عن أبي شُريح خُويلد بن عمرو الخزاعي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «مَنْ كَان يُؤمِن بِاللهِ وَاليَومِ الآخِرِ فَلْيُكْرِم ضَيفَه جَائِزَتَه»، قَالوا: وما جَائِزَتُهُ؟ يَا رسول الله، قال: «يَومُهُ ولَيلَتُهُ، والضِّيَافَةُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ، فَمَا كَانَ وَرَاءَ ذَلك فَهُوَ صَدَقَةٌ عَلَيه». وفي رواية: «لا يَحِلُّ لِمُسْلِمٍ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَ أَخِيهِ حَتَّى يؤْثِمَهُ» قالوا: يَا رَسول الله، وَكَيفَ يُؤْثِمَهُ؟ قال: «يُقِيمُ عِندَهُ ولاَ شَيءَ لَهُ يُقرِيهِ بهِ».
[صحيح] - [الرواية الأولى متفق عليها، والرواية الثانية رواها مسلم]
المزيــد ...

Prenosi se od Ebu Šurejha Huvejlida b. Amra El-Huzaija, a on od Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, da je rekao: "Ko vjeruje u Allaha i Sudnji dan neka lijepo ugosti svog gosta i neka mu da njegovu poputninu." Upitali su: "Allahov Poslaniče, šta je to poputnina?", a on je odgovorio: "Poputnina je da ga ugosti dan i noć, gostoprimstvo je tri dana, a sve preko toga je sadaka." U drugoj predaji kaže se: "Nije dozvoljeno muslimanu da ostane kod svog brata toliko da ga odvede u grijeh." Upitali su: "Allahov Poslaniče, kako će ga odvesti u grijeh?" Odgovorio je: "Da boravi kod njega, a on nema ništa čime bi ga ugostio."
Vjerodostojan - Hadis je mutefekun alejh, sa svoja dva lanca prenosilaca.

Objašnjenje

Hadis Ebu Šurejha el-Huzaija, radijallahu anhu, govori o gostoprimstvu. Prenesena nam je od njega predaja da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ko vjeruje u Allaha i Sudnji dan neka lijepo ugosti svog gosta", i ovo je poticanje na gostoprimstvo, jer hadis ukazuje na to da je gostoprimstvo jedan od znakova potpunog vjerovanja u Allaha i u Sudnji dan. U gostoprimstvo se ubrajaju vedro lice, lijep govor i hranjenje gosta tri dana; prvi dan da se potrudi da ga što ljepše ugosti, ostale dane onoliko koliko može, a da mu to ne pravi poteškoću, a nakon tri dana računa se kao sadaka, tj. ako hoće, može da ga ugosti, a ako neće, ne mora. "Neka da gostu njegovu poputninu dan i noć, a gostoprimstvo traje tri dana." Učenjaci vele da poputnine znači vođenje brige o gostu jedan dan i noć, i to na najbolji način, čineći mu sve što može od dobročinstva, dok drugi i treći dan to čini onoliko koliko je u stanju, a da sebe ne opterećuje, odnosno da ne čini ništa što nije imao običaj činiti prije dolaska tog gosa. A nakon trećeg dana sve mu je to sadaka: ako hoće, može nastaviti sa ugošćavanjem gosta, a ako neće, ne mora. Muslim je zabilježio ovu verziju: "Nije mu dozvoljeno da ostaje kod njega toliko da ga odvede u grijeh", tj. nije dozvoljeno gostu da ostaje nakon tri dana, tako da svog domaćina odvede u grijeh, jer će ga ovaj možda ogovarati zbog toga što je dugo ostao kod njega, ili će ga nečim uvrijediti, ili će pomisliti o njemu nešto ružno. Ovo se sve odnosi na ostanak gosta nakon tri dana bez poziva domaćina da ostane duže. Ovdje je važno kazati da se gostoprimstvo razlikuje shodno stanju gosta, pa se uglednik ugošćava na način kako mu dolikuje, onaj ko je iz srednjeg staleža ugošćava se onako kako mu dolikuje...

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski Sinhala Kurdski Hausa
Prikaz prijevoda