عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- أنَّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بَعَث بَعْثاً إلى بني لحيان من هُذَيل، فقال: «لِيَنْبَعِث مِن كُلِّ رَجُلَين أَحَدُهُما، والأَجْرُ بَينهُما».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa‘eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, sent an expedition to Bani Lihyaan, which was a sub-tribe of Hudhayl. He, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "From every two men, one man should go forth, and the reward will be shared between the two."
الترجمة الفرنسية Abû Sa'îd al-Khudri (qu'Allah l'agrée) relate : "Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) envoya une expédition vers les Bani Lihyân de Hudhayl et dit : "qu’un homme sur deux parte, la récompense sera partagée entre les deux".
الترجمة الأسبانية De Abu Said Al Judrí, Al-lah esté complacido con él, “que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, quiso enviar un ejército a combatir a Banu Lihian, un clan de la tribu Hudail, así que le dijo a su gente: ‘Que de cada tribu vaya a combatir uno de cada dos hombres y la recompensa será para los dos’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa`īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengirim pasukan ke Bani Liḥyan dari kabilah Hużail. Lantas beliau bersabda, "Hendaknya satu orang dari setiap dua orang berangkat (jihad), dan pahala dibagi di antara keduanya."
الترجمة البوسنية Ebu Se'id El-Hudri prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, poslao izaslanike u Benu Lihjan, ogranku plemena Huzejl, te tom prilkom kazao: „Neka od svake dvojice krene jedan, a nagrada će se podjeliti na svakog od njih.“
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передал: «Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) решил послать отряд против людей из рода бану Лихйан племени Хузайль, он сказал своим сподвижникам: "Пусть пойдёт один из двоих, которые поделят награду между собой"».

جاء في حديث أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه-، أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أراد أن يبعث جيشاً إلى بني لحيان، وهم من أشهر بطون هذيل. واتفق العلماء على أن بني لحيان كانوا في ذلك الوقت كفاراً، فبعث إليهم بعثاً يغزوهم، (فقال) لذلك الجيش: (لينبعث من كل رجلين أحدهما)، مراده من كل قبيلة نصف عددها، (والأجر) أي: مجموع الأجر الحاصل للغازي والخالف له بخير (بينهما)، فهو بمعنى قوله في الحديث قبله: «ومن خلف غازياً فقد غزا»، وفي حديث مسلم: «أيكم خلف الخارج في أهله وماله بخير كان له مثل نصف أجر الخارج»، بمعنى أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أمرهم أن يخرج منهم واحد، ويبقى واحد يخلف الغازي في أهله، فيقوم على شؤونهم واحتياجاتهم، ويكون له نصف أجره؛ لأنَّ النصف الثاني للغازي.

الترجمة الإنجليزية The Hadith of Abu Sa‘eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reports that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, wanted to send an army to Bani Lihyaan, one of the most famous branches of the Hudhayl Tribe. Scholars have agreed that Banu Lihyaan were disbelievers at that time, so the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent a military expedition that would conquer them. Addressing the army, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "From every two men, a man should go forth." He, may Allah's peace and blessings be upon him, meant that one half of every tribe should set out for the battle. The reward mentioned in the Hadith comprises the reward of the fighter and the reward of the one who takes good care of the fighter's family in his absence. His saying: "will be shared between them" conveys the same meaning indicated by the Hadith mentioned before that one: "Whoever takes care of the family of a fighter in his absence has actually fought." In a Hadith narrated by Muslim, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, stated: "Whoever among you takes good care of the family and property of one who has set out in the cause of Allah will have half the reward of that one." That is, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that a man out of every two men should go for the battle, while the other should remain in order to take care of the family of the fighter by looking after their affairs and fulfilling their needs, whereby he receives half the reward, since the other half goes to the fighter.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, Abû Sa'îd raconte que le prophète (sur lui la paix et le salut) voulut envoyer une expédition vers les Bani Lihyân, qui étaient l'un des clans les plus connus de la tribu de Hudhayl. Les savants sont unanimes sur le fait que les Bani Lihyân étaient, à ce moment, mécréants. Le prophète (sur lui la paix et le salut) envoya donc un groupe pour les combattre en leur disant : "qu’un homme sur deux parte", c'est-à-dire : la moitié de chaque tribu doit partir. "Et la récompense", c'est-à-dire l'ensemble de la récompense de celui qui part au combat et de celui qui prend soin des siens en son absence "sera partagée entre les deux". Ce hadith a donc le même sens que le hadith précédent : "celui qui remplace quelqu'un parti au combat a certes combattu". Et un hadith rapporté par Muslim dit : "celui d'entre vous qui s'occupe bien de la famille et des biens de celui qui est parti gagnera la moitié de la récompense de celui-ci". Cela signifie donc que le prophète (sur lui la paix et le salut) a ordonné qu'une personne sur deux parte au combat pendant que l'autre s'occupe de la famille du combattant, en subvenant à leurs besoins et en accomplissant les tâches nécessaires. En agissant ainsi, il gagne la moitié de la récompense et l'autre moitié revient au combattant.
الترجمة الأسبانية En este hadiz de Abu Said Al Judrí, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, quiso enviar un ejército a combatir a Banu Lihian, uno de los clanes más famosos de la tribu Hudail. Los ulemas coinciden en que Banu Lihian en ese momento eran incrédulos. Así que les envió una expedición militar y le dijo a los integrantes de esa expedición: “que de cada tribu participe uno de cada dos hombres”, esto es, la mitad de los hombres de cada tribu. En lo que respecta a la “recompensa”, será para los dos, tanto para el que haya participado en la expedición como para el que no. Esto coincide con el hadiz que dice: “Quien cubra las necesidades de la familia de un combatiente durante su ausencia, es como si también hubiese combatido”. Y en el hadiz de Muslim: “Quien cubra las necesidades de la familia de un combatiente durante su ausencia y cuidara del mejor modo de sus propiedades tiene la mitad de la recompensa de quien esté ausente en combate”, esto es, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les ordenó que de cada tribu participe en la expedición uno de cada dos hombres y que el otro se quede al cargo de los asuntos de los dos. Por hacerlo, el que no haya participado tienen la mitad de la recompensa, puesto que la otra mitad le pertenece al combatiente.
الترجمة الإندونيسية Disebutkan dalam hadis Abu Sa'īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- ini bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ingin mengirimkan pasukan ke Bani Liḥyan, mereka ini anak kabilah paling mashyur dari kabilah Hużail. Para ulama sepakat bahwa Bani Liḥyan pada waktu itu masih kafir. Maka beliau mengirimkan pasukan untuk memerangi mereka. "Maka beliau bersabda" kepada pasukan tersebut, "Hendaknya satu orang dari setiap dua orang berangkat", maksudnya dari setiap kabilah separuhnya berangkat. "Dan pahala" artinya, total pahala yang dihasilkan milik orang yang berperang dan orang yang ditinggalkannya (karena menjaga keluarganya) dengan baik (dibagi di antara keduanya). Hadis ini semakna dengan sabda beliau dalam hadis sebelumnya, "Siapa yang menggantikan orang yang beperang (mengurus keluarganya) sungguh ia telah berperang." Dan dalam hadis Muslim, "Siapa pun di antara kalian yang menggatikan orang yang keluar (berjuang fi sabilillah) dalam mengurus keluarga dan hartanya dengan baik, ia memperoleh separuh pahala orang yang keluar berjuang tersebut." Maksudnya, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan mereka agar satu orang berangkat dan satu orang tinggal untuk menggantikan orang yang berperang ini dalam mengurus keluarganya, yakni mengurus berbagai perkara dan kebutuhan mereka, dan ia mendapatkan separuh pahalanya, karena separuhnya lagi milik orang yang berperang.
الترجمة البوسنية U hadisu kojeg prenosi Ebu Se'id El-Hudri, radijallahu 'anhu, spominje se da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, imao namjeru da pošalje vojsku (izaslanike) plemenu Benu Lihjan, jednom od najpoznatijih ogranaka plemena Huzejl. Islamski učenjaci su složni da su u tom periodu pripadnici Lihjana bili nevjernici. On je poslao vojsku da se protiv njih bori, te je kazao: Neka od svake dvojice krene jedan. Tj. iz svakog plemena neka ide polovina. A nagrada, tj. nagrada za borca pripada i njemu i onome ko ostaje, odnosno biće podjeljena. Ovo ima slično značenje koje se spominje u hadisu: "Ko zbrine porodicu borca, kao da se i on lično borio." U verziji kod Muslima stoji: "Ko se od vas bude brinuo o obitelji i imetku onoga koji je otišao (u borbu), imat će pola njegove nagrade." Dakle, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio je da jedan ide u borbu, a da drugi ostane i brine se o porodici borca i njenim potrebama. U tom slučaju imaće pola nagradem dok će druga polovica pripasti borcu.
الترجمة الروسية В этом хадисе сообщается, что однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) захотел отправить в военный поход армию против рода Лихйан, который был наиболее известен среди племени Хузайль. Все исламские учёные единодушны, что в то время люди из бану Лихйан были неверующими. Поэтому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправил против них отряд, сказав своей армии: «Пусть пойдёт один из двоих, которые поделят награду между собой», т. е. пусть в поход отправится половина мужчин от каждого рода, а вся награда — как воина, так и снарядившего его в поход — одинаково достанется всем. Об этом говорится в другом хадисе Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «Снарядивший воина в поход на пути Аллаха сам принял в нём участие». Кроме того, в «Сахихе» Муслима передано, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тому, кто заменит участника военного похода в заботах о его семье и имуществе, достанется половина награды воина». Иными словами, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел отправиться в поход половине мужчин, тогда как остальным он приказал остаться, чтобы позаботиться о семьях воинов. Таким людям достанется первая половина награды за поход, тогда как его вторая половина достанется самим участникам похода.
الكلمة المعنى
- بَعَث أراد أن يبعث.
- بنو لحيان بطن (أي: طائفة) من قبيلة هذيل.
- من هُذَيل قبيلة من قبائل العرب المشهورة.
- لِيَنْبَعِث ليَخرُج.
- البعث الجيش.
1: أنه لا يذهب رجال القبيلة أو البلد جميعهم إلى الجهاد، بل يذهب بعضهم، ويكون لمن بقي منهم مثل أجر من خرج إذا خلفوهم في أهليهم بخير وأنفقوا عليهم.
2: دلالة على أن الغازي والخالف له بخير، أجرهما سواء.
3: مشروعية التعاون على البر والتقوى.

تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ، 2009م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.