عن سعيد بن جُبير، قال: قلتُ لابن عباس: إنَّ نَوْفًا البَكالي يزعم أنَّ موسى ليس بموسى بني إسرائيل، إنما هو موسَى آخر؟ فقال: كذبَ عدوُّ الله، حدثنا أُبَي بن كعب عن النبي صلى الله عليه وسلم: «قام موسى النبيُّ خطيبًا في بني إسرائيل، فسُئل أيُّ الناس أعلم؟ فقال: أنا أعلم، فعتب الله عليه، إذ لم يَرُدَّ العلم إليه، فأوحى الله إليه: أنَّ عبدًا من عبادي بمَجْمَع البحرين، هو أعلم منك. قال: يا رب، وكيف به؟ فقيل له: احمل حوتًا في مِكْتَل، فإذا فقدتَه فهو ثَمَّ، فانطلق وانطلق بفتاه يُوشِع بن نُون، وحملا حوتًا في مِكْتَل، حتى كانا عند الصخرة وضعا رءوسهما وناما، فانسلَّ الحوتُ من المِكْتَل فاتخذ سبيله في البحر سَرَبًا، وكان لموسى وفتاه عَجَبًا، فانطلقا بقية ليلتهما ويومهما، فلما أصبح قال موسى لفتاه: آتنا غداءنا، لقد لَقِينا من سفرنا هذا نَصَبًا، ولم يجد موسى مسًّا من النَّصَب حتى جاوز المكان الذي أُمِر به، فقال له فتاه: أرأيتَ إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيتُ الحوتَ، وما أنسانيهُ إلا الشيطانُ. قال موسى: ذلك ما كنا نَبْغي فارتدَّا على آثارِهما قصصًا. فلما انتهيا إلى الصخرة، إذا رجل مُسَجًّى بثوب، أو قال تَسَجَّى بثوبه، فسلَّم موسى، فقال الخَضِر: وأنَّى بأرضك السلام؟ فقال: أنا موسى، فقال: موسى بني إسرائيل؟ قال: نعم، قال: هل أتَّبِعُك على أن تُعَلِّمَني مما عُلِّمْتَ رُشْدًا قال: إنَّك لن تستطيع معيَ صبرا، يا موسى إني على علم من علم الله علَّمَنيه لا تعلمه أنت، وأنت على علم علَّمَكَه لا أعلمه، قال: ستجدني إن شاء الله صابرا، ولا أعصي لك أمرا، فانطلقا يمشيان على ساحل البحر، ليس لهما سفينة، فمرَّت بهما سفينة، فكلَّموهم أن يحملوهما، فعرف الخَضِر فحملوهما بغير نَوْل، فجاء عصفور، فوقع على حرف السفينة، فنقر نقرة أو نقرتين في البحر، فقال الخضر: يا موسى ما نقص علمي وعلمك من علم الله إلا كنقرة هذا العصفور في البحر، فعَمَد الخضر إلى لوح من ألواح السفينة، فنزعه، فقال موسى: قوم حملونا بغير نَوْل عَمَدتَ إلى سفينتهم فخرقتها لتُغْرِق أهلها؟ قال: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا؟ قال: لا تؤاخذني بما نسيتُ ولا تُرْهِقْني من أمري عُسْرًا -فكانت الأولى من موسى نسياناً-، فانطلقا، فإذا غُلام يلعب مع الغِلمان، فأخذ الخَضِر برأسه من أعلاه فاقتلع رأسه بيده، فقال موسى: أقتلتَ نفسا زكِيَّة بغير نفس؟ قال: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا؟ -قال ابن عيينة: وهذا أوكد- فانطلقا، حتى إذا أتيا أهل قرية استَطْعما أهلَها، فأَبَوْا أن يُضَيِّفوهما، فوجدا فيها جدارًا يريد أن يَنْقَضَّ فأقامه، قال الخضر: بيده فأقامه، فقال له موسى: لو شئتَ لاتخذتَ عليه أجرا، قال: هذا فِراق بيني وبينك». قال النبي صلى الله عليه وسلم: «يرحمُ اللهُ موسى، لوَدِدْنا لو صبر حتى يُقَصَّ علينا من أمرهما».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Sa`eed ibn Jubayr reported: “I said to Ibn `Abbaas: ‘Nawf Al-Bakaali claims that Musa is not the Musa of Bani Israa'eel; that he is a different Musa." He said: "The enemy of Allah has lied. Ubay ibn Ka'b reported: ‘The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “Musa stood to deliver a speech before Bani Israa’eel and the people asked him: ‘Who is the most learned person among the people?’ Musa replied: ‘I am.’ Allah rebuked him because he did not attribute the knowledge to Him. So Allah revealed to him: ‘At the junction of the two seas, there is a servant of Ours who is more learned than you.’ Musa asked: ‘O my Lord, how can I meet him?’ Allah said: ‘Take a fish and put it in a basket and then set out, and where you lose the fish, you will find him.’ So he set out along with his boy-servant Yoosha` ibn Noon, and they carried a fish inside a large basket until they reached a rock (on which) they both laid their heads down and slept. The fish snuck out of the basket and slipped off through the sea. Musa and his boy-servant were astonished. They continued on through the rest of the night and day, and the next morning Musa said to his boy-servant: ‘Bring us our meal; truly, we have suffered much fatigue on this journey.’ Musa did not feel tired until he had passed the place that Allah had told him to look for. His boy-servant then said to him: ‘Do you remember when we rested on the rock? Well, I forgot all about the fish; and it was none other than the devil who made me forget.’ Musa said: ‘That was what we have been looking for,’ so they returned, retracing their footsteps. When they reached the rock, they found a man shrouded with a robe. Musa greeted him with the greeting of peace. Al-Khidhr said: ‘Is there (such a greeting of) peace in your land?’ Musa said: ‘I am Musa.’ He said: ‘Are you the Musa of Bani Israa’eel?’ Musa said: ‘Yes,’ and added: ‘May I follow you so you can teach me something of the guidance that you have been taught?’ Al-Khidhr said: ‘You will not be able to have patience with me. O Musa. I have some of Allah's knowledge, which He has bestowed upon me that you do not know, and you too, have some of Allah's knowledge, which He has bestowed upon you that I do not know.’ Musa said: ‘If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you.’ So they set out walking along the shore, until a boat passed by and they asked the crew to let them on board. The crew recognized Al-Khidhr and allowed them on board free of charge. A bird came and perched on the edge of the boat and pecked in the sea once or twice. Al-Khidhr said: ‘My knowledge and your knowledge compared to Allah's knowledge are like the pecking of that bird in the sea.’ Al-Khidhr then broke one of the boat's panels and pulled it out. Musa said to him: ‘These people gave us a free ride, yet you have broken their boat so its people will drown!’ Al-Khidhr said: ‘Did I not say that you would not be able to have patience with me?’ Musa said: ‘Call me not to account for what I forgot and be not hard upon me in my affairs.’ So Musa’s first questioning was due to forgetfulness. They both continued on and came upon a boy playing with some other boys. Al-Khidhr took hold of the boy's head and pulled it right off with his hands, killing him. Musa said to him: ‘Have you killed an innocent soul without a right?’ He said, ‘Did I not say to you that you would not be able to have patience with me?’ Ibn 'Uyaynah said: ‘And this was more assertive.’ They continued on until they came to a town and they asked the people for some food, but they refused to entertain them. They found a wall in the town that was on the point of falling down. Al-Khidhr set it straight with his own hands. Musa said: ‘If you had wished, surely, you could have asked for wages for that!’ He said: "This is the parting between you and me.’ The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘May Allah have mercy on Musa! If only he had had more patience so Allah could have told us more about them both!’”’”
الترجمة الفرنسية Sa῾îd ibn Jubayr dit : « J'ai dit à Ibn ῾Abbâs (qu’Allah l'agrée, lui et son père) : Nawf Al-Bakâlî prétend que Mûsâ (Moïse, le compagnon d’Al-Khaḍir) n’est pas celui des Banî Isrâ’îl, mais un autre Mûsâ. » ‘Abdullah ibn ῾Abbâs (qu’Allah l'agrée, lui et son père) répliqua : « Il a menti, l’ennemi d’Allah ! » Puis, il poursuivit en disant : « Ubay ibn Kaʽb nous a relaté que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Mûsâ, le Prophète, se leva pour prononcer un discours aux Banî Isrâ’îl, et quelqu’un l’interrogea : « Qui est le plus savant des gens ? » - C’est moi le plus savant !, répondit-il. Allah lui reprocha de ne pas Lui avoir attribué le savoir et Il lui révéla : « Certes, un de Mes serviteurs, ou au confluent des deux mers, est plus savant que toi ! » « Seigneur, demanda Mûsâ, comment pourrais-je le rencontrer ? » - Prends un poisson dans un panier, et là où tu perdras le poisson tu le trouveras ! » Alors, Mûsâ se mit en route accompagné de son disciple Yûshaʽ ibn Nûn (Josué) avec un poisson dans le panier. Arrivés près d’un rocher, Mûsâ et son compagnon y posèrent la tête et s’endormirent. Le poisson se faufila hors du panier et prit son chemin dans la mer ! Ce fut un phénomène merveilleux pour Mûsâ et son compagnon [plus tard, lorsqu'ils s’en aperçurent]. Ils poursuivirent leur route durant ce jour et la nuit suivante. Au matin, Mûsâ dit à son compagnon : « Sers-nous notre déjeuner, ce voyage nous a bien fatigués ! » Mûsâ ne sentit la fatigue que lorsqu’il eut dépassé l’endroit désigné. « Vois-tu, dit son disciple, lorsque nous avons cherché abri auprès du rocher, j’ai oublié de surveiller le poisson ! C’est bien cela que nous cherchions ! dit Mûsâ. Et ils revinrent sur leurs pas. Arrivés au rocher, ils trouvèrent un homme couvert de son vêtement. « Que la paix soit sur toi ! », lui dit Mûsâ. « Et comment se trouverait-il sur ta terre de la paix ? » demanda Al-Khaḍir. « Je suis Mûsâ », s’annonça-t-il. « Le Mûsâ des Banî Isrâ’îl ? » « Oui », répondit-il. « Me permets-tu de te suivre pour m’initier à cette sagesse que tu tiens d’Allah ? » « Tu ne pourras jamais être patient en ma compagnie », répondit l’homme. « Ô Mûsâ ! J’ai acquis un savoir de la part d’Allah que tu ignores, et tu as un savoir de la part d’Allah que j’ignore ! » Mûsâ dit : « Tu me verras, s’il plaît à Allah, bien constant et soumis à tes ordres. » Ils firent route ensemble au bord de la mer mais ils ne disposaient pas de barque. Une barque vint à passer. Ils demandèrent aux marins de les prendre. Ayant reconnu Al-Khaḍir, ils les embarquèrent gratuitement. Un oiseau se posa sur le bord de la barque, plongea le bec une ou deux fois dans la mer, alors Al-Khaḍir dit à Mûsâ : « Nous n'avons pris, toi et moi, du savoir d’Allah que ce que cet oiseau vient de prélever de la mer par son bec ! » C’est alors qu’Al-Khaḍir arracha, à dessein, une planche de l’embarcation ! » Comment te conduis-tu ainsi ? Des gens qui nous ont transportés bénévolement et tu endommages leur barque pour les noyer ? » dit Mûsâ. « Ne t’ai-je pas prévenu que tu perdrais vite patience en ma compagnie ? » « Ne me tiens pas rigueur de mon oubli ! », dit Mûsâ. Ce fut la première omission de Mûsâ. Sur ce, ils reprirent leur chemin. Al-Khaḍir surprit un enfant qui jouait avec ses camarades. Il le prit par la tête et la lui arracha ! Mûsâ s’exclama : « Tu as tué un enfant innocent qui n’a pas commis de meurtre ? » « Ne t’ai-je pas dit que tu perdrais vite patience à mes côtés ? » Ce fut là un avertissement plus sévère de la part d’Al-Khaḍir à Mûsâ, dit Ibn ῾Uyaynah. Ils poursuivirent leur chemin et parvinrent à un village. Ils demandèrent l’hospitalité à ses habitants. Mais, ceux-ci refusèrent de les accueillir. Ils trouvèrent dans ce village un mur qui menaçait de s’écrouler ! D'un geste de la main Al-Khaḍir le remit en bon état ! Mûsâ lui demanda : « Pourquoi ne réclames-tu pas un salaire pour ton travail ? » « Cela suffit maintenant, nous sommes arrivés à un point où nous devons nous séparer ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Qu’Allah fasse miséricorde à Mûsâ ! Comme nous aurions aimé que Mûsâ patiente afin qu’il nous raconte leurs évènements ! »
الترجمة الأسبانية Narró Saíd Ibn Yubair: le dije a Ibn Abbas: hay un hombre llamado Nauf Al Bakali dice que Musa (el mencionado en la historia con Jidr) no es el mismo Musa de los hijos de Israel, sino que es otro Musa, dijo: ha mentido ese enemigo de Alah, Ubai Ibn Kaab nos narró que el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: en cierta ocasión Musa estaba dando un sermón a los hijos de Israel y fue preguntado: ¿Quién es la persona más sabia? dijo: Yo soy el más sabio, Alah lo reprendió por no haber dicho que la sabiduría viene de Alah, por lo que Alah le reveló que hay uno de sus siervos que se encuentra donde confluyen los dos mares que es más sabio que tú, dijo (Moisés): ¿Cómo puedo encontrarlo? Le dijo: carga contigo un pez y cuando lo pierdas entonces te encontrarás con él, luego emprendieron el viaje él y su joven criado Iusha Ibn Nun llevando con ellos un pez en su bolso, cuando llegaron a una piedra se acostaron y se quedaron dormidos, el pez se salió del bolso y tomó su camino al mar prodigiosamente, Musa y su joven se sorprendieron y siguieron el viaje durante un día y una noche, cuando amaneció Musa le dijo al joven ve y trae nuestra comida pues estamos cansados por el viaje, cuando Musa transitó por el lugar que le habían ordenado no encontró nada, su criado le dijo: No notaste que cuando nos acostamos en la piedra me olvidé del pescado, y solo el Shaytan me hizo olvidar contarte, Musa dijo: Esto es lo que queríamos, por lo que regresaron sobre lo que habían transitado, cuando llegaron a la piedra encontraron a un hombre cubierto por su ropa, o tapado completamente con su vestimenta, Musa le dio el saludo de paz, y Al Jidr le respondió: ¿Acaso en tu tierra hay paz? dijo: Yo soy Musa, él le respondió: ¿Musa de los hijos de Israel? dijo: Si, entonces Musa le dijo: ¿Puedo seguirte para que me enseñes lo que se te ha enseñado? le dijo: Tu no podrás tener paciencia conmigo, ¡Musa!, yo tengo un conocimiento que Alah me ha dado que tu no conoces, y tú tienes un conocimiento que yo no poseo, dijo: verás que si Alah quiere seré paciente y no te desobedeceré, comenzaron su viaje y caminaron hasta la orilla del mar, no tenían barco, cuando pasó una embarcación les pidió si podían llevarlos, reconocieron a Al Jidr y los llevaron sin cobrarles, un pajarito se posó en el barco y tenía en su pico una o dos gotas de agua y Al Jidr dijo: ¡Musa! tu conocimiento y el mío equiparado al conocimiento de Alah es como esas gotas de agua con respecto el mar, Al Jidr se apoyó en una parte del barco y comenzó a dañarla, Musa le dijo: ¡Estas personas no has permitido abordar su embarcación sin cobrarnos nada! ¿Y la estás dañando para ahogar a sus dueños? le dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? dijo: Perdoname mi olvido y no me impongas una carga difícil, -la primera fue por olvido de Musa- siguieron su viaje y encontraron a un joven jugando con otros jóvenes, Al Jidr lo tomó y le arrancó la cabeza con sus manos, Musa le dijo: ¿Mataste a alguien inocente que no había matado a alguien? dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? -Ibn Uiana dijo: esto ya era en señal de molestia- partieron hasta que llegaron a un pueblo en el que le pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a ser hospitalarios, encontraron un muro que estaba a punto de derrumbarse y lo reconstruyó, Musa le dijo: si hubieras querido podrías haber tomado un pago por ello, Al Jidr dijo: aquí nos separamos, el Profeta Mohammad -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "Que Alah tenga misericordia de Musa si hubiera sido más paciente habríamos podido aprender más de ellos dos".
الترجمة الأوردية سعید بن جبیر رضی اللہ عنہ سے روایت ہے، وہ کہتے ہیں کہ میں نے ابن عباس رضی اللہ عنہما سے کہا کہ نوف بَکالی کا یہ خیال ہے کہ موسیٰ (علیہ السلام) (جو خضر کے پاس گئے تھے وہ) موسیٰ بنی اسرائیل والے نہیں تھے بلکہ دوسرے موسیٰ تھے، (یہ سن کر) ابن عباس رضی اللہ عنہما بولے کہ اللہ کے دشمن نے جھوٹ کہا ہے۔ ہم سے ابی ابن کعب رضی اللہ عنہ نے رسول اللہ ﷺ سے روایت کرتے ہوئے بیان کیا کہ (ایک روز) موسیٰ (علیہ السلام) نے کھڑے ہو کر بنی اسرائیل میں خطبہ دیا، تو آپ سے ایک شخص نے پوچھا کہ لوگوں میں سب سے زیادہ صاحب علم کون ہے؟ انہوں نے فرمایا کہ میں ہوں۔ لہذا اللہ نے ان پر عتاب فرمایا کہ انہوں نے علم کو اللہ کے حوالے کیوں نہ کردیا۔ تب اللہ نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں میں سے ایک بندہ دریاؤں کے سنگم پر ہے۔ وہ تجھ سے زیادہ عالم ہے، موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اے پروردگار ! میری ان سے ملاقات کیسے ہو؟ حکم ہوا کہ ایک مچھلی زنبیل میں رکھ لو، پھر جہاں تم اس مچھلی کو گم کر دو گے تو وہ بندہ تمہیں (وہیں) ملے گا۔ تب موسیٰ (علیہ السلام) چلے اور ساتھ اپنے خادم یوشع بن نون کو لے لیا اور انہوں نے زنبیل میں مچھلی رکھ لی، جب (ایک) پتھر کے پاس پہنچے، دونوں اپنے سر اس پر رکھ کر سو گئے اور مچھلی زنبیل سے نکل کر دریا میں اپنی راہ بناتی چلی گئی اور یہ بات موسیٰ (علیہ السلام) اور ان کے ساتھی کے لیے بےحد تعجب کی تھی، پھر دونوں باقی رات اور دن میں (جتنا وقت باقی تھا) چلتے رہے، جب صبح ہوئی موسیٰ (علیہ السلام) نے خادم سے کہا، ہمارا ناشتہ لاؤ، اس سفر میں ہم نے (کافی) تکلیف اٹھائی ہے لیکن موسیٰ (علیہ السلام) بالکل نہیں تھکے تھے، مگر جب اس جگہ سے آگے نکل گئے، جہاں تک انہیں جانے کا حکم ملا تھا، تب ان کے خادم نے کہا، کیا آپ نے دیکھا تھا کہ جب ہم صخرہ کے پاس ٹھہرے تھے تو میں مچھلی کا ذکر بھول گیا، اور مجھے اس کی یاد سے شیطان نے غافل رکھا، (یہ سن کر) موسیٰ (علیہ السلام) بولے کہ یہی وہ جگہ تھی جس کی ہمیں تلاش تھی، تو وہاں سے اُلٹے پاؤں واپس ہوئے، جب پتھر تک پہنچے تو دیکھا کہ ایک شخص کپڑا لپیٹے ہوئے یا کپڑے میں لپٹا ہوا ہے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے انہیں سلام کیا، خضر نے کہا کہ تمہاری سر زمین میں سلام کہاں؟ پھر موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ میں موسیٰ (علیہ السلام) ہوں، خضر بولے کہ بنی اسرائیل کے موسیٰ؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہاں ! پھر کہا کیا میں آپ کے ساتھ چل سکتا ہوں، تاکہ آپ مجھے ہدایت کی وہ باتیں بتلائیں جو اللہ نے خاص آپ ہی کو سکھلائی ہیں۔ خضر بولے کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے۔ اے موسیٰ ! مجھے اللہ نے ایسا علم دیا ہے جسے تم نہیں جانتے اور تم کو جو علم دیا ہے اسے میں نہیں جانتا۔ (اس پر) موسیٰ نے کہا کہ اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں کسی بات میں آپ کی نافرمانی نہیں کروں گا۔ پھر دونوں دریا کے کنارے کنارے پیدل چلے، ان کے پاس کوئی کشتی نہ تھی کہ ایک کشتی ان کے سامنے سے گزری، تو کشتی والوں سے انہوں نے کہا کہ ہمیں بٹھا لو۔ خضر کو انہوں نے پہچان لیا اور بغیر کرایہ کے سوار کرلیا، اتنے میں ایک چڑیا آئی اور کشتی کے کنارے پر بیٹھ گئی، پھر سمندر میں اس نے ایک یا دو چونچیں ماریں (اسے دیکھ کر) خضر بولے کہ اے موسیٰ ! میرے اور تمہارے علم نے اللہ کے علم میں سے اتنا ہی کم کیا ہوگا جتنا اس چڑیا نے سمندر (کے پانی) سے، پھر خضر نے کشتی کے تختوں میں سے ایک تختہ نکال ڈالا، موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ ان لوگوں نے تو ہمیں کرایہ لیے بغیر سوار کیا اور آپ نے ان کی کشتی کی لکڑی اکھاڑ ڈالی تاکہ یہ ڈوب جائیں، خضر بولے کہ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے ؟ (اس پر) موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ میری بھول پر مجھے نہ پکڑیئے اور مجھے اپنے کام میں تنگی میں نہ ڈالیے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے بھول کر یہ پہلا اعتراض کیا تھا۔ پھر دونوں چلے ایک لڑکا بچوں کے ساتھ کھیل رہا تھا، خضر نے اوپر سے اس کا سر پکڑ کر ہاتھ سے اسے الگ کردیا۔ موسیٰ (علیہ السلام) بول پڑے کہ آپ نے ایک بےگناہ بچے کو بغیر کسی جانی حق کے مار ڈالا؟ خضر (علیہ السلام) بولے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے۔ ابن عیینہ کہتے ہیں کہ اس کلام میں پہلے سے زیادہ تاکید ہے (اس میں ’لک‘ زائد ہے جس سے تاکید ظاہر ہے) پھر دونوں چلتے رہے۔ حتیٰ کہ ایک گاؤں والوں کے پاس آئے، ان سے کھانا لینا چاہا۔ انہوں نے کھانا کھلانے سے انکار کردیا۔انہوں نے وہیں دیکھا کہ ایک دیوار اسی گاؤں میں گرنے کے قریب تھی۔ خضر نے اپنے ہاتھ کے اشارے سے اسے سیدھا کردیا۔ موسیٰ بول اٹھے کہ اگر آپ چاہتے تو (گاؤں والوں سے) اس کام کی مزدوری لے سکتے تھے۔ خضر نے کہا کہ (بس اب) ہم اور تم میں جدائی کا وقت آگیا ہے۔ رسول اللہ ﷺ فرماتے ہیں کہ اللہ موسیٰ پر رحم کرے، ہماری تمنا تھی کہ موسیٰ کچھ دیر اور صبر کرتے تو مزید واقعات ان دونوں کے بیان ہوتے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Sa'īd bin Jubair ia berkata, Aku berkata kepada Ibnu Abbas, "Sesungguhnya Nauf Al-Bakāli mengklaim bahwa Musa (yang bersama Khiḍir) bukanlah Musa (Nabi) Bani Israil, namun dia adalah Musa yang lain." Maka dia (Ibnu Abbas) berkata, "Musuh Allah itu berdusta." Ubay bin Ka'ab menceritakan kepadaku dari Nabi -șallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersabda, “Suatu ketika Nabi Musa berkhutbah di hadapan Bani Israil, kemudian beliau ditanya, “Siapa orang yang paling berilmu?” Nabi Musa menjawab, “Akulah orang yang paling berilmu.” Allah lalu menegurnya karena ia tidak mengembalikan ilmu kepada-Nya ( ia tidak menjawab bahwa Allah-lah Yang Maha Mengetahui). Kemudian Allah berfirman kepada Nabi Musa, “Sesungguhnya di pertemuan dua laut sana ada hamba-Ku yang lebih berilmu daripada kamu.” Nabi Musa bertanya, “Ya Rabb, bagaimana aku bisa bertemu dengannya.” Allah berfirman, “Bawalah seekor ikan di dalam keranjang. Jika ikan itu lepas, di situlah hamba-Ku itu berada.” Kemudian Nabi Musa pergi dengan ditemani oleh pelayannya yang bernama Yūsya’ bin Nun dan keduanya membawa seekor ikan di dalam keranjang. Sesampainya di sebuah batu karang besar, mereka berdua berbaring dan tidur. Maka ikan yang mereka bawa itu lepas dari keranjang, kemudian melompat ke laut, dan hal ini membuat Nabi Musa dan pelayannya heran (setelah mengetahuinya). Keduanya kemudian melanjutkan perjalanan pada sisa malam yang masih ada hingga tiba pagi hari (tanpa menyadari hilangnya ikan tersebut). Ketika pagi harinya, Musa berkata kepada muridnya, “Bawalah kemari makanan kita, sungguh kita telah merasa letih karena perjalanan ini.” Musa tidaklah merasakan keletihan kecuali setelah melewati tempat yang diperintahkan untuk didatangi. Muridnya kemudian berkata kepadanya, “Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, aku lupa menceritakan tentang ikan itu, dan tidak ada yang membuatku lupa untuk mengingatnya kecuali setan.” Musa berkata, “Itulah (tempat) yang kita cari.” Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula. Ketika mereka sampai di batu besar itu, tiba-tiba ada seorang laki-laki yang menyelimuti dirinya dengan kain atau terselimuti dengan kain, lalu Musa memberi salam kepadanya. Kemudian Khiḍir berkata, “Bagaimana bisa ada salam di negerimu?” Musa berkata, “Aku Musa.” Khiḍir berkata, “Apakah Musa (Nabi) Bani Israil?” Ia menjawab, “Ya.” Musa berkata, “Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku ilmu yang telah diajarkan kepadamu sebagai petunjuk?” Khiḍir berkata, “Sesungguhnya engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku, wahai Musa! Sesungguhnya aku memiliki ilmu dari ilmu Allah yang Dia ajarkan kepadaku yang engkau tidak mengetahuinya, demikian pula engkau memiliki ilmu yang Dia ajarkan kepadamu dan aku tidak mengetahuinya.” Musa berkata, “Engkau akan mendapatiku -insya Allah- sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan membangkang perintahmu.” Keduanya pun pergi berjalan di pinggir laut, sedang mereka berdua tidak memiliki perahu. Lalu ada sebuah perahu yang melintasi mereka berdua, maka keduanya berbicara dengan penumpangnya agar mengangkut mereka berdua dan ternyata diketahui (oleh para penumpangnya) bahwa yang meminta itu adalah Khiḍir, maka mereka pun mengangkut keduanya tanpa upah. Tiba-tiba ada seekor burung pipit yang turun ke tepi perahu kemudian mematuk sekali atau dua kali patukan ke laut. Khiḍir berkata, “Wahai Musa, ilmuku dan ilmumu yang berasal dari Allah tidak lain seperti patukan burung ini ke laut (tidak ada apa-apanya di hadapan ilmu Allah), lalu Khiḍir mendatangi salah satu papan (dinding) perahu kemudian mencabutnya.” (Melihat keadaan itu) Musa berkata, “Mereka ini kaum yang telah membawa kita tanpa imbalan, namun engkau lubangi perahu mereka agar penumpangnya tenggelam?”. Khiḍir berkata, “Bukankah aku telah mengatakan bahwa engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku?.” Musa berkata, “Janganlah engkau hukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau bebankan aku perkara yang sulit!” Kejadian pertama ini terjadi karena Musa lupa. Lalu keduanya melanjutkan perjalanan. Tiba-tiba ada seorang anak yang sedang bermain dengan anak-anak yang lain, kemudian Khiḍir memegang kepalanya dari atas, lalu mencopot kepala tersebut dengan tangannya. Musa berkata, “Apakah engkau membunuh satu jiwa yang bersih bukan karena ia membunuh orang lain?” Khiḍir berkata, “Bukankah aku telah mengatakan kepadamu bahwa engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku?” [Ibnu 'Uyainah berkata, "Teguran Khiḍir (yang kedua ini) lebih tegas." Keduanya pun melanjutkan perjalanan sehingga ketika mereka sampai ke penduduk suatu kampung, keduanya meminta agar penduduk tersebut menjamu mereka, namun mereka tidak mau menjamu keduanya. Lalu keduanya mendapatkan rumah yang hampir roboh di kampung itu, maka Khiḍir menegakkannya, Khiḍir melakukannya dengan tangannya. Musa pun berkata, “Sekiranya engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu.” Maka Khiḍir berkata, “Inilah perpisahan antara aku dengan kamu.” Nabi -șallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersabda, “Semoga Allah merahmati Nabi Musa, kita benar-benar mengharapkan seandainya ia bisa bersabar agar bisa dikisahkan kepada kita semua perkara yang terjadi di antara mereka berdua."

يقول سعيد بن جُبير إنه أخبر ابن عباس أن رجلًا يُسمى نَوْفًا البَكالي زعم أنَّ موسى الذي كان مع الخضر ليس بموسى المرسَل لبني إسرائيل، إنما هو موسى آخر؟ فقال ابن عباس: (كذب عدوّ الله) وهذا خرج منه مخرج الزجر والتحذير لا القدح في نوف، لأن ابن عباس قال ذلك في حال غضبه وألفاظ الغضب تقع على غير الحقيقة غالبًا وتكذيبه له لكونه قال غير الواقع ولا يلزم منه تعمده. ثم استدل على كذب نوف بأن أبي بن كعب حدثه عن النبي صلى الله عليه وسلم أن موسى قام خطيبًا في بني إسرائيل فسأله رجل: من أعلم الناس؟ فقال: أنا أعلم الناس. وهذا قاله موسى عليه السلام بحسب اعتقاده، فعاتبه الله عز وجل حيث لم يرد العلم إليه، ولم يقل: الله أعلم. فأوحى الله تعالى إليه أنه يوجد عبد من عبادي يسمى الخضر عند ملتقى البحرين هو أعلم منك فقال: يا رب، كيف الطريق إلى لقائه؟ فقال له: احمل حوتًا في وعاء من خوص فإذا فقدت الحوت، فستجد الخضر هناك فانطلق موسى بخادم له يُسمَّى يوشع بن نون، وحملا حوتًا في وعاء من خوص كما أمره الله به، حتى إذا كانا عند صخرة عند ساحل البحر وضعا رؤوسهما على الأرض وناما، فخرج الحوت من الوعاء، واتخذ طريقا إلى البحر وأمسك الله عن الحوت جرية الماء فصار عليه مثل الطاق، وكان إحياء الحوت وإمساك جرية الماء حتى صار مسلكًا بعد ذلك عجبًا لموسى وخادمه، فانطلقا بقية ليلتهما ويومهما فلما أصبح قال موسى لخادمه: آتنا غداءنا لقد تعبنا من سفرنا هذا، ولم يجد موسى عليه السلام تعبًا حتى جاوز المكان الذي أُمر به فأُلقي عليه الجوع والتعب، فقال له خادمه: إننا عندما كنا عند الصخرة فإني فقدت الحوت. فقال موسى: هذا الذي كنا نطلب لأنه علامة وجدان الخضر، فرجعا في الطريق الذي جاءا فيه يتبعان آثارهما اتباعًا، فلما أتيا إلى الصخرة إذا رجل مغطًّى كله بثوب، فسلم موسى عليه، فقال الخضر: (وأنَّى بأرضك السلام) أي: وهل بأرضي من سلام؟ وهو استفهام استبعاد، يدل على أن أهل تلك الأرض لم يكونوا إذ ذاك مسلمين. فقال موسى للخضر: أنا موسى. فقال له الخضر: أنت موسى الذي أُرسل إلى بني اسرائيل؟ فقال موسى: نعم. وهذا يدل على أن الأنبياء ومن دونهم لا يعلمون من الغيب إلا ما علمهم الله تعالى، لأن الخضر لو كان يعلم كل غيب لعرف موسى قبل أن يسأله، وهذا محل الشاهد الذي لأجله ذكر ابن عباس الحديث، ثم قال له موسى: هل أتبعك على أن تعلمني من الذي علمك الله علمًا، ولا ينافي نبوّته وكونه صاحب شريعة أن يتعلم من غيره ما لم يكن شرطًا في أبواب الدين، فإن الرسول ينبغي أن يكون أعلم ممن أُرسل إليه فيما بُعث به من أصول الدين وفروعه لا مطلقًا. فأجابه الخضر بقوله: إنك لن تستطيع معي صبرًا؛ فإني أفعل أمورًا ظاهرها مناكير وباطنها لم تُحط به. ثم قال له: يا موسى إني على علم من علم الله علمنيه لا تعلمه أنت، وأنت على علم علمكه الله إياه لا أعلمه. فقال له موسى: ستجدني إن شاء الله صابرًا معك غير منكر عليك، ولن أعصي لك أمرًا. فانطلقا يمشيان على ساحل البحر ليس لهما سفينة، فمرت بهما سفينة فكلموا أصحاب السفينة أن يحملوهما فعرف أصحابُ السفينة الخضر فحملوهما بغير أُجرة، فجاء عصفور فوقف على حرف السفينة فنقر نقرة أو نقرتين في البحر، فقال الخضر: يا موسى ما نقص علمي وعلمك من علم الله إلا كنقرة هذا العصفور في البحر. فقصد الخضر إلى لوح من ألواح السفينة فنزعه بفأس فانخرقت السفينة ودخل الماء، فقال له موسى عليه السلام: هؤلاء قوم حملونا بغير أجر قصدت إلى سفينتهم فخرقتها لتُغرق أهلها. قال الخضر مذكِّرًا له بما قال له من قبل: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرًا. قال موسى: لا تؤاخذني بنسياني ولا تضيق عليَّ، فإن ذلك يُعَسِّر علي متابعتك. فكانت المسألة الأولى من موسى عليه السلام نسيانًا. فانطلقا بعد خروجهما من السفينة، فإذا هم بغلام يلعب مع الغلمان فأخذ الخضر برأس الغلام فاقتلع رأسه بيده، فقال موسى للخضر عليه السلام: أقتلت نفسًا طاهرة من الذنوب، لم نرها أذنبت ذنبًا يقتضي قتلها، أو قتلت نفسًا فتُقتل به. فقال الخضر لموسى عليهما السلام: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا. بزيادة «لك» في هذه المرة زيادة في العتاب، ولذلك قال سفيان بن عيينة أحد رواة الحديث: وهذا أوكد. واستدل عليه بزيادة «لك» في هذه المرة. فانطلقا حتى مرَّا بأهل قرية فطلبا منهم الطعام فامتنعوا أن يضيفوهما، ولم يجدوا في تلك القرية ضيافة ولا مأوى، فوجدا فيها جدارًا قد أوشك على السقوط والانهيار فأشار الخضر بيده فأقامه، فقال موسى للخضر: لو شئت لأخذت عليه أجرًا فيكون لنا عونا على سفرنا. فقال الخضر لموسى عليه السلام: هذا الاعتراض الثالث سبب للفراق بيني وبينك. قال النبي صلى الله عليه وسلم: يرحم الله موسى لقد أحببنا وتمنينا أن لو صبر حتى نستزيد مما دار بينهما من العلم والحكمة.

الترجمة الإنجليزية Sa`eed ibn Jubayr said that he informed Ibn `Abbas that a man named Nawf Al-Bakaali claimed that the Musa (Moses) who was with Al-Khidhr is not the same Musa that was sent to Bani Israa’eel, and it was another Musa. So Ibn `Abbas said: "The enemy of Allah has lied." This statement came as a rebuke and warning, not to defame Nawf, as Ibn `Abbas had said it in a moment of anger, and statements made in anger are usually inaccurate. Furthermore, his words were due to Al-Bakaali saying something that was not true; this does not mean that it was intentional. He then proved that Nawf had lied by relating the report of Ubay ibn Ka`b from the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, in which Musa stood to give a speech to Bani Israa’eel and someone asked him: "Who is the most learned person among the people?" Musa said: "I am the most knowledgeable of the people." And Musa, peace be upon him, said this according to his belief. So Allah, the Exalted and Glorified, rebuked him as he had not ascribed the knowledge he had to Allah by saying: "And Allah knows best." So Allah, the Exalted, revealed to him that at the junction of the two seas there is one of His servants called Al-Khidhr, who is more knowledgeable than him. Musa said: "My Lord! How can I find him?" Allah said to him: "Carry a fish in a wicker basket and when you lose the fish, you will find Al-Khidhr there." So Musa took off with a young servant of his named Yoosha' ibn Noon, and they took a fish in a wicker basket as Allah had ordered them. And when they reached a rock on the sea shore, they put their heads down on the ground and slept. The fish snuck out of the basket and set off into the sea. Allah held the water back from the fish until it became like an arch over it. Musa and his servant were astonished at the fish's coming back to life and also about the water being held back from the fish until it became like a tunnel. They carried on for the rest of their night and day, and when morning came, Musa said to his servant: "Bring us our meal, indeed we have become tired on our journey". Musa, peace be upon him, had not felt tired until they had passed the place they had been told to look for and then he was overcome by exhaustion and hunger. His servant said to him: "While we were at the rock, I lost the fish." Musa said: "This is what we were seeking, because that was the sign of Al-Khidhr's presence." So they retraced their steps back to where the fish was lost. When they came to the rock, they found a man shrouded by his robe. Musa greeted him with the greeting of peace and Al-Khidhr said: "Is there (such a greeting of) peace in your land?" meaning: is there any peace in your land? And it was an inquiry of improbability, indicating that the people of that land were not Muslims. Musa said to Al-Khidhr: "I am Musa." Al-Khidhr said to him: "Are you the Musa who was sent to Bani Israa’eel?" Musa said: "Yes." This indicates that the prophets and those of lesser status do not possess knowledge of the unseen, except for what Allah, the Exalted, taught them, because, had Al-Khidhr known all matters of the unseen, he would have recognized Musa before asking him. - It was for this statement in particular that Ibn `Abbas mentioned this Hadith. - Then Musa said to him: "May I follow you so you can teach me something of the guidance that you have been taught?" It is noteworthy that learning a non-essential religious matter from someone else does not negate him being a prophet or the possessor of divine legislation, because a Messenger must be more knowledgeable than those to whom he is sent in terms of the foundations and branches of the religion, and not in an absolute sense. Al-Khidhr replied: "You will not be able to have patience with me", meaning: as I do things that appear evil on the outside, but you will not comprehend the intrinsic nature of what I do. Then he said to him: "O Musa. I have some of Allah's knowledge, which He has bestowed upon me that you do not know, and you too, have some of Allah's knowledge, which He has bestowed upon you that I do not know." Musa said to him: "If Allah wills, you will find me patient with you without rejecting or disobeying you in anything." Later, they set off walking along the seashore, as they did not have a boat. A boat passed by them and they asked the crew to let them on board. As they recognized Al-Khidhr, they let them come on board free of charge. A bird came and perched on the edge of the boat and pecked in sea once or twice. Al-Khidhr said: "O Musa, my knowledge and your knowledge compared to that of Allah are like the pecking of this bird in the sea." Then Al-Khidhr broke one of the boat's panels and pulled it out with an axe, making a hole in it to drown the crew. Musa, peace be upon him, said to him: "These people have let us on board free of charge and you have broken their boat and made a hole in it so they will drown!" Al-Khidhr reminded him of what he said before by saying: "Did I not say that you will not be able to have patience with me?" Musa said: "Do not hold me to account for my forgetfulness, and do not be harsh on me, as that makes it difficult for me to follow you." So Musa’s first mistake was due to his forgetfulness. They continued on after disembarking from the boat, until they came upon a boy playing with some other boys. Al-Khidhr took the boy's head and ripped it off with his hands. Musa said to Al-Khidhr, peace be upon him: "Did you kill a soul pure of sin? We have not seen him commit any mistake that warrant killing him, or did he kill someone and should be killed in retribution for it?" Al-Khidhr said to Musa, peace be upon them both: "Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?" This time, it was with the addition of "to you," which is more rebuking; and that is why Sufyaan ibn `Uyaynah, one of the narrators of the Hadith, said: "And this is more assertive," proving it by the addition of "to you.” They continued on until they passed by a town, and they asked the people for some food, but the people refused to entertain them and they found neither lodging nor shelter in that town. They did however, find a wall there that was about to fall down and collapse, so Al-Khidhr made a signal with his hand and straightened it up. Musa said to Al-Khidhr: "If you wished, you could have gotten paid for that to support us on our journey." Al-Khidhr then said to Musa, peace be upon him: "This third objection is the cause for the split between you and me." The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "May Allah have mercy on Musa! If only he had had more patience, so we could have gained more of the knowledge and wisdom exchanged between them.”
الترجمة الفرنسية Saʽîd ibn Jubayr informa ibn ʽAbbâs qu’un dénommé Nawf ibn Al-Bakkâlî pretendait que le Mûsâ évoqué dans l’histoire avec Al-Khaḍir n’était pas le Mûsâ envoyé aux Banî Isrâ’îl, mais bien un autre. Ibn ʽAbbâs rétorqua : « Il a menti, l’ennemi d’Allah ! » Il a dit cela en tant que réprimande et avertissement et non pas pour dénigrer Nawf, car Ibn ʽAbbâs dit cela en état de colère, or les propos tenus dans cet état ne sont généralement pas à prendre au premier degré. Il l’a démenti, car il a tenu des propos non conformes à la réalité, mais cela ne signifie pas qu’il les ait prémédités. Puis, il argumenta son démenti de Nawf par le récit que Ubay ibn Kaʽb lui relata du Prophète (sur lui la paix et le salut) : Mûsâ s’adressait aux Banî Isrâ’îl, lorsqu’un homme l’interrogea : « Qui est l’homme le plus savant ? » Il répondit : « Je suis le plus savant des gens. » Mûsâ a dit cela en fonction de ce qu’il connaissait. Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, le blâma car il n’avait pas attribué la science à Allah en disant : Allah est le plus savant ! Alors, Allah, Exalté soit-Il, lui révéla que l'un de Ses serviteurs était plus savant que lui, qu'il se dénommait Al-Khaḍir et qu'il résidait à la jonction des deux mers. Mûsâ demanda : « Ô Seigneur ! Comment pourrais-je le trouver ? » Il lui répondit : « Emmène un poisson dans un récipient fabriqué à partir de feuilles de palmier et là où tu perdras le poisson, tu trouveras Al-Khaḍir. » Mûsâ se mit en marche avec l'un de ses disciples dénommé Yûshaʽ ibn Nûn. Ils transportèrent un poisson dans un récipient de feuilles de palmier, comme Allah le leur ordonna, et lorsqu’ils arrivèrent aux rochers du littoral marin, ils s’étendirent et s’endormirent. Lorsque le poisson sortit du récipient et prit son chemin dans la mer, Allah retint l’écoulement de l’eau, qui devint tel un pont au-dessus du poisson. La résurrection du poisson et l’arrêt de l’écoulement de l’eau pour qu’il devienne tel un chemin, furent cause d’étonnement pour Mûsâ et son disciple. Ils marchèrent le reste de la nuit et du jour, et au matin, Mûsâ demanda à son disciple de leur servir le déjeuner à cause de la fatigue rencontrée par leur déplacement récent. Mûsâ ne ressentit aucunement la fatigue durant tout son voyage, si ce n’est après avoir dépassé le lieu qui lui fut mentionné, où il ressentit alors la faim et la fatigue. Son disciple lui dit : « Lorsque nous étions au niveau des rochers, j’ai perdu le poisson. » Mûsâ lui a alors dit : « Telle est la chose que nous attendions, car elle est le signe de la découverte d’Al-Khaḍir. » Ils firent chemin arrière et revinrent sur leurs pas. Lorsqu’ils arrivèrent au rocher, ils trouvèrent un homme complètement recouvert d’un habit. Mûsâ le salua. Al-Khaḍir lui demanda : « Et comment se trouverait-il sur ta terre de la paix ? », c’est-à-dire : comment se trouverait-il sur mes terres la paix ? » C'est une question indiquant impossibilité [du fait énoncé] et qui prouve que les habitants de ces terres n’étaient pas musulmans à cette époque. Mûsâ dit à Al-Khaḍir : « Je suis Mûsâ. » Al-Khaḍir lui demanda : « Tu es Mûsâ qui a été envoyé aux Banî Isrâ’îl ? » Mûsâ répondit : « Oui. » Cela prouve que les Prophètes et tous ceux en-deçà d’eux ne connaissent de l’inconnu que ce qu'Allah, Exalté soit-Il, a bien voulu leur révéler, car si Al-Khaḍir connaissait l’inconnu, il aurait reconnu Mûsâ sans lui demander. Ce passage est la raison pour laquelle Ibn ʽAbbâs évoqua le ḥadith. Puis, Mûsâ lui demanda : « Puis-je te suivre afin que tu m’enseignes ce dont Allah t’a enseigné ? » Le fait d’apprendre ce qui ne relève pas des conditions relatives à la religion, ne remet pas en question le caractère prophétique de Mûsâ et le fait qu’il possède une législation. En effet, les Messagers devaient connaitre mieux que ceux à qui ils étaient envoyés les questions relatives aux fondements et aux questions secondaires de la religion, et non pas toutes les choses. Al-Khaḍir répondit : « Tu ne pourras pas patienter à mes côtés, car je fais des choses qui sont en apparence condamnables, mais dont tu ne connais pas les raisons profondes. » Puis, il lui dit : « Ô Mûsâ ! Je possède des connaissances qu’Allah m’a enseignées et pas à toi, et toi tu possèdes des connaissances qu’Allah t’a enseignées et que je ne connais pas. » Mûsâ lui répondit : « Je patienterai à tes côtés, sans rien te reprocher et sans te désobéir. » Ils partirent en chemin sur le long du littoral marin car ils n’avaient pas de barque. Une barque passa à leur proximité et ils leur demandèrent de les transporter. Les propriétaires de la barque reconnurent Al-Khaḍir et les transportèrent sans contrepartie financière. Un oiseau se posa sur le bord de la barque et picora une ou deux fois dans la mer. Al-Khaḍir dit : « Ô Mûsâ ! Nous n’avons pris, toi et moi, du savoir d’Allah que ce que cet oiseau vient de prélever de la mer par son bec. » Puis, Al-Khaḍir retira l’une des planches de la barque au moyen d’un pic, et la barque ainsi percée, s’emplit d’eau. Mûsâ (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ces gens nous ont transportés gratuitement et toi tu as percé leur embarcation afin de noyer ses propriétaires ! » Al-Khaḍir lui répondit en lui rappelant ses paroles passées : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais patienter à mes côtés ? » Mûsâ dit : « Ne me tiens pas rigueur pour mon oubli et ne m’accable pas, car cela rend pénible ton accompagnement ! » Ainsi, cette première erreur de la part de Mûsâ résulta d’un oubli. Après avoir quitté l’embarcation et continué leur chemin, ils virent un enfant jouer avec les autres enfants. Al-Khaḍir prit la tête de l’enfant et l’arracha de sa main. Mûsâ dit à Al-Khaḍir (sur lui la paix et le salut) : « As-tu tué une âme vierge de tout péché, et sans que nous l’ayons vue commettre un péché ou un meurtre nécessitant sa mise à mort ? » Al-Khaḍir lui répondit : « Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourrais patienter à mes côtés. » Cette fois-ci, il ajouta le pronom personnel « te » [à sa question], afin d’accentuer le blâme. Et c’est pour cela que Sufyân ibn ʽUyaynah, qui est l’un des rapporteurs du ḥadith, conclut que ce blâme était plus intense, à cause du pronom personnel « te ». Ils continuèrent leur route et arrivèrent dans une ville, dont les habitants refusèrent de les nourrir et les inviter. Ils ne trouvèrent dans cette ville ni invitation, ni refuge. Cependant, ils y virent un mur qui était sur le point de s’écrouler et Al-Khaḍir fit un geste en sa direction et le mur se redressa. Mûsâ dit à Al-Khaḍir : « Tu es en droit de demander de l’argent pour cela, et cela nous aiderait dans notre voyage. » Al-Khaḍir dit à Mûsâ (sur lui la paix et le salut) : « Cette troisième remarque est la cause de notre séparation. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Qu’Allah fasse miséricorde à Mûsâ ! Nous aurions tant aimé et espéré qu’il patiente, afin que nous puissions bénéficier davantage de la science et de la sagesse qu’ils partagèrent. »
الترجمة الأسبانية Said Ibn Yubair dijo que le informó a Ibn Abbas que había un hombre llamado Nauf Al Bakali que pretende decir que Musa el que se menciona con Al Jidr no es el Musa que fue enviado a los hijos de Israel sino que es otro Musa, Ibn Abbas dijo: (Ha mentido ese enemigo de Alah) estos términos fueron para advertir sobre esas palabras no para ofender a Nauf ya que Ibn Abbas cuando dijo eso estaba enojado, y las palabras que se dicen mientras se está enojado en la mayoría de las veces no son ciertas, lo desmintió porque lo que había dicho no era real, y que no habría que escuchar esas palabras, luego demostró la mentira de Nauf con la narración de Ubai Ibn Kaab en la que dijo que el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo que Musa dio un sermón a los hijos de Israel y un hombre le preguntó: ¿Quién es la persona más sabía? dijo: Yo soy la más sabía de las personas, eso lo dijo Musa -la paz sean con él- de acuerdo a lo que él creía, por lo que Alah -Enaltecido sea- lo reprendió por no haber dicho que Alah es el más sabio, así que Alah -el Altísimo- le reveló que hay uno de Sus siervos llamado Al Jidr que está donde confluyen los dos mares que es más sabio que tú, dijo: ¡Señor! ¿Cuál camino debo tomar para encontrarlo? Dijo: Carga un pez entre tus provisiones, y cuando lo pierdas entonces encontraras al Jidr, Musa partió con un criado llamado Iusha Ibn Nun, cargaron al pez entre sus provisiones como Alah se lo había ordenado, cuando llegaron a la costa se recostaron y pusieron sus cabezas sobre una roca y se durmieron, el pez salió de donde estaba y tomó su camino al mar, Alah le mantuvo agua en el cuerpo al pez para darle energía, cuando el pez revivió y mantuvo el agua en las branquias fue algo que maravilló a Musa y su criado, siguieron caminado durante un día y una noche, cuando amaneció Musa le dijo a su criado: trae nuestra comida, pues a causa del viaje estamos agotados, Musa no sintió cansancio sino hasta después de transitar por el lugar que le habían ordenado, en ese momento se le hizo sentir hambre y fatiga, su criado le dijo: cuando estábamos dormidos en la roca perdí al pez, Musa dijo: eso es lo que queríamos, es la señal de que nos encontraremos con Al Jidr, volvieron a caminar por el camino que habían transitado buscando señales de él, cuando llegaron a la roca había un hombre arropado completamente con su ropa, Musa le dio el saludo de paz y Al Jidr dijo: (¿Acaso en tu tierra hay paz?) es decir: ¿Tu tierra es un lugar de paz? esto era una pregunta retórica, que mostraba que en ese lugar no habían musulmanes. Musa le dijo a Al Jidr: Yo soy musa, Al Jidr le respondió: ¿Eres Musa el que ha sido enviado a los hijos de Israel? Musa dijo: si, esto es algo que demuestra que tanto los profetas y las demás personas no conocen de lo oculto sino lo que Alah -el Altísimo- Les enseña, ya que si Al Jidr hubiera conocido lo oculto habría reconocido a Musa antes de preguntarle, esta es la razón por la que Ibn Abbas mencionó el hadiz, después Musa le dijo: ¿Puedo seguirte para que me enseñes sobre el conocimiento que Alah te ha dado? no es algo contrario a la profecía o a quien se le ha revelado una legislación que aprenda de otro siempre que no sea algo que sea algo relacionado a la religión, ya que el Mensajero debe ser más sabio que aquellos a los que fue enviado en cuanto a los temas generales y específicos de la religión, Al Jidr le respondió a su pedido: No podrás tener paciencia conmigo, ya que hago cosas que aparentemente son malas pero en la realidad no lo son, después le dijo: ¡Musa! yo tengo un conocimiento que Alah me ha dado que tú no posees, y tú tienes un conocimiento que Alah te ha dado que yo no conozco, Musa le dijo: me encontrarás si Alah quiere paciente contigo, no te reprocharé nada y tampoco desobedeceré tus órdenes. Partieron caminando en la orilla del mar y no tenían embarcación, un barco paso cerca de ellos y Al Jidr les habló y les pidió a los dueños del barco que los llevaran, ellos aceptaron sin cobrarles nada, vino un ave y se posó sobre el barco y tenía una o dos gotas de agua, Al Jidr le dijo: ¡Musa! Mi conocimiento y el tuyo comparado al conocimiento de Alah son como las gotas de agua que tiene el pájaro con respecto al mar, luego Al Jidr se apoyó sobre unas tablas del barco y comenzó a dañar la embarcación, le hizo un hueco y empezó a entrar el agua, Musa -la paz sea con él- le dijo: Ellos nos han llevado sin cobrarnos nada y has dañado su embarcación para ahogarlos, Al Jidr le dijo recordándole lo que le había dicho antes: ¿No te dije que no me tendrías paciencia? Musa dijo: No me reproches por mi olvido y no me impongas una carga, ya que eso me dificulta seguirte, la primera vez fue por el olvido de Musa -la paz sea con él-, después que salieron del barco, siguieron avanzando hasta que encontraron a un joven jugando con otros jóvenes, entonces Al Jidr tomó la cabeza del joven y se la arrancó con sus manos, Musa -la paz sea con ellos- le dijo: ¿Has matado a una persona libre de pecados, sin que hayamos visto que haya cometido un pecado que mereciera la muerte, o que haya matado a otro y por eso se mataría? Al Jidr le dijo a Musa -la paz sea con ambos- ¿No te he dicho que no tendrías paciencia conmigo? en esta ocasión lo dijo con más seguridad, utilizando las palabras (te he dicho) como señal de molestia, por eso Sufian Ibn Uaiina uno de los narradores del hadiz dijo que era para darle más seguridad, basándose en que utilizo las palabras (te he dicho) en esta ocasión, siguieron caminando hasta que llegaron a un pueblo y les pidieron alimentos, pero ellos se rehusaron a ser hospitalarios, en ese pueblo no encontraron ningún tipo de hospitalidad y ayuda, pero vieron un muro que estaba por derrumbarse, Al Jidr lo señaló con su mano y lo reparó, Musa le dijo a Al Jidr: si quisieras habrías tomado una recompensa por ese trabajo que nos sirviera para nuestro viaje, Al Jidr le dijo a Musa -la paz sea con ambos-: esta es la tercera vez por lo que nos separaremos aquí tú y yo, el Profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: Que Alah tenga misericordia de Musa quisiéramos y deseáramos que hubiera sido más paciente para aprender más de ellos, del conocimiento y sabiduría.
الترجمة الأوردية سعید بن جبیرکہتے ہیں کہ میں نے ابن عباس رضی اللہ عنہما سے کہا کہ نوف بکالی کہتا ہے کہ وہ موسی (جو خضر کے ساتھ گئے تھے) بنی اسرائیل کے موسی نہیں ہیں بلکہ وہ دوسرے موسی ہیں؟ ابن عباس رضی اللہ عنہما نے کہا کہ اللہ کے دشمن نے جھوٹ کہا ہے، یہ جملہ ان سے ڈانٹ اور انتباہ کے طور پر نکلا تھا نوف پر طعنہ زنی کے طورپر نہیں، کیونکہ ابن عباس رضی اللہ عنہما نے حالت غضب میں کہا تھا اور حالت غضب میں نکلے ہوئے الفاظ غالباً حقیقت کے خلاف واقع ہوا کرتے ہیں، چونکہ اس نے خلافِ واقع بات کہی تھی اس لیے ان کو جھٹلایا اس سے یہ لازم نہیں آتا کہ نوف نے جان بوجھ کر جھوٹ بولا تھا۔ پھر آپ نے نوف بکالی کے جھوٹ کے خلاف دلیل دی کہ ان سے ابی بن کعب نے بیان کیا، انہوں نے نبی ﷺ سے روایت کیا کہ آپ ﷺ نے فرمایا: موسی علیہ السلام بنی اسرائیل میں خطبہ دینے کے لیے کھڑے ہوئے، تو آپ سے ایک شخص نے پوچھا کہ لوگوں میں سب سے زیادہ صاحبِ علم کون ہے؟ انہوں نے فرمایا کہ میں ہوں۔ لہذا اللہ نے ان پر عتاب فرمایا کہ انہوں نے علم کو اللہ کے حوالے کیوں نہ کردیا اور اللہ أعلم نہیں کہا۔ چنانچہ اللہ نے ان کے اوپر وحی نازل فرمائی کہ میرا ایک بندہ دو دریا کے ملنے کی جگہ پر ہے جس کا نام خضر ہے وہ تم سے زیادہ علم والا ہے، موسی علیہ السلام نے عرض کیا اے میرے رب! ان سے ملاقات کی کیا صورت ہے؟ اللہ نے حکم دیا کہ ایک مچھلی زنبیل میں رکھ لو جس جگہ یہ مچھلی گم ہو جائے وہ وہیں پر ملے گے، پھر موسی علیہ السلام ایک مچھلی کو زنبیل میں رکھ کر جیسا کہ اللہ تعالی نے انہیں حکم دیا تھا چلے اور ان کے ساتھ ان کے خادم بھی تھے جن کا نام یوشع بن نون تھا۔ یہاں تک کہ جب دونوں ایک چٹان کے پاس سمندر کے ساحل پر پہنچے تو وہ دونوں اپنے سر کو زمین پر رکھ کر سو گئے، چنانچہ مچھلی زنبیل سے نکل بھاگی اور دریا میں اس نے راستہ بنا لیا اللہ تعالٰی نے مچھلی کے کودنے سے پانی کے بہاؤ کو روک دیا اور دریا میں اس نے راستہ بنا لیا موسی علیہ السلام اور ان کے خادم کو تعجب ہوا، چنانچہ وہ دونوں ایک رات اور ایک دن میں جتنا باقی رہ گیا تھا وہ چلتے رہے، جب صبح ہوئی تو موسی علیہ السلام نے اپنے خادم سے کہا ہمارا ناشتہ لاؤ ہم تو اس سفر سے تھک گئے، موسی علیہ السلام کو اس وقت تک تھکان نے چھوا بھی نہیں مگر جب وہ اس جگہ سے آگے بڑھ گئے جہاں تک انہیں جانے کا حکم ہوا تھا، اس وقت ان کے خادم نے کہا آپ نے نہیں دیکھا جب ہم چٹان کے پاس پہنچے تھے تو مچھلی نکل بھاگی تھی، موسی علیہ السلام نے کہا ہم تو اسی کے تلاش میں تھے کیونکہ یہ نشانی ہے خضر سے ملنے کی، آخر وہ دونوں کھوج لگاتے ہوئے اپنے پاؤں کے نشانوں پر لوٹے جب اس چٹان کے پاس پہنچے تو دیکھا کہ ایک شخص کپڑے میں لپٹے ہوئے یا کپڑا لپیٹتے ہوئے موجود ہے، موسی علیہ السلام نے ان سے سلام کیا تو خضر نے کہا ’’وأنَّى بأرضك السلام‘‘ یعنی تمہارے ملک میں سلامتی کہاں ہے؟ یہ استفہام استبعاد ہے یعنی یہ تو خارج از امکان ہے، اس سے اس بات کا اشارہ ملتا ہے کہ اس ملک والے اس وقت مسلمان نہیں تھے۔ موسی علیہ السلام نے خضر سے کہا میں موسی ہوں خضر نے پوچھا بنی اسرائیل کی طرف مبعوث موسی؟ موسی علیہ السلام نے کہا ہاں ، اس سے معلوم ہوتا ہے کہ انبیاء اور ان کے علاوہ (کوئی بھی) غیب نہیں جانتے، ہاں مگر جن چیزوں کے بارے میں اللہ نے انبیاء کو خبر کیا ہو کیونکہ اگر خضر تمام غیب کی چیزوں کو جانتے تو ان سے سوال کرنے سے پہلے پہچان لیتے، یہی بات محل شاہد ہے جس کی وجہ سے ابن عباس رضی اللہ عنہما نے حدیث کو ذکر کیا۔ پھر ان سے موسی علیہ السلام نے کہا کیا میں آپ کے ساتھ اس شرط پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے وہ علم سکھلائیں جو علم کی باتیں آپ کو سکھائی گئی ہیں؟ یہ کہنا نبی ہونے کے منافی نہیں ہے اور کسی صاحب شریعت کا اپنے علاوہ سے تعلیم سیکھنا دین کے معاملے کے علاوہ شرط نہیں ہے کیونکہ رسول کا ان سے زیادہ جاننا جن کی طرف وہ بھیجے گئے دین کے اصول اور فروع میں ہے نہ کہ ہرعلم میں، خضر نے کہا تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے ہو کیونکہ میں بظاہر ایسے کام کرتا ہوں جو کہ منکر ہیں اور ان کي باطن کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔ پھر ان سے کہا اے موسی! اللہ نے ہمیں وہ علم دیا ہے جو تمہیں نہیں دیا ہے اور اللہ نے جو تمہیں علم دیا ہے وہ علم مجھے نہیں دیا ہے۔ موسی علیہ السلام نےکہا کہ اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والا پائیں گے یعنی اس پر میں کوئی نکیر نہ کروں گا اور نہ تو میں آپ کی کوئی نافرمانی کروں گا۔ چنانچہ وہ دونوں دریا کے کنارے چلنے لگے ان دونوں کے پاس کشتی نہیں تھی، اتنے میں ادھر سے ایک کشتی گزری انہوں نے کشتی والوں سے کہا کہ ہمیں سوار کر لو چنانچہ انہوں نے خضر کو پہچان لیا اور دونوں کو بغیر اجرت لیے سوار کر لیا، اتنے میں ایک چڑیا آئی اور کشتی کے کنارے پر بیٹھ گئی پھر اس نے ایک یا دو چونچیں سمندر میں ماریں۔ خضر نے کہا اے موسی! میرے اور تمہارے علم نے اللہ کے علم سے صرف اتنا ہی علم لیا ہے جتنا کہ اس چڑیا کی چونچ میں پانی آیا ہے۔ اس کے بعد خضر نے کشتی کی تختیوں میں سے ایک تختہ کی طرف قصد کیا اور اسے کلہاڑی سے اکھاڑ ڈالا کشتی میں سوراخ ہو گیا اور پانی داخل ہو گیا موسی علیہ السلام نے کہا ان لوگوں نے تو ہمیں بغیر اجرت لیے سوار کر لیا اور آپ نے ان کی کشتی میں سوراخ کر دیا اور کشتی والوں کو ڈبانا چاہا، خضر انہیں یاد دِلاتے ہوئے کہا میں نے کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے، موسی علیہ السلام نے کہا بھول چوک پر میری گرفت نہ کریں اور مجھے مشکل میں نہ ڈالیں اس لیے کہ ایسا کرنے سے آپ کی پیروی نہیں کر پاؤں گا یہ پہلا اعتراض موسی کا بھولے سے ہی تھا۔ پھر دونوں کشتی سے اترنے کے بعد چلے ایک لڑکا کچھ لڑکوں کے ساتھ کھیل رہا تھا خضر نے اس کے سر کو اوپر سے پکڑ کر اسے اپنے ہاتھ سے الگ کردیا۔ موسی علیہ السلام نے کہا تم نے ایک معصوم جان کا نا حق خون کیا، خضر نے کہا میں نے تم سے کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے۔ سفیان بن عیینہ حدیث کے راویوں میں سے ایک راوی ہیں انہوں نے کہا یہ بات پہلے سے زیادہ سخت ہے، کیونکہ اس بار ’’ لک ‘‘یعنی خطاب کے صیغے کا استعمال کیا۔ پھر دونوں چلتے چلتے ایک گاؤں والوں کے پاس پہنچے ان سے کھانا مانگا چنانچہ انہوں نے کھانا کھلانے سے انکار کر دیا اس گاؤں میں کوئی مہمان نواز اور پناہ گاہ نہ مل سکی، پھر دونوں نے دیکھا کہ اس گاؤں میں ایک دیوار جو گرنے کے قریب ہے خضر نے اپنے ہاتھ سے اشارہ کر کے دیوار کو سیدھا کر دیا، موسی علیہ السلام نے کہا اگر آپ چاہتے تو ان گاؤں والوں سے مزدوری لے سکتے تھے، جس سے ہمارے سفر میں مدد ملتی، خضر نے موسی علیہ السلام سے کہا اس تیسرے اعتراض کی وجہ سے مجھ میں اور تم میں جدائی کی گھڑی آن پہنچی۔ نبی ﷺ نے فرمایا اللہ موسی علیہ السلام پر رحم کرے ہم تو یہ چاہتے تھے کاش موسی علیہ السلام ان کے ساتھ پیش آنے والے حالات پر صبر کرتے تو ان کے علم وحکمت کی اور مزید حالات ہم سے بیان کیے جاتے۔
الترجمة الإندونيسية Sa'īd bin Jubair berkata bahwa dia memberitahu Ibnu Abbas bahwa seseorang bernama Nauf Al-Bakāli mengklaim bahwa Musa yang bersama Khiḍir bukanlah Musa yang diutus kepada Bani Israil, namun dia adalah Musa yang lain. Maka Ibnu Abbas berkata, “Musuh Allah telah berdusta.” Ucapan ini beliau ucapkan sebagai teguran keras dan peringatan, bukan celaan terhadap Nauf karena Ibnu Abbas mengatakan hal itu dalam keadaan marah, dan kebanyakan ungkapan kemarahan itu terlontar bukan sesuai makna hakikinya, adapun penyematan kata dusta kepadanya dikarenakan ia mengatakan sesuatu yang menyelisihi fakta serta hal itu tidak berarti ia sengaja berdusta. Kemudian Ibnu Abbas berdalil atas kedustaan Nauf bahwa Ubay bin Ka’ab telah menceritakan dari Nabi -shallallāhu ‘alaihi wa sallam- bahwa Musa berdiri menyampaikan khutbah di hadapan Bani Israil, lalu seseorang bertanya kepadanya, “Siapa manusia yang paling berilmu?” Musa menjawab, “Aku manusia yang paling berilmu.” Ini diucapkan oleh Musa -‘alaihis-salām- sesuai dengan keyakinannya, maka Allah -‘Azzā wa Jallā- menegurnya karena tidak mengembalikan ilmu kepada-Nya dan tidak mengatakan, “Allah Yang Maha Mengetahui.” Lantas Allah -Ta’ālā- mewahyukan kepadanya bahwa ada seorang hamba di antara hamba-hamba-Ku yang bernama Khiḍir di tempat pertemuan dua lautan, dia lebih berilmu darimu. Musa pun berkata, “Wahai Rabb, bagaimanakah cara untuk menemuinya?” Allah berkata kepadanya, “Bawalah seekor ikan di dalam keranjang, jika ikan itu lepas maka engkau akan menemukan Khiḍir di sana. Lalu Musa berangkat bersama seorang pembantunya yang bernama Yūsya’ bin Nūn dan mereka membawa seekor ikan di dalam keranjang sebagaimana yang Allah perintahkan. Hingga ketika mereka berada di sebuah batu besar di pesisir pantai, mereka berdua merebahkan kepala mereka di atas tanah dan tertidur. Lalu ikan itu keluar dari dalam keranjang dan mengambil jalan (melompat) ke laut, lalu Allah menahan aliran air pada tempat lewatnya ikan itu sehingga menjadi seperti jalan (menyerupai jembatan). Dihidupkannya ikan itu dan ditahannya aliran air tersebut hingga menjadi sebuah jalan, membuat takjub Musa dan pembantunya (setelah mereka menyadarinya suatu saat nanti.) Lalu mereka melanjutkan sisa perjalanan mereka sehari semalam. Tatkala pagi menjelang, Musa berkata kepada pembantunya, “Bawakanlah makanan kita, sungguh kita capek dengan perjalanan ini. Musa -‘alaihis-salām- tidak merasakan lelah hingga dia melewati tempat yang diperintahkan kepadanya, maka ia pun merasa lapar dan letih. Lalu pembantunya berkata kepadanya, “Sesungguhnya ketika kita berada di batu besar tadi aku telah kehilangan ikan itu.” Lantas Musa berkata, “Itulah tempat yang kita cari karena itu adalah tanda keberadaan Khiḍir. Lalu keduanya kembali ke jalan yang mereka datangi sebelumnya sambil mengikuti jejak mereka berdua. Tatkala mereka tiba di batu besar itu tiba-tiba terdapat seorang laki-laki yang menyelimuti dirinya dengan pakaian/kain, lalu Musa mengucapkan salam kepadanya, maka Khiḍir berkata, “Bagaimana bisa ada salam di negerimu?” yakni apakah di negeriku ini ada ucapan salam? Ini adalah kata tanya yang bermakna ‘istib’ād (penafian) yang menunjukkan bahwa penduduk negeri tersebut belum ada pada saat itu yang beragama Islam. Lalu Musa berkata kepada Khiḍir, “Saya adalah Musa.” Maka Khiḍir berkata kepadanya, “Engkau Musa yang diutus kepada Bani Israil?” Musa pun menjawab, “Iya.” Ini menunjukkan bahwa para Nabi dan orang-orang selain mereka tidak mengetahui perkara gaib kecuali apa yang Allah -Ta’ālā- ajarkan kepada mereka, karena seandainya Khiḍir mengetahui setiap perkara gaib pasti dia akan mengenal Musa sebelum menanyakannya. Inilah syāhid (poin pendalilan) yang karenanya Ibnu Abbas menyebutkan hadis ini. Kemudian Musa berkata kepadanya, “Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku ilmu yang telah diajarkan Allah kepadamu?” Hal ini tentunya tidak menafikan derajat kenabiannya dan keadaannya sebagai pembawa syariat untuk belajar dari selain dirinya selagi itu bukan merupakan syarat (pokok ajaran) di dalam bab-bab agama karena sesungguhnya Rasul seyogyanya lebih berilmu daripada orang yang ia diutus kepadanya dalam perkara risalahnya berupa pokok-pokok agama dan cabang-cabangnya, bukan dalam seluruh perkara secara mutlak. Lalu Khiḍir menjawab dengan ucapannya, “Sesungguhnya engkau tidak akan sanggup sabar bersamaku karena sebenarnya aku akan melakukan perkara-perkara yang tampaknya kemungkaran namun hakekatnya engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu.” Kemudian ia berkata, “Wahai Musa, sesungguhnya aku memiliki ilmu dari ilmu Allah yang Dia ajarkan kepadaku yang engkau tidak mengetahuinya, demikian pula engkau memiliki ilmu yang Dia ajarkan kepadamu dan aku tidak mengetahuinya.” Maka Musa berkata kepadanya, “Engkau akan mendapatiku -insya Allah- sebagai orang yang sabar bersamamu, tidak akan mengingkarimu dan aku tidak akan pernah mendurhakai perintahmu.” Keduanya pun pergi berjalan di pinggir laut, sedang mereka berdua tidak memiliki perahu, lalu ada sebuah perahu yang melintasi mereka berdua, maka keduanya berbicara dengan para pemilik perahu itu agar mengangkut mereka berdua dan ternyata para pemilik perahu itu tahu bahwa yang meminta itu adalah Khiḍir, maka mereka pun mengangkut keduanya tanpa upah. Tiba-tiba ada seekor burung pipit lalu hinggap di tepi perahu kemudian mematuk sekali atau dua kali patukan ke laut. Lalu Khiḍir berkata, “Wahai Musa, ilmuku dan ilmumu yang berasal dari Allah tidak lain seperti patukan burung ini ke laut (tidak ada apa-apanya di hadapan ilmu Allah). Lalu Khiḍir mendatangi papan di antara papan-papan perahu kemudian mencabutnya dengan kapak hingga perahu itu berlubang dan air pun masuk. Lantas Musa -‘alaihis-salām- berkata kepadanya, “Mereka adalah orang-orang yang telah membawa kita tanpa meminta upah, namun engkau malah melubangi perahunya agar penumpangnya tenggelam!” Khiḍir berkata memperingatkannya dengan apa yang ia katakan sebelumnya, “Bukankah aku telah mengatakan bahwa engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku?” Musa berkata, “Janganlah engkau hukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau bebankan padaku perkara yang sulit, karena hal tersebut mempersulitku untuk mengikutimu!” Untuk masalah yang pertama ini, sebabnya adalah karena Musa -‘alaihis-salām- lupa. Selanjutnya keduanya pun melanjutkan perjalanan setelah keluar dari perahu itu, tiba-tiba ada seorang anak yang sedang bermain dengan anak-anak yang lain, kemudian Khiḍir memegang kepala anak itu, lalu ia menarik kepalanya dengan tangannya (mencekiknya). Maka Musa pun berkata kepada Khiḍir -‘alaihis-salām-, “Apakah engkau membunuh satu jiwa yang suci dari dosa-dosa, kita tidak pernah melihatnya melakukan satu dosa yang menyebabkan ia harus dibunuh atau ia membunuh orang lain sehingga ia pun harus dibunuh?!” Khiḍir berkata kepada Musa -‘alaihis-salām-, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu sesungguhnya engkau tidak akan sanggup bersabar bersamaku?” Pada lafal teguran kali ini ada tambahan kata “la-ka (kepadamu)” sebagai tambahan penegasan dalam teguran. Oleh karena itu Sufyan bin 'Uyainah yaitu salah satu perawi hadis ini berkata, “Ini (teguran kedua Khiḍir) lebih tegas.” Ia berdalil dengan tambahan kata "la-ka" pada lafal teguran kedua ini. Keduanya pun melanjutkan perjalanan sehingga ketika mereka sampai ke penduduk suatu kampung, keduanya meminta kepada mereka makanan, namun mereka menolak untuk menjamu keduanya, sehingga mereka tidak mendapatkan jamuan di kampung itu dan tidak pula mendapati tempat menginap. Lalu keduanya menemukan rumah yang hampir roboh di kampung tersebut, maka Khiḍir mengisyaratkan dengan tangannya lalu menegakkannya. Musa pun berkata kepada Khiḍir, “Sekiranya engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu sehingga bisa menjadi bekal buat perjalanan kita.” Maka Khiḍir berkata kepada Musa -‘alaihis-salām-, “Interupsi ketiga ini menjadi sebab perpisahan antara aku dan engkau.” Nabi -șallallāhu ‘alaihi wa sallam- lalu bersabda, “Semoga Allah merahmati Musa, sungguh kita benar-benar berkeinginan dan berharap seandainya ia bisa bersabar sehingga kita dapat menambah pengetahuan tentang ilmu dan hikmah yang terjadi di antara mereka berdua.”
الكلمة المعنى
- عتب لام برفق.
- مَجْمَع البحرين ملتقى البحرين.
- مِكْتَل وعاء يُعمل من الخوص يُحمل فيه التمر وغيره.
- فتاه خادمه.
- ثَمَّ هناك.
- انسلَّ خرج.
- سبيله طريقه.
- سَرَبًا مسلكًا.
- نَصَبًا تعبًا.
- أوينا نزلنا.
- نبغي نطلب.
- ارتدَّا رجعا.
- قصصًا رجعا في الطريق الذي جاءا فيه.
- مُسَجًّى مغطى.
- رُشْدًا الرشد: الاستقامة على طريق الحق.
- نَوْل أجرة.
- نقر وضع منقاره ورفعه، يقال: نقر الطائر الحبة، أي: التقطها.
- عمد قصد.
- نزعه قلعه.
- خرق ثقب.
- تُرْهِقْني تحملني ما لا أطيقه.
- اقتلع انتزع.
- زكية طاهرة من الذنوب.
- استَطْعما طلبا منهم طعاما.
- أبوا امتنعوا.
- يَنْقَضَّ يسقط.
- وَدِدْنا أحببنا.
- يقص يحكي.
1: للعالم أن يكذب ويخطئ من يذكر شيئا بغير علم.
2: صحة الاحتجاج بخبر الواحد.
3: استحباب الحرص على الازدياد من العلم والرحلة فيه ولقاء المشايخ وتحمُّل المشاق في ذلك.
4: الخضر فيه قولان: الأول أنه نبي مرسل، وهو الراجح، والثاني أنه ولي.
5: ينبغي اعتقاد كون الخضر نبيا لئلا يتذرع بذلك أهل الباطل في دعواهم أن الولي أفضل من النبي، مع أنه لو كان وليا لما كان فيه دلالة على التفضيل المطلق.
6: أن الأنبياء ومن دونهم لا يعلمون من الغيب إلا ما علمهم الله -تعالى-، إذ لو كان الخضر يعلم كل غيب لعرف موسى قبل أن يسأله، قال -تعالى-: (عالم الغيب فلا يُظهر على غيبه أحدا، إلا من ارتضى من رسول).
7: الله يفعل في ملكه ما يريد ويحكم في خلقه بما يشاء مما ينفع أو يضر فلا مدخل للعقل في أفعاله ولا معارضة لأحكامه بل يجب على الخلق الرضا والتسليم.
8: لا حجة في هذه القصة على أن الخضر أفضل من موسى، بل موسى أفضل من الخضر.
9: أحكام الله تعالى لا تُعلم إلا بواسطة رسله السفراء بينه وبين خلقه.
10: في هذه القصة حجة على صحة الاعتراض بالشرع على ما لا يسوغ فيه، ولو كان مستقيمًا في باطن الأمر.
11: جواز دفع أغلظ الضررين بأخفهما.
12: الإغضاء على بعض المنكرات مخافة أن يتولد منه ما هو أشد.
13: إفساد بعض المال لإصلاح معظمه.
14: جواز طلب القوت وطلب الضيافة.
15: قيام العذر بالمرة الواحدة وقيام الحجة بالثانية.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. النهاية في غريب الحديث والأثر، لابن الأثير، نشر: المكتبة العلمية - بيروت، 1399هـ - 1979م، تحقيق: طاهر أحمد الزاوى - محمود محمد الطناحي. فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، تحقيق: محب الدين الخطيب، نشر: دار المعرفة-بيروت، 1379ه. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ. مختار الصحاح، لزين الدين أبو عبد الله محمد بن أبي بكر بن عبد القادر الحنفي الرازي، تحقيق: يوسف الشيخ محمد، نشر: المكتبة العصرية - الدار النموذجية، بيروت – صيدا، لطبعة: الخامسة، 1420هـ / 1999م. تاج العروس من جواهر القاموس، للزبيدي، نشر: دار الهداية. المصباح المنير في غريب الشرح الكبير، لأحمد بن محمد بن علي الفيومي، الناشر: المكتبة العلمية – بيروت. معجم اللغة العربية المعاصرة، للدكتور أحمد مختار عبد الحميد عمر بمساعدة فريق عمل، الناشر: عالم الكتب، الطبعة: الأولى، 1429 هـ - 2008 م.