللهمَّ أَنْجِ عَيَّاش بن أبي ربيعة، اللهمَّ أَنْجِ سَلَمَة بنَ هشام، اللهم أَنْجِ الوليد بن الوليد، اللهم أَنْجِ المستضعفين من المؤمنين، اللهمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَك على مُضَر، اللهمَّ اجعلها سنين كسِنِي يوسف». وأنَّ النبيَّ صلى الله عليه وسلم قال: «غِفَارُ غفر الله لها، وأَسْلَمُ سالمها الله» قال ابن أبي الزناد عن أبيه: هذا كلُّه في الصبح.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Ebu Hurejra, radijallahu anhu, kazivao je: "Nakon što bi na drugom rekatu sabahskog namaza podigao glavu s rukua, Allahov bi Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, molio: 'Allahu, spasi El-Velida b. el-Velida, i Selemu b. Hišama, i Ajjaša b. Rebiju, i slabašne vjernike u Meki! Allahu, spusti Svoju kaznu na zlikovce plemena Mudar! Allahu, kazni ih dugogodišnjom sušom kao što si kaznio narod u vrijeme Jusufa!'" Prenosi se da je Poslanik rekao: "Oprostio Uzvišeni Allah pripadnicima plemena Gifar! A pleme Eslem neka Božijim davanjem živi u miru!" Rekao je Ibn Ebuz-Zinad, koji prenosi od svoga oca: "Ovo je sve bilo na sabahu."
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Ashabi za koje je Poslanik molio na kunut-dovi bili su zarobljeni kod mekanskih mnogobožaca. Ajjaš b. Ebu Rebia je bio brat Ebu Džehla po robinji koju je osužnjio Ebu Džehl u Meki; Seleme b. Hišam je bio brat Ebu Džehla koji je davno prihvatio islam, doživio je mučenje na Božijem putu i spriječili su ga od preseljenja; el-Velid b. el-Velid je bio brat Halida b. el-Velida kojega su uhapsili u Meki, nakon čega se spasio iz njihovih ruku. Zatim je Vjerovjesnik, s.a.v.s., govorio: "Allahu, spusti Svoju kaznu na zlikovce plemena Mudar! Allahu, kazni ih dugogodišnjom sušom kao što si kaznio narod u vrijeme Jusufa!", tj. kazni nevjernike Kurejša koji su iz plemena Mudar. I neka Tvoja kazna njima bude u vidu strašne suše sedam godina ili više, kao suša koja se desila u vrijeme Jusufa, a.s. U ovom hadisu je upotrijebljen izraz "ušdud vat'eteke", što doslovno znači: zgazi ih stopalom, međutim, nismo našli da iko od prvih muslimana i islamskih učenjaka ovaj hadis ubraja u hadise koji govore o Allahovim svojstvima, tako da se to gaženje tumači kao kazna, a pripisuje se Uzvišenom Allahu jer je to Njegovo djelo i određene, a Uzvišeni Allah najbolje zna. Zatim je Vjerovjesnik, s.a.v.s., kazao: "Oprostio Uzvišeni Allah pripadnicima plemena Gifar! A pleme Eslem Božijim davanjem živi u miru." Ove potonje riječi mogu značiti molbu za pleme Eslem, a mogu značiti i obavještenje kako je Allah sa njima u miru i zabranjuje rat protiv njih. Ova dva plemena su posebno spomenuta jer je pleme Gifar prihvatilo islam, davno, dok je pleme Eslem sklopilo sporazum sa Vjerovjesnikom, s.a.v.s. Riječi: "Rekao je Ibn Ebuz-Zinad, koji prenosi od svoga oca: 'Ovo je sve bilo na sabahu'", znače da je ovaj hadis, prenesen sa ovim lancem prenosilaca od njegovog oca, i objašnjava da je spomenuta dova učena na sabah-namazu.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Hausa
Prikaz prijevoda