عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قِيلَ: يا رسُول الله، مَن أَكرم النَّاس، قال: اتقاهم، فقالوا: لَيس عن هذا نَسأُلُك، قال: «فَيُوسُفُ نَبِيُّ الله ابنُ نَبِيِّ الله ابنِ نَبِيِّ الله ابنِ خَلِيلِ اللهِ» قالوا: لَيس عَن هذا نَسأَلُك، قال: «فعَن مَعَادِن العَرَب تسأَلُوني؟ خِيَارُهُم في الجاهِليَّة خِيَارُهُم في الإِسلام إذا فَقُهُوا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "It was said: 'O Messenger of Allah, who is the most honorable among people?' He replied: 'The most pious among them.' They said: 'We are not asking you about this.' He said: 'Then Yusuf (Joseph) the prophet of Allah, son of the prophet of Allah, son of the prophet of Allah, son of the intimate friend of Allah.' They said: 'We are not asking you about this.' He said: 'Are you then asking me about the origins of the Arabs? The best of them in the pre-Islamic era are the best of them in Islam, provided that they acquire religious knowledge.'"
الترجمة الفرنسية Aboû Houreyrah (qu’Allah l’agrée) relate qu'il fut demandé [au prophète] :_« Ô envoyé d’Allah, qui est le plus noble des hommes ? »_« Le plus pieux. » répondit le prophète._« Ce n’est sur cela que nous t’interrogeons » dirent-ils._« Dans ce cas-là » dit le prophète « c’est Yoûssouf, le prophète d’Allah, fils du prophète d’Allah, lui-même fils du prophète d’Allah, lui-même fils de l’ami intime d’Allah. » _« Ce n’est pas sur cela que nous t’interrogeons.» _« Vous me questionnez à propos des origines des arabes ? Les meilleurs d’entre eux dans la jâhiliyyah (période antéislamique) sont les meilleurs dans l’Islam, s’ils l’ont bien compris. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que se le dice al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, “¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Quién es el más digno de la gente? dijo: Es el de más piedad. Dijeron: No te preguntamos por eso. Dijo: Entonces es José, el Mensajero de Al-lah, hijo del Mensajero de Al-lah Jacob, hijo a su vez del Mensajero de Al-lah Isaac, hijo del amado de Al-lah Abraham. Dijeron: No te preguntamos por eso. Dijo: ¿Acaso me preguntan acerca del linaje de las tribus árabes? Los mejores de ellos en la época preislámica son los mejores de en el Islam, si entienden (la religión)”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’رسول اللہ ﷺ سے پوچھا گیا کہ لوگوں میں سب سے زیادہ معزز کون ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’جو ان میں سب سے زیادہ اللہ سے ڈرنے والا ہے۔‘‘ صحابہ نے عرض کیا: اس کے بارے ہم آپ سے نہیں پوچھ رہے ہیں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’پھر (سب سے زیادہ معزز) یوسف علیہ السلام ہیں جو خود بھی اللہ کے پیغمبر ہیں، اور باپ بھی اللہ کے پیغمبر، اور دادا بھی اللہ کے پیغمبر اور پردادا بھی اللہ کے پیغمبر اور اس کے خلیل ہیں ۔ صحابہ نے عرض کیا: ہم اس کے متعلق (بھی) آپ سے نہیں پوچھ رہے ہیں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’تو کیا پھر تم مجھ سے عرب کے خانوادوں کے بارے میں پوچھ رہے ہو؟ (تو سنو!) جو لوگ تم میں سے زمانہ جاہلیت میں بہتر تھے وہ اسلام میں بھی بہتر ہیں بشرطیکہ وہ دین کی سمجھ حاصل کرلیں۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Ada yang bertanya, "Wahai Rasulullah, siapakah manusia paling mulia?" Beliau menjawab, "Orang yang paling bertakwa dari mereka." Mereka berkata, "Bukan itu yang kami tanyakan." Beliau bersabda, "Kalau begitu, manusia yang paling mulia adalah Yusuf Nabi Allah, putra dari Nabi Allah, cucu dari Nabi Allah, putra dari kekasih Allah (Ibrahim)." Mereka berkata, "Bukan itu yang kami tanyakan." Beliau bersabda, "Apakah kalian bertanya kepadaku tentang orang-orang berkualitas dari kalangan bangsa Arab? Sesungguhnya orang-orang terbaik dari mereka di masa jahiliyah adalah orang-orang yang terbaik di masa Islam jika mereka memahami (Islam)."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Кто-то спросил: “О Посланник Аллаха, кто самый достойный их людей?” Он ответил: “Самый богобоязненный из них”. Они сказали: “Мы спрашиваем тебя не об этом”. Он сказал: “Тогда Юсуф — пророк Аллаха и сын пророка Аллаха сына пророка Аллаха сына любимца (халиль) Аллаха”. Они сказали: “Мы спрашиваем тебя не об этом”. Он спросил: “Вы спрашиваете меня о предках арабов? Лучшие из них во времена невежества остались лучшими в исламе, если обрели понимание религии”».

في الحديث أنَّ أكرم الناس من حيث النسب والمعادن والأصول، هم الخيار في الجاهلية، لكن بشرط إذا فقهوا، فمثلا بنو هاشم من المعروف هم خيار قريش في الإسلام، لكن بشرط أن يفقهوا في دين الله، وأن يتعلموا أحكامه، فإن لم يحصل لهم الفقه في الدين، فإنَّ شَرَف النَّسب لا يشفع لصاحبه، وإن عَلاَ نسبه وكان من خيار العرب نسبا ومعدِنا، فإنَّه ليس مِن أكرم الخلق عند الله، وليس مِن خيار الخلق، وعليه فالإنسان يشرف بنسبه، لكن بشرط الفقه في الدين.

الترجمة الإنجليزية The Hadith explains that the most honorable among people in terms of ancestry, lineage, and origins are the best during the pre-Islamic era, provided that they attain religious knowledge. For example, it is known that Banu Haashim are the best of Quraysh in Islam, provided that they understand Allah's religion and learn its rulings. However, failing to attain understanding in religion, noble lineage will be of no avail. If one is of a high lineage and from the most noble of Arab ancestry, this will not make such a person from the most honorable of creation in the sight of Allah. Based on this, a person is honored by his lineage, on condition that he possesses understanding of the religion.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, il est indiqué que ceux dont la filiation et les origines sont les plus nobles dans la jâhiliyyah seront les meilleurs dans l’Islam à condition qu’ils comprennent leur religion. Ainsi Banoû Hâchim, qui est reconnu comme étant la [tribu] la plus noble chez Qoureysh, seront les meilleurs dans l’Islam seulement s’ils prennent connaissance de l’Islam et de ses obligations. En effet, la noblesse de l’ascendance, ne leur sera d’aucune utilité s’ils ne comprennent pas la religion, et ce même s’ils sont les plus nobles d’entre les nobles arabes ; ils ne seront pas considérés comme pieux auprès d’Allah, ni comme des gens bien. En conclusion, l’Homme peut se sentir fier de ses origines, à condition qu’il soit au fait des enseignements de la religion.
الترجمة الأسبانية El hadiz dice, que los mejores entre la gente y los más distinguidos en cuanto a su linaje y a su raíz, son los mismos que se distinguían por ello en la época preislámica, con la condición de que ellos entienden la religión. Por ejemplo, se conoce que la tribu de Banu Hashim era el mejor clan de Quraich en el Islam, sin embargo, con la condición de entender la religión de Al-lah, aprender sus veredictos, ya que sin entender la religión, la nobleza del linaje y de la raíz no interceda por quienes las poseen, Y no son de los mejores ante Al-lah y ni son los mejores de sus creaturas . Por ello, alguien puede ser noble por su linaje pero siempre con la condición de entender la religión.
الترجمة الأوردية حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ حسب و نسب اور خاندانی اعتبار سے سب سے معزز و شریف لوگ وہ ہیں جو جاہلیت میں بہتر تھے لیکن شرط یہ ہے کہ وہ دین کی سمجھ حاصل کر لیں۔ مثلا مشہور ہے کہ اسلام میں بنو ہاشم قریش میں سے سب سے بہتر خاندان ہے اس شرط کے ساتھ کہ وہ اللہ کے دین کی سمجھ حاصل کر لیں اور اس کے احکامات کو سیکھ لیں۔ اگر دین کی سمجھ انہیں حاصل نہ ہوئی تو نسبی شرافت انسان کو کچھ فائدہ نہ دے گی اگرچہ اس کا نسب کتنا ہی بلند کیوں نہ ہو اور وہ نسب و خاندان کے اعتبار سے عرب میں سے بہترین ہو۔ اللہ کے نزدیک وہ لوگوں میں سب سے معزز نہیں ہے، اور بہترین لوگوں میں سے نہیں ہے۔ اس بنا پر معلوم ہوا کہ انسان کو اپنے نسب کی وجہ سے بزرگی ملتی ہے بشرطیکہ وہ دین کی سمجھ حاصل کر لے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini (disebutkan) bahwa manusia yang paling mulia dari segi keturunan, kualitas dan asal adalah orang terbaik pada masa jahiliyah, tetapi dengan syarat jika mereka memiliki pemahaman dalam urusan agama. Contohnya Bani Hasyim, mereka diketahui sebagai klan Quraisy pilihan dalam Islam, tetapi dengan syarat mereka memiliki pemahaman mendalam dalam urusan agama Allah dan mempelajari hukum-hukumnya. Jika mereka tidak memiliki pemahaman agama, maka kemuliaan garis keturunan tidak ada artinya bagi pemiliknya. Meskipun seseorang memiliki nasab tinggi dan termasuk bangsa Arab pilihan secara garis keturunan dan kualitas, maka dia tidak termasuk manusia paling mulia di sisi Allah dan bukan pula manusia pilihan. Dengan demikian, manusia bisa mulia dengan nasabnya, tetapi dengan syarat paham dalam urusan agama.
الترجمة الروسية Из хадиса следует, что обладатели нравственных достоинств и благородных качеств во времена невежества, приняв ислам и обретя понимание религии, являются лучшими из людей. Например, о бану Хашим известно, что они были лучшими из курайшитов в исламе, однако при условии, что они обрели понимание религии Аллаха и изучили её. Если же они не обрели понимание религии, то даже если они самого благородного происхождения, они не являются лучшими и самыми достойными из творений пред Аллахом. Таким образом, происхождение возвышает человека при условии, что он обрёл понимание религии.
الكلمة المعنى
- أكرم اسم تفضيل من الكرم: أصله كثرة الخير، وهو ضد اللؤم، وقيل: إن الكريم هو المتقي.
- ابن نبي يعقوب -عليه السلام-.
- بن نبي إسحاق -عليه السلام-.
- ابن خليل الله إبراهيم عليه السلام، والخليل هو من كان في أعلى المحبة، فالخُلَّة أعلى أنواع المحبة، وليس فوق الخُلَّة شيء من أنواع المحبة أبداً.
- مَعَادِن العَرَب أصولها التي يُنسَبُون إليها ويتفاخرون بها.
- معادن جمع مَعدِن: وهو منبت الجواهر من ذهب ونحوه، والمراد به هاهنا قبائل العرب.
- الجاهلية الفترة التي عاشها الناس قبل الإسلام، وسُمِيَّت بذلك لكثرة جهالات الناس في تلك الفترة من الزمن.
- خِيَارُهُم في الجاهِليَّة خِيَارُهُم في الإِسلام أصحاب المروءات ومكارم الأخلاق في الجاهلية، هم كذلك في الإسلام إذا آمنوا واتقوا؛ لأن الإسلام جاء ليتمم مكارم الأخلاق، والعبد يسلم على ما أسلف من خير، وإذا انضم شرف التقوى إلى شرف النسب كان خيرا على خير، وفضلا على فضل.
- فَقُهُوا علموا أحكام الشرع.
1: يشرف الإنسان بشرف آبائه وعشيرته إذا كانوا أتقياء، وكان هو على شاكلتهم وطريقتهم.
2: أصحاب المروءات ومكارم الأخلاق في الجاهلية هم أصحابها في الإسلام إذا علموا أحكام الشرع.
3: النَّسب له أثر في الفضل بالشرط السابق، ولهذا كان بنو هاشم أطيب الناس وأشرفهم نسبا، ومن ثم كان رسول الله -صلى الله عليه وسلَّم- الذي هو أشرف الخلق من سُلالتِهم، فلولا أنَّ هذا البطن من بني آدم أشرف البطون، ما كان فيه النبي -صلى الله عليه وسلم-، فلا يبعث الرسول إِلاَّ في أشرف البطون وأعلى الأنساب.
4: بيَّن الحديث أقسام الناس وشرف انتسابهم وأنسابهم، وأن من الأنساب شريف ومنها دون ذلك.
5: شرف النسب يعتبر إذا انضم إليه التقوى والخوف من الله، وإلا فلا.
6: الإنسان يكرم ويشرف بتقوى الله -عز وجل-، وأنَّ من كان تقيًّا كان له الخير في الدنيا رفيع الدرجة في الآخرة.
7: بيان فضيلة نبي الله يوسف -عليه الصلاة والسلام-، فقد جمع مكارم الأخلاق مع شرف النبوة مع شرف النسب، وانضم إليه شرف العلم بتعبير الرؤيا وتَمَكُّنِه من سياسة التدبير.
8: بيان فضل العلم وأنّه أفضل من النسب والحسب والجاه والمال.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح العقيدة الواسطية لابن عثيمين، تحقيق: سعد فواز الصميل، ط5، دار ابن الجوزي، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1419هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.