عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال له: «لقد أُوتيتَ مِزْمَاراً من مزامير آل داود». وفي رواية لمسلم: أنّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال له: «لو رَأيتَنِي وأنا أستمع لقراءتك البارحة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Moosa al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said to me: ‘You have been endowed with one of the melodious voices of the family of Dawood (David).’” In another narration by Muslim: “If only you could see me while I was listening to your recitation last night!”
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al-Ashʽarî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) lui a dit : « Il t’a été accordé l’une des flûtes de la famille de David (i.e : Dâwud). » Et dans une version rapportée par Muslim, le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) lui a dit : « Si tu avais pu me voir hier, alors que j’écoutais ta récitation. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Musa Al Ashary -Allah esté complacido con él-:Que el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo:"Ciertamente se te ha dado una voz de las voces de la gente de David". Y en una narración de Muslim: Que el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo:"Si me hubieras visto mientras escuchaba tu recitación el día de ayer".
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے ان سے فرمایا: ”تمھیں آل داود کی خوش الحانیوں (اچھی آوازوں) میں سے ایک خوش الحانی دی گئی ہے“۔ صحیح مسلم کی ایک روایت میں یہ الفاظ مروی ہیں کہ آپ ﷺ نے ان سے فرمایا: ”اگر تم مجھے دیکھ لیتے، جب کہ گزشتہ رات میں تمھاری قرات سن رہا تھا“ (تو یقینا خوش ہوجاتے)۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa al-Asy'arī -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda padanya, "Sungguh engkau telah diberi satu seruling (suara indah) dari seruling-serulilng (suara indah) keluarga Dawud." Dalam salah satu riwayat Muslim, bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda padanya, "Sekiranya engkau melihatku saat aku mendengarkan bacaanmu tadi malam."
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш'ари, да будет доволен им Аллах, передал, что однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: "О Абу Муса, тебе была дарована свирель из числа свирелей семейства Дауда". В той версии этого хадиса, которую приводит Муслим, сообщается, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал Абу Мусе, да будет доволен им Аллах: "Видел бы ты меня, когда вчера я слушал твоё чтение!"

عن أبي موسى الأشعري -رضي اللّه عنه- أن رسول اللّه -صلى الله عليه وسلم- قال له لما سمع قراءته الجميلة المرتلة: (لقد أوتيت مزمارا من مزامير آل داود)، وقوله: "لقد أوتيت"، أي: أعطيت، : "مزماراً من مزامير آل داود"، أي داود نفسه، وداود عنده صوت حسن جميل رفيع، حتى قال الله -تعالى-: "يا جبال أوّبي معه والطير، وألنّا له الحديد" [سبأ: 10]، وآل فلان قد يطلق على الشخص نفسه؛ لأن أحداً منهم لم يُعطَ من حسن الصوت ما أعطيه داود.

الترجمة الإنجليزية Abu Moosa al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, after having listened to his beautiful, measured recitation of the Qur’an, said to him: “You have been endowed with one of the melodious voices of the family of Dawood (David).” “One of the melodious voices of the family of Dawood” means the voice of Dawood himself. Prophet Dawood, peace be upon him, had such a beautiful and melodious voice that Allah, the Almighty, says about him: {...“O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well].” And We made iron pliable for him.} [Surah Sabaa: 10] The phrase “the family of so-and-so” may sometimes be used to refer to the person himself. Indeed, none of them was given a voice as melodious as that of Prophet Dawood, peace be upon him.
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al-Ashʽarî (qu’Allah l’agrée) relate que lorsque le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) a entendu sa belle et lente récitation, il lui a dit : « Il t’a été accordé l’une des flûtes de la famille de David (i.e : Dâwud). » Sa parole : « Il t’a été accordé », signifie : Il t’a été donné. « L’une des flûtes de la famille de David (i.e : Dâwud). », cela désigne David (i.e : Dâwud) lui-même. En effet, ce dernier avait une voix agréable, belle et portante, à tel point d’ailleurs, qu’Allah - Le Très-Haut - a dit à ce sujet : {Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui [les louanges d’Allah]. Et, Nous lui avons ramolli le fer.} (Sourate : Saba / Verset : 10). Quant à l’expression : la famille d’Untel (en arabe : « Âli »), elle peut désigner la personne en question, car il n’a été accordé à personne d’autre une aussi belle voix que celle de David (i.e : Dâwud).
الترجمة الأسبانية Narró Abu Musa Al Ashary -Allah esté complacido con él-que el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo cuando escuchó su bonita recitación:"Ciertamente se te ha dado una voz de las voces de la gente de David". Y su dicho:"...de la voz de la gente de Daid"es decir, la voz del mismo David. Y David (la paz sea con él) tenía una buena y bella voz. Hasta que Allah,el Altísimo dijo: (Oh montañas,resonen acompañándole,y las aves también. Y para él hice blando el hierro). Sura de Saba,10. Y la "gente de alguien",puede utilizarse para referirse a la persona en sí misma, porque a ninguno de ellos se le otorgó una voz tan buena y bella como se le otorgó a David.
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نےجب ان کی ترتیل کے ساتھ پڑھی گئی دل کش و دل نشین تلاوت سماعت فرمائی، تو ان سے فرمایا:" تمھیں آل داود کی خوش الحانیوں(اچھی آوازوں)میں سے ایک خوش الحانی دی گئی ہے۔" یعنی خود داؤد علیہ السلام ہی کی خوش الحانی۔ در اصل داؤد علیہ السلام کو بہت بلند، دل لبھانے والی عمدہ ترین آواز عطا کی گئی تھی، حتی کہ خود اللہ تعالیٰ نے فرمایا:" يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ" (ترجمہ: اے پہاڑو! اس کے ساتھ رغبت سے تسبیح پڑھا کرو اور پرندوں کو بھی (یہی حکم ہے) اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کردیا۔) (سورۃ سبا:10) 'آل فلان' کا اطلاق کبھی خود اسی شخص پر ہوتا ہے؛ کیوں کہ آل داؤد میں سے کسی کو بھی وہ دل کش و دل نشین آواز عطا نہیں کی گئی، جو داؤد علیہ السلام کو عطا کی گئی تھی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa al-Asy'arī -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda padanya ketika beliau mendengarkan bacaannya yang indah dan bertartil, "Sungguh engkau telah diberi satu seruling (suara indah) dari seruling-seruling (suara-suara indah) keluarga Dawud." Sabda beliau, "laqad ūtīta" artinya sungguh engkau telah diberi, "satu seruling (suara indah) dari seruling-seruling (suara-suara indah) keluarga Dawud", maksudnya Nabi Dawud sendiri. Beliau memang memiliki suara yang sangat merdu, indah dan tinggi, sehingga Allah -Ta'ālā- berfirman, "Hai gunung-gunung dan burung-burung, bertasbihlah berulang-ulang bersama Dawud, dan Kami telah melunakkan besi untuknya." (QS. Saba` :10). Kata "ālu fulān" (keluarga seseorang) terkadang diungkapkan dengan maksud orang itu sendiri (bukan seluruh keluarganya), sebab tak seorangpun dari mereka (keluarga Dawud) yang diberi suara merdu seperti yang dianugerahkan pada Nabi Dawud.
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш'ари, да будет доволен им Аллах, передал, что однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, услышав, как он красиво и размеренно читает Коран, сказал ему: "Тебе была дарована свирель из числа свирелей семейства Дауда". Здесь имеется виду сам пророк Дауд, мир ему, который обладал столь красивым, приятным и звучным голосом, что Всевышний сказал: "О горы и птицы! Славьте вместе с ним!". (сура 34 "Саба=Сава", аят 10). Когда люди говорят: "Семейство такого-то", то имеется в виду и сам человек. В данном случае под "семейством Дауда" подразумевается сам Дауд, поскольку никому другому из его семейства не был дарован столь же красивый голос, как ему.
الكلمة المعنى
- مزماراً المراد: الصوت الحسن، وأصله الآلة، وأطلق اسمه على الصوت للمشابهة.
- آل داود المراد: داود النبي -عليه السلام- من أنبياء بني إسرائيل.
- البارحة أقرب ليلة مضت.
1: 4- مكانة أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- وحسن صوته ومدح النبي -صلى الله عليه وسلم- له.
2: 1- استحباب تحسين الصوت بالقرآن؛ لأن ذلك يزيد القرآن حلاوة ونفوذاً إلى قلوب السامعين.
3: 5- فضل نبي الله داود -عليه السلام-.
4: 2- استحباب الاستماع إلى القرآن والإنصات له.
5: 3- الجهر بالعبادة قد يكون في بعض المواضع أفضل من الإسرار.

1/ بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. 2/ تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. 3/ دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. 4/ رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 5/ شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 6/ شرح صحيح مسلم؛ للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. 7/ صحيح البخاري؛ عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. 8/ صحيح مسلم؛ حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 9/ كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. 10/ نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.