عن أبي ربعي حنظلة بن الربيع الأسيدي الكاتب- رضي الله عنه- أحد كتاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: لقيني أبو بكر -رضي الله عنه- فقال: كيف أنت يا حنظلة؟ قلت: نافق حنظلة! قال: سبحان الله ما تقول؟! قلت: نكون عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يُذَكِّرُنَا بالجنة والنار كأنا رَأْىَ عَيْنٍ فإذا خرجنا من عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عَافَسْنَا الأزواج والأولاد وَالضَّيْعَاتِ نسينا كثيرا، قال أبو بكر -رضي الله عنه-: فوالله إنا لنلقى مثل هذا، فانطلقت أنا وأبو بكر حتى دخلنا على رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. فقلت: نافق حنظلة يا رسول الله! فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «وما ذاك؟» قلت: يا رسول الله، نكون عندك تذكرنا بالنار والجنة كأنا رأي العين فإذا خرجنا من عندك عافسنا الأزواج والأولاد والضيعات نسينًا كثيرًا. فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «والذي نفسي بيده، لو تدومون على ما تكونون عندي، وفي الذِّكْر، لصافحتكم الملائكة على فرشكم وفي طُرُقِكُمْ، لكن يا حنظلة ساعة وساعة» ثلاث مرات.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Rib`i Hanzhalah ibn ar-Rabee` Al-Usaydi, one of the scribes of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, reported: "I met Abu Bakr, may Allah be pleased with him, and he said: 'How are you?' I said: 'Hanzhalah has turned into a hypocrite.' He (Abu Bakr) said: 'Glory be to Allah! What are you saying?' I said: 'When we are in the company of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, he reminds us of Paradise and Hellfire as if we are seeing them with our very eyes, and when we depart from his company, we attend to our wives, children, and business, and we forget much of that.' Abu Bakr said: 'By Allah, we do experience the same.' So I and Abu Bakr went to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and I said: 'O Messenger of Allah, Hanzhalah has turned into a hypocrite.' Thereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'And how is that?' I said: 'O Messenger of Allah, when we are in your company, you remind us of Hellfire and Paradise as if we are seeing them with our own eyes, then when we depart from you we attend to our wives, children, and business, and we forget much of that.' Thereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'By Him in Whose Hand is my soul, if your state of mind remains the same as it is in my presence and you are always busy in remembrance (of Allah), the Angels will shake hands with you in your beds and in your paths but, Hanzhalah, time (should be devoted to prayer and meditation) and time (should be devoted to worldly affairs).' He said this thrice."
الترجمة الفرنسية Abû Rib'î Ḥanẓalah ibn Rabî' Al-Asadî (qu'Allah l'agrée), un des scribes du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Abu Bakr (qu'Allah l'agrée) me rencontra et demanda : « Comment vas-tu, ô Ḥanẓalah ? » Je répondis : « Ḥanẓalah a succombé à l'hypocrisie ! » Abu Bakr (qu'Allah l'agrée) s'exclama : « Gloire et Pureté à Allah ! Que dis-tu là ? » J'expliquai : « Quand nous sommes auprès du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), il nous rappelle l'enfer et le paradis et c'est comme si nous les voyions. Mais lorsque nous quittons le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), nous nous préoccupons des épouses, des enfants et des occupations terrestres et nous oublions beaucoup ! » Abu Bakr (qu'Allah l'agrée) déclara : « Par Allah ! Nous avons le même problème. » Je partis avec Abu Bakr (qu'Allah l'agrée) et nous entrâmes auprès du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). Je dis : « Ḥanẓalah a succombé à l'hypocrisie, ô Messager d'Allah ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) demanda : « De quoi s'agit-il ? » Je répondis : « Ô Messager d'Allah ! Quand nous sommes avec toi, tu nous rappelles l'enfer et le paradis et c'est comme si nous les voyions. Mais lorsque nous te quittons, nous nous préoccupons des épouses, des enfants et des occupations terrestres et nous oublions beaucoup ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : « Par Celui qui détient mon âme en Sa Main, si vous demeuriez dans le même état qu'en ma compagnie et durant le rappel, les anges vous serreraient la main dans vos lits et sur vos chemins. Cependant, ô Ḥanẓalah ! Il y a un temps pour chaque chose. » Il le répéta à trois reprises. »
الترجمة الأسبانية De Abû Rab’i Handhala Ibn Ar-Rabi’ Al- Usaidi Al-Katib, que Al-lah esté complacido de él, uno de los escribas del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: ‘Me encontré con Abû Baker, Al-lah esté complacido de él, y me preguntó: ‘¿Cómo estás, Handhala? Dije: ‘Me temo que sea un hipócrita’. Dijo: ‘¿Subhana Al-lah, qué dices?’ Y dije: ‘Cuando estamos con el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, nos habla y nos recuerda el Paraíso y el Infierno y es como si lo viéramos. Pero cuando terminamos y salimos nos dedicamos a nuestras mujeres, hijos y trabajo, de tal modo que olvidamos gran parte de ello’. Dijo Abû Baker, Al-lah esté complacido de él: ‘¡Por Al-lah que a mí me pasa lo mismo!’. Así que fuimos a ver al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y le dije: ‘¡Oh Mensajero Al-lah! Temo que sea un hipócrita’. Y le repitió lo mismo que a Abû Baker. Y dijo el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él: “¡Por Aquel que me tiene de Su mano! Si permanecierais siempre conmigo como cuando estáis efectivamente y en el recuerdo de Al-lah, os estrecharían las manos los ángeles en vuestros lechos y en vuestros caminos. Sin embargo, Handhala, cada cosa tiene su tiempo y su medida”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Rib'i Hanẓalah bin Ar-Rabī' Al-Usaidi Al-Kātib -raḍiyallāhu 'anhu- salah seorang juru tulis Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, ia berkata, "Aku bertemu dengan Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu-, lalu ia berkata, "Bagaimana keadaanmu, wahai Hanẓalah? Aku jawab, "Hanẓalah kini telah munafik." Abu Bakar berkata, "Mahasuci Allah, apa yang kau katakan itu?!" Aku jawab, "Kalau kami berada di hadapan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu beliau menceritakan tentang surga dan neraka, maka seakan-akan kita melihat dengan mata kepala kita. Namun, bila kita meninggalkan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan bergaul dengan istri dan anak-anak serta mengurusi berbagai urusan mereka maka kita sering lupa." Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Demi Allah, kami juga begitu." Lantas aku dan Abu Bakar pergi hingga berjumpa dengan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku berkata, "Wahai Rasulullah, Hanẓalah telah munafik." Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya, "Mengapa demikian?" Aku jawab, "Wahai Rasulullah, apabila kami berada di hadapanmu kemudian engkau menceritakan tentang neraka dan surga, maka seolah-olah kami melihat dengan mata kepala kami. Namun, bila kami keluar dan bergaul bersama istri dan anak-anak serta mengurusi berbagai macam persoalan, maka kami sering lupa." Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun bersabda, "Demi Zat yang jiwaku berada di tangan-Nya, seandainya kalian tetap sebagaimana keadaan kalian di hadapanku dan dalam keadaan zikir, niscaya para malaikat akan menjabat tangan kalian di tempat tidur dan di jalan-jalan kalian. Hanya saja, wahai Hanẓalah, sesaat dan sesaat." Beliau mengulanginya tiga kali.
الترجمة الروسية Абу Риб‘и Ханзаля ибн ар-Раби‘ аль-Усайди (да будет доволен им Аллах), один из писцов Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), передаёт: «Однажды я встретил Абу Бакра (да будет доволен им Аллах), и он спросил: “Как поживаешь, о Ханзаля?” Я сказал: “Ханзаля стал лицемером!” Он воскликнул: “Пречист Аллах! Что ты говоришь?!” Я сказал: “Когда мы приходим к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), напоминающему нам о Рае и Аде, то как будто видим и то, и другое. Когда же мы покидаем его и начинаем заниматься своими жёнами, детьми и добыванием хлеба насущного, то многое забываем!” Абу Бакр сказал: “Но, клянусь Аллахом, нечто подобное происходит и с нами!” Потом мы с Абу Бакром пошли к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и я сказал: “Ханзаля стал лицемером, о Посланник Аллаха!” Он спросил: “В чём же это выражается?” Я сказал: “О Посланник Аллаха, когда мы приходим к тебе и ты напоминаешь нам о Рае и Аде, то мы будто видим и то, и другое воочию, когда же мы покидаем тебя и начинаем заниматься своими жёнами, детьми и добыванием пропитания, то многое забываем!” Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Клянусь Тем, в Чьей руке душа моя, если бы вы постоянно находились в том состоянии, в котором находитесь у меня, и всегда поминали Аллаха, то ангелы пожимали бы вам руки, где бы вы ни были, в постели или в пути, однако, о Ханзаля, всему своё время”».

أخبر حنظلة أبا بكر الصديق بأنه يكون على حالة غير الحالة التي يكون فيها عند النبي -صلى الله عليه وسلم- وذلك أنهم كانوا في حالة يذكرون الله فيها وإذا خالطوا الأبناء والنساء والدنيا تغيرت أحوالهم فظن أن هذا نفاق إذ حقيقة النفاق إظهار حال غير الحال التى عليها الباطن فلما أخبروا النبي -صلى الله عليه وسلم- بذلك قال لهم لو تستمرون على الحال التي تكونون عليها عندي لسلمت عليهم الملائكة بالأيدي وعلى كل أحوالكم، ولكن لا بد من الاعتدال فساعة لربه وساعة لأهله ودنياه.

الترجمة الإنجليزية Hanzhalah told Abu Bakr as-Siddeeq that his spiritual state when he was with the Prophet , may Allah’s peace and blessings be upon him, was different from his state otherwise. When they (the Companions) were with the Prophet, they remembered Allah and the Hereafter, but when they became engaged with their children, wives, and worldly affairs, they had a different state of mind. So Hanzhalah feared that that was hypocrisy. Indeed, hypocrisy is to display a state other than what is on the inside. So when they told the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, of that, he told them that if they continued to be in the state they felt while they were with him, the angels would greet them by shaking their hands in whichever state they were in. However, moderation is required; an hour for the Lord and an hour for one's family and life.
الترجمة الفرنسية Ḥanẓalah (qu'Allah l'agrée) informa Abû Bakr Aṣ-Ṣiddîq (qu'Allah l'agrée) que lorsqu'il était auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) et qu'ils invoquaient Allah, il se sentait différent de lorsqu'il se trouvait avec ses enfants, ses épouses et la vie de ce bas monde. Il pensa alors que ceci était de l'hypocrisie, car la véritable hypocrisie est d'extérioriser un état différent de celui qui est intérieur. Donc, lorsqu'ils informèrent le Prophète (sur lui la paix et le salut) de cela, il leur dit que s'ils demeuraient dans le même état qu'en sa compagnie et durant le rappel, les anges leur serreraient la main à tout moment. Cependant, un équilibre est nécessaire, il faut un temps pour son Seigneur et un temps pour sa famille et la vie d'ici-bas.
الترجمة الأسبانية Handhla informa a Abû Baker Al-Saddiq que se halla en otro estado de ánimo diferente a la que tiene cuando están todos juntos con el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, ya que junto él invocan a Al-lah; sin embargo, cuando están junto con sus hijos, sus mujeres y en otros menesteres mundanos, entran en otro estado de ánimo diferente al que viven con el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. Es por ello que Handhala creyó que este tipo de comportamiento era una hipocresía, ya que con el Profeta se sentían de una forma diferente a cuando están con su familia. Al informar al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, sobre este sentimiento, les contestó que si se mantuviesen en la misma situación emocional cuando están con él, entonces los ángeles les estrecharían las manos en sus lechos y en sus caminos. Por tanto, todo necesita una moderación, una hora para su Señor; una para su familia y sus menesteres mundanos.
الترجمة الإندونيسية Hanẓalah memberitahu Abu Bakar Aṣ-Ṣiddiq bahwa kondisinya berbeda dengan situasi ketika dirinya bersama Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Yaitu, ketika bersama Nabi, mereka senantiasa mengingat Allah, tetapi ketika mereka sudah bergaul dengan anak-anak dan para istri serta dunia, keadaan mereka berubah sehingga Hanẓalah mengira bahwa itu adalah kemunafikan. Sebab, hakekat kemunafikan adalah menampakkan situasi yang berbeda dengan batin. Ketika para sahabat memberitahukan hal itu kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda kepada mereka bahwa seandainya mereka terus-menerus dalam kondisi seperti ketika bersama beliau, niscaya para malaikat akan menjabat tangan mereka dan di setiap kondisi mereka. Hanya saja harus ada keseimbangan, sesaat untuk Tuhannya dan sesaat untuk keluarga dan dunianya.
الترجمة الروسية Ханзаля сообщил Абу Бакру ас-Сыддику, что порой он бывает в состоянии, отличном от того, в котором он пребывает, когда находится в обществе Пророка (мир ему и благословение Аллаха), потому что при нём они поминают Аллаха, а потом, когда остаются со своими детьми, жёнами и мирскими заботами, их состояние меняется. И Ханзаля решил, что это лицемерие, поскольку истинная суть лицемерия — демонстрация противоположного внутреннему состоянию человека. Когда они рассказали об этом Пророку (мир ему и благословение Аллаха), он сказал им, что если бы они всё время пребывали в таком состоянии, в котором они пребывают, когда находятся у него, то ангелы приветствовали бы их, пожимая им руки, но требуется умеренность: часть времени нужно посвящать Господу, но нужно время и для семьи и мирских дел.
الكلمة المعنى
- نافق حنظلة أي: خاف على نفسه من النفاق وهو إبطان الكفر وإظهار الإسلام.
- رأي عين أي: كأنا نرى ما يصف بأعيننا.
- عافسنا أي: لهونا مع النساء والأولاد ونسينا ما كنا عليه عند النبي صلى الله عليه وسلم, والعفس في اللغة الوطء.
- الضيعات جمع ضيعة وهو معاش الرجل من حرفة أو مال أو صناعة.
- صافحتكم أي: سلمت عليكم الملائكة بالأيدي.
- ساعة وساعة أي: ساعة لأداء العبودية وساعة للقيام بما يحتاجه الإنسان، وليس معنى الحديث أن يفعل في الساعة الثانية ما يريد ولو كان معصية.
1: ينبغي للعبد مراقبة نفسه ومجاهدتها وتفقد أحوالها.
2: ترغيب العالم في ترقيق قلوب أصحابه وتذكيرهم.
3: الدنيا تشغل العبد عن أمر الآخرة.
4: قلوب العباد تتغير من حال إلى حال.
5: الإسلام دين فطرة وتوسط واعتدال.
6: الدوام على الذكر والمراقبة وعدم الانقطاع من خواص الملائكة.
7: على العاقل أن يكون له ساعات: ساعة يناجي ربه فيها وساعة يحاسب فيها نفسه وساعة يخلو فيها لحاجته من مطعم ومشرب.

المسند الصحيح (صحيح مسلم), تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. كشف المشكل من حديث الصحيحين, لأبي الفرج عبدالرحمن بن الجوزي, تحقيق: علي حسين البواب, الناشر: دار الوطن. شرح رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين, تأليف: محمد بن صالح العثيمين, مدار الوطن بإشراف المؤسسة, ط 1425. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين, تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي, مؤسسة الرسالة, ط 14 عام 1407 - 1987. تطريز رياض الصالحين, تأليف: فيصل مبارك, دار العاصمة, ط1423 - 2002. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح, تأليف: علي بن سلطان الهروي القاري, الناشر: دار الفكر, ط1 عام 1422.