عن عبد الله بن زيد بن عاصم قال: «لما أفَاء الله على رسوله يوم حُنَيْنٍ؛ قَسَم في الناس، وفي المُؤَلَّفَةِ قلوبهم، ولم يعطِ الأنصار شيئا. فكأنهم وجدوا في أنفسهم؛ إذ لم يُصِبْهُمْ ما أصاب الناس. فخطبهم؛ فقال: يا معشر الأنصار، ألم أجدكم ضُلاَّلاً فهداكم الله بي؟ وكنتم متفرقين فَأَلَّفَكُمُ الله بي؟ وَعَالَةً فأغناكم الله بي؟ كلما قال شيئًا؛ قالوا: اللهُ ورسولُه أمَنُّ. قال: ما يمنعكم أن تجيبوا رسول الله؟ قالوا: الله ورسوله أمَنُّ. قال: لو شِئْتُمْ لقلتم: جئتنا كذا وكذا. أَلَا تَرْضَوْنَ أن يذهب الناس بالشاة والبعير، وتذهبون برسول الله إلى رحَالِكُم؟ لولا الهجرة لكنت امْرَأً من الأنصار، ولو سلك الناس واديًا أو شِعْبًا، لَسَلَكْتُ وادي الأنصار وَشِعْبَهَا. الأنصار شِعَارٌ، والناس دِثَارٌ، إنكم ستلقون بعدي أَثَرَةً ، فاصبروا حتى تلقوني على الحوض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullah ibn Zayd ibn ‘Aasim, may Allah be pleased with him, reported: "When Allah gave war booty to His Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, on the Day of Hunayn, he distributed the booty among the people, and among those whose hearts had been recently reconciled to Islam. He did not give anything to the Ansaar. It seemed that they (the Ansaar) felt uneasy that they did not receive a share like the others. Upon this, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, addressed them saying: 'O people of the Ansaar, did I not find you in a state of misguidance then Allah guided you aright through me? Were you not in a state of disunity then Allah brought you together through me? Were you not in a state of poverty then Allah made you wealthy through me?' Every time he said something, they replied: 'Allah and His Messenger are the most benevolent.' Then he asked: 'Why do you not answer me?' They said: 'Allah and His Messenger are the most benevolent.' He said, 'If you wish you may say 'you came to us in such-and-such a state. Would you not be satisfied that the people go away with goats and camels and you go away with the Messenger of Allah to your homes? Were it not for Hijrah (migration), I would have been a man from the Ansaar. If the people were to tread a valley or a mountain pass, I would tread the valley and mountain pass of the Ansaar. The Ansaar are like Shi‘aar (inner garments), while other people are like Dithaar (outer garments). No doubt, you will see people favored over you after me (in getting worldly benefits). So be patient until you meet me at the Hawd (The Basin).' "
الترجمة الفرنسية ‘AbduLlah Ibn Zayd ibn ‘Âsim a dit : Lorsqu’Allah accorda du butin à Son Messager (sur lui la paix et le salut) le jour de Hunayn, celui-ci le distribua aux gens et à ceux dont ils voulaient gagner les cœurs. Il n’en donna rien aux Ansârs, qui en ressentirent quelque rancœur, déçus de n’avoir, contrairement aux autres, rien reçu. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’adressa à eux en disant : « Ô Ansârs ! Ne vous ai-je pas trouvés égarés et Allah vous a guidés par mon biais ? N’étiez-vous pas divisés et Allah vous a réunis par mon biais ? Pauvres, et Allah vous a enrichis par mon biais ? » A chaque phrase que le prophète disait, les Ansârs répondaient : « Allah et Son Messager sont bienveillants ! » Puis, le prophète dit : « Qu’est-ce qui vous empêche de répondre au Messager d’Allah ? » Ils répondirent : « Allah et Son Messager sont bienveillants ! » Alors, le prophète dit : « Vous pourriez dire : tu nous es venus dans tel et tel état...Cela nous vous suffit-il pas que les gens repartent avec des moutons et des chameaux tandis que vous, vous repartez chez vous avec le Messager d’Allah? Si ce n’était l’émigration, j’aurais été un homme parmi les Ansârs ! Si les gens passaient par une vallée ou un chemin entre les montagnes, j’emprunterais le chemin qu’empruntent les Ansârs ! Les Ansârs sont mon emblème et les gens des étrangers ! Vous rencontrerez [et subirez] après moi quelques difficultés et épreuves, alors patientez jusqu’à me rencontrer et rejoindre au Bassin. »
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn Yazid Ibn Asim: Cuando Alah le dio el triunfo a su mensajero el día de Hunain, el repartió (el botín) entre los musulmanes y aquellos que estaban atraídos al islam, y no le dio nada a la gente de Medina (los Ansar), esto pareció molestarles no recibir nada de lo que recibieron los demás, el profeta les hablo y les dijo: ¡Gente de los Ansar! ¿Acaso no los encontré extraviados y Alah los guio a través de mí? ¿No estaban separados y Alah los unió a través de mí? ¿No eran pobres y Alah los enriqueció a través de mí? Cada vez que les decía algo ellos respondían: Alah y su mensajero son generosos, después dijo: ¿Qué les impide responderle al mensajero de Alah? Dijeron: Alah y su mensajero son más generosos, después dijo el profeta: Si quisieran hubieran dicho: viniste a nosotros así y así, ¡Gente de los Ansar! No se complacen que mientras las personas se van con ovejas y camellos ustedes regresan con el mensajero de Alah a sus casas? Si no hubiese emigración yo sería de los Ansar, si las personas buscaran un camino o un valle yo seguiría el valle o camino de los Ansar, ustedes obtendrán grandes cosas después de mí, sean pacientes hasta que nos encontremos en el estanque (en el día del juicio).
الترجمة الأوردية عبداللہ بن زید بن عاصم رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ: غزوہ حنین کے موقع پر اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول کو جو غنیمت دی تھی آپ ﷺ نے اسے لوگوں اور ان افراد کے مابین تقسیم کر دیا جن کی تالیف قلبی مقصود تھی اور انصار کو اس میں سے کچھ بھی نہ دیا۔ اس کا انہیں کچھ ملال ہوا کہ لوگوں کو جو مال ملا وہ انہیں نہیں ملا۔ چنانچہ آپ ﷺ نے ان سے خطاب کرتے ہوئے فرمایا: اے انصاریو! کیا میں نے تمہیں گمراہ نہیں پایا تھا پھر تم کو میرے ذریعہ اللہ تعالیٰ نے ہدایت نصیب کی؟ کیا ایسا نہیں تھا کہ تم بکھرے ہوئے تھے اور اللہ نے میرے ذریعے تمہیں باہم دگر جوڑ دیا؟ کیا تم محتاج نہیں تھے کہ پھر میرے ذریعہ اللہ نے تمہیں غنی کردیا؟ آپ ﷺ کے ہر جملے پر انصار بس یہی کہتے جاتے تھے کہ: اللہ اور اس کے رسول کا ہم پر سب سے زیادہ احسان ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: میری باتوں کا جواب دینے سے تمہیں کون سی شے روک رہی ہے؟ صحابہ کرام نے پھر یہی جواب دیا کہ: اللہ اور اس کے رسول کا ہم پر سب سےزیادہ احسان ہے۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا: اگر تم چاہتے تو مجھ سے کہہ سکتےتھے کہ آپ ہمارے پاس اس اس حال میں آئے تھے (کہ لوگ آپ کو جھٹلا رہے تھے، لیکن ہم نے آپ کی تصدیق کی وغیرہ)۔ کیا تم اس پر خوش نہیں ہو کہ جب لوگ بکریاں اور اونٹ لے جا رہے ہوں تو تم اپنے گھروں کی طرف اللہ کے رسول کو ساتھ لے جاؤ؟ اگر ہجرت کی فضیلت نہ ہوتی تو میں بھی انصار کا ایک آدمی ہوتا۔ اگر لوگ ایک وادی اور گھاٹی میں رہیں میں انصار کی وادی اور گھاٹی میں رہوں گا۔ انصار استر کی طرح ہیں (جو جسم سے ہمیشہ لگا رہتا ہے) اور دیگر لوگ ابرہ کی طرح۔ تم لوگ (انصار) دیکھوگے کہ میرے بعد تم پر دوسروں کو ترجیح دی جائے گی۔ تم ایسے وقت میں صبر کر نا یہاں تک کہ مجھ سے حوض پر آ ملو۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Zaid bin 'Āshim berkata ketika Allah mengaruniakan rampasan perang (fai) kepada Rasul-Nya pada perang Hunain, beliau membagikannya kepada kaum muslimin dan para muallaf, dan beliau tidak memberikan kepada kaum Anṣār sedikitpun, maka merekapun merasa kecewa karena tidak mendapatkan apa diberikan kepada orang lain. Kemudian Rasulullah berkhutbah di hadapan mereka dengan berkata, "Wahai kaum Anṣār! Bukankah aku dapati dahulu kalian dalam kesesatan kemudian Allah berikan kalian petunjuk denganku? Dahulu kalian berpecah belah kemudian Allah persatukan kalian denganku? Dahulu kalian kekurangan kemudian Allah cukupkan kalian dengan kedatanganku?" Setiap Rasulullah mengatakan sesuatu merekapun menjawab, "Allah dan Rasul-Nya lebih baik." Beliau berkata, "Apa yang menghalangi kalian tidak menjawab pertanyaan Rasullullah?" Mereka berkata, "Allah dan Rasul-Nya lebih baik." Beliau bersabda, "Seandainya kalian mau, kalian akan mengatakan, Engkau telah datang kepada kami dengan begini dan begitu. Tidakkah kalian rida jika manusia pulang membawa kambing dan unta sedang kalian pulang bersama Rasulullah menuju tempat tinggal kalian, seandainya bukan karena hijrah maka sungguh aku adalah orang Anṣār, seandainya orang-orang berjalan melewati suatu lembah dan bukit maka sungguh aku akan melewati lembah dan bukit kaum Anṣār. Kaum Anṣār laksana orang-orang yang memakaikan (mengenakan) dan selain mereka bagaikan selimutnya. Sesungguhnya kalian akan mendapati sesudahku orang-orang yang egois, maka bersabarlah sampai kalian bertemu denganku di telaga".
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн Зейд ибн ‘Асым передаёт: «Когда Аллах даровал Своему Посланнику добычу в день битвы при Хунайне, он разделил её между теми, чьи сердца он хотел склонить к исламу, ничего не дав ансарам. И как будто им стало не по себе из-за того, что им не досталось того, что досталось тем людям. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обратился к ним с речью, сказав: “О ансары! Разве не были вы заблудшими, когда я пришёл к вам, а потом Аллах вывел вас на путь истинный? И разве не были вы врагами друг другу, а потом Аллах объединил ваши сердца? И разве не были вы бедны, а потом Аллах обогатил вас?!” И всякий раз, когда он говорил что-то, они говорили: “Все милости принадлежат Аллаху и Его Посланнику!” Он спросил: “Что же мешает вам ответить Посланнику Аллаха, о ансары?” Они сказали: “Все милости принадлежат Аллаху и Его Посланнику”. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Если бы вы пожелали, то сказали бы: ‹Ты пришёл к нам в таком-то и таком-то положении›! Так неужели вы недовольны тем, что эти люди вернутся домой с верблюдами и овцами, а вы вернётесь с Посланником Аллаха? Если бы не переселение, я был бы одним из ансаров. И если бы люди пошли одним ущельем или одной дорогой, то я бы обязательно пошёл ущельем и дорогой ансаров! Ансары — нательная одежда, а люди — верхняя… Поистине, после моей смерти вас часто будут обделять, проявляйте же терпение, пока не встретите меня у водоёма!”».

لما فتح الله على نبيه محمد -صلى الله عليه وسلم- من الغنائم الكثيرة في موقعة حُنَيْنٍ وبعد أن ترك حصار الطائف عاد إليها أي إلى الغنائم، فأعطى النبي -صلى الله عليه وسلم- أقوامًا حديثي عهد بالإسلام ليتألفهم فأنكر ذلك بعض الأنصار أما خيارهم فإنهم يعلمون أن تصرف رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تصرف بحق فلما بلغته مقالتهم حيث قال بعضهم يعطي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الغنائم لأقوام تقطر سيوفنا من دمائهم ويدعنا، فأمر النبي -صلى الله عليه وسلم- بجمعهم له في قبة فاجتمعوا، فقال: ما مقالة بلغتني عنكم .. إلخ ما ذكر. فعاتبهم واعترف لهم بما قدموه من نصرة له وللإسلام الذي جاء به فطابت نفوسهم وعرفوا بذلك عظيم ما ذخر الله لهم من صحبة رسوله ورجوعهم به إلى رحالهم بالإضافة إلى ما ادخره الله لهم في الدار الأخرى على ما قدموه وبذلوه فأمرهم -صلى الله عليه وسلم- بالصبر على ما سيلقونه بعده من الأَثَرَةِ.

الترجمة الإنجليزية When Allah the Almighty bestowed upon His Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, a large amount of war booty in the Battle of Hunayn, and after he ended the blockade he had imposed on Taif, he returned to get the booty; the majority of which was in the form of cattle. He had more than 40,000 camels and 120 sheep. So, he gave some people who had recently accepted Islam to attract their hearts and make them firm upon Islam. Some of the Ansaar disapproved of this, but the nobles amongst them understood that this action on part of the Prophet was correct. The ones who disapproved said: "The Messenger of Allah is giving the booty to people whose blood is dripping from our swords (i.e. whom we had just fought), and he is not giving us anything." When the Prophet was informed of this statement, he ordered that they be assembled under a large canopy and he addressed them, saying: "What is this statement that has reached me from you?" He admonished them and acknowledged the support they offered to him and to the religion of Islam which he came with. After speaking to them, they were appeased and realized the great reward that Allah had granted them, represented in their companionship of Allah's Messenger and their return home with him accompanying them, in addition to what Allah has prepared for them in the Hereafter because of their support and the efforts they exerted in His Cause. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, also ordered them to show patience when they see other people favored over them after his death. [Tayseer al-‘Allaam, p. 306; Tanbeeh al-Afhaam, vol. 3, p. 403; Ta’sees al-Ahkaam, vol. 3, p. 197]
الترجمة الفرنسية Après la bataille de Hunayn et après avoir délaissé le siège de Taïf, le Prophète (sur lui la paix et le salut) revint avec de colossaux butins qu’Allah lui avait accordés à Hunayn. Ceux-ci étaient principalement composés de bestiaux, plus de quarante mille chameaux et plus de cent vingt moutons. Le messager en donna à de nouveaux convertis, afin de gagner leurs cœurs, ce qui déplut à certains Ansârs qui dirent : « Le Messager d’Allah donne à des gens dont le sang coule encore de nos sabres ! » Quant aux plus valeureux d’entre eux, ceux-ci savaient que le Prophète (sur lui la paix et le salut) agissait avec sagesse. Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) eut vent de ces paroles, il les invita à se réunir sous une tente et leur dit : « Quelles sont donc ces paroles qui me sont parvenues de vous ? » Il les blâma alors tout en leur reconnaissant les efforts qu’ils avaient fournis pour secourir l’Islam et son Prophète. Cela les réconforta et leur fit réaliser l’ampleur du bienfait dont Allah les avait comblés. Allah avait fait d’eux les Compagnons de Son Messager, celui qui retourne avec eux jusqu’à leurs demeures et Il leur a préparé des dons considérables dans l’au-delà pour les récompenser de leurs œuvres et de leurs efforts. En outre, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur recommanda de patienter vis-à-vis des difficultés et épreuves auxquelles ils allaient devoir faire face après sa mort. Voir : « Tayssîr Al ‘Allâm » (Page : 306). « Tanbîh Al Afhâm » (Tome: 3 / Page: 403). « Ta’sîs Al Ahkâm » (Tome : 3 / Page : 197).
الترجمة الأسبانية Cuando Alah le dio la victoria a su mensajero y le concedió un gran botín en la batalla de Hunain, después de haber terminado con el asedio a Taif el profeta regreso al botín el cual estaba formado por más de cuarenta mil camellos y más de ciento veinte mil ovejas, el profeta lo repartió entre los que eran nuevos en el islam, algunos de los Ansar se sintieron incomodo con esa repartición, lo más loables de ellos sabían que lo que hacía el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- era lo más justo, cuando el profeta el profeta se enteró de las quejas e incomodidad de los Ansar los mandó a reunir y les dijo que le habían informado lo que ellos habían dicho…el profeta no les recordó sus palabras sino que reconoció todo lo que ellos habían hecho para ayudarlo a él y al islam, ellos se emocionaron y entendieron lo grandioso que era tener la compañía del mensajero de Alah, así que volvieron a sus caravanas con la esperanza de la recompensa que Alah les dará por todo lo que hicieron y entregaron en el camino de Alah por ello el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- les ordeno la paciencia y la esperanza en lo que obtendrán en el futuro. Taisir Al Alam (306) Tanbih Al Afham (3/403) Tasis Al Ahkam (3/197)
الترجمة الأوردية جب غزوہ حنین میں اللہ تعالی نے اپنے نبی محمد ﷺ کو فتح سے نوازا اور آپ ﷺ کے ہاتھ بہت سارا مال غنيمت آيا تو طائف کا حصار ختم کرنے کے بعد آپ ﷺ اس مال غنیمت کے پاس تشریف لائے۔ چنانچہ نبی ﷺ نے یہ سارا مال ان لوگوں میں بانٹ دیا جو نئے نئے اسلام لائے تھے تاکہ ان کی دل جوئی ہو جائے۔ یہ بات کچھ انصاری لوگوں کو پسند نہ آئی۔ رہے سرکردہ انصاری صحابہ تو وہ خوب اچھی طرح جانتے تھے کہ آپﷺ نے جو اقدام کیا ہے وہ برحق ہے۔ جب آپ ﷺ تک ان کی یہ بات پہنچی کہ رسول اللہ ﷺ ان لوگوں کو مال غنیمت دیتے جا رہے ہیں جن کا خون ہماری تلواروں سے ہنوز ٹپک رہا ہے اور ہمیں چھوڑے جا رہے ہیں، تو آپ ﷺ نے انہیں ایک خیمے میں اکٹھا کرنے کا حکم دیا ۔ جب وہ اکٹھے ہو چکے تو آپ ﷺ نے فرمایا: یہ مجھ تک تمہاری کیا بات پہنچی ہے ۔ ۔ اخیر تک کا تذکرہ کیا۔ آپ ﷺ نے ان کی بات پر اظہارِ ناگواری کیا اور ساتھ ہی انھوں نے آپ ﷺ کی اور آپ کے لائے ہوئے اسلام کی جو نصرت و مدد کی تھی اس کو بھی تسلیم کیا۔ اس پر وہ خوش ہو گئے اور انہیں معلوم ہو گیا کہ یہ کتنی بڑی نعمت ہے جو اللہ نے اپنے رسول کی صحبت کی شکل میں اور آپ ﷺ کے ساتھ اپنے گھروں کو واپس جانے کی شکل میں ان کے لیے رکھ چھوڑی ہے۔ نیز انھوں نے جو خدمات اور قربانیاں پیش کی ہیں اس پر اللہ نے آخرت میں ان کے لیے جو حصہ محفوظ کر رکھا ہے وہ اس کے علاوہ ہے۔ پھر آپ ﷺ نے انہیں اس بات سےآگاہ کیا کہ آپ ﷺ کے بعد (دوسرے لوگوں کو ) ان پر ترجیح دی جائے گی، جس پر آپ ﷺ نے انہیں صبر کرنے کی تلقین کی۔
الترجمة الإندونيسية Ketika Allah mengaruniakan kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- harta rampasan perang yang banyak pada perang Ḥunain dan setelah beliau selesai mengepung kota Ṭāif, beliau kembali mendatangi harta rampasan perang tersebut. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberikannya kepada orang-orang yang baru masuk Islam untuk melembutkan hati mereka, akan tetapi sebagian orang Anṣār tidak setuju dengan tindakan ini. Adapun orang-orang pilihan dari mereka, mereka tahu bahwa apa yang Rasulullah lakukan adalah benar. Ketika sampai ke telinga beliau apa yang mereka katakan; yang mana sebagian mereka mengatakan: "Rasulullah memberikan rampasan perang kepada kaum yang mana pedang-pedang bertetesan darah mereka dan tidak memberikan kepada kita", maka Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- segera mengumpulkan mereka di suatu kubah dan mereka pun berkumpul, kemudian Rasulullah mengatakan, "Perkataan apa yang sampai kepadaku dari kalian...dst. Maka Rasulullah pun menegur mereka dan mengakui jasa- jasa besar mereka (kaum Anṣār) dalam menolong Rasulullah dan agama Islam yang ia bawa. Hati merekapun menjadi tenanglah dan mereka pun tahu besarnya nikmat yang Allah berikan untuk mereka yaitu bersahabat dengan Rasulullah, dan mereka pun pulang bersama Rasulullah ke kampung mereka, ditambah lagi dengan apa yang Allah siapkan untuk mereka di akhirat; yaitu balasan atas apa yang telah mereka kerjakan dan mereka korbankan. Oleh sebab itu, Rasulullah menyuruh mereka untuk bersabar menghadapi sifat keegoisan yang akan mereka hadapi sepeninggal beliau.
الترجمة الروسية Аллах даровал Своему Пророку (мир ему и благословение Аллаха) большую военную добычу в походе на Хунайн. И после того, как он прекратил осаду Таифа, он вернулся к этой добыче, которая большей частью состояла из скота. У него собралось около сорока тысяч верблюдов и ста двадцати тысяч овец. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) щедро наделил людей, которые недавно приняли ислам, чтобы склонить их сердца к исламу. Некоторые ансары осудили этот его поступок, тогда как лучшие из них понимали, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поступает правильно. До Пророка (мир ему и благословение Аллаха) дошли слова тех ансаров, которые сказали: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отдаёт добычу людям, кровь которых ещё капает с наших мечей, и оставляет нас ни с чем…» И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел им собраться, и когда они собрались, он сказал: «Мне стало известно, что вы…» И он сказал им то, о чём упомянуто далее в хадисе. Он упрекнул их, признавая при этом ту помощь, которую они оказали ему и исламу, который он принёс, и они удовольствовались и узнали о том, какое великое благо даровал им Аллах, сделав их сподвижниками Его Посланника и позволив им вернуться домой с ним, в добавление к вознаграждению, которое приготовил для них Аллах в мире вечном за то, что они дали Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и что сделали ради него. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел ансарам проявлять терпение, когда после его кончины их будут обделять.
الكلمة المعنى
- أفاء أرجع أموال الكفار إلى المسلمين بالفيء.
- يوم حُنَيْنٍ يوم غزوة حنين.
- حُنَيْنٍ وادٍ في طريق مكة الطائف، المُتجه من طريق السيل الكبير، وهو واقع بين الشرائع وقرية الزيمة ويسمى الآن وادي يدعان، وقد وقعت فيه معركة ضارية بين النبي -صلى الله عليه وسلم- وبين "هوازن" ومعهم "ثقيف" في شوال من السنة الثامنة من الهجرة.
- قَسَّم وزَّع الغنيمة.
- المُؤَلَّفَةِ قلوبهم ناس من قريش حديثو العهد بالإسلام أعطاهم ليتمكن الإسلام في قلوبهم.
- وجدوا حزنوا.
- لم يصبهم لم يأتهم من الغنيمة.
- فأَلَّفَكُمُ الله بي أي جمعكم على يديَّ وبسببي.
- ضلالاً جمع ضال، وهو: من فارق الهُدى.
- فهداكم الله بي دلكم على الحق حتى سلكتموه بسببي.
- متفرقين متشتتين: لا تربطكم رابطة.
- فأغناكم الله بسط لكم في الرزق من المغانم وغيرها.
- أمَنَّ أي : أكثر مِنَّة علينا وأعظم.
- عَالَةً فقراء.
- رحَالِكم الرحال: محل الإقامة.
- لولا الهجرة لكنت امرأ من الأنصار أي: لولا أن النسبة إلى الهجرة نسبة دينية لا يسعني تركها لانتسبت إلى داركم.
- سلك دخل.
- واديا مجرى السيول.
- الشِعْبِ اسم لما انفرج بين جبلين.
- الأنصار شِعَارٌ الشعار هو: الثوب الذي يلي الجسد.
- دِثَارٌ هو الثوب الذي فوق الشِعار.
- أَثَرَةً تقديم الناس عليكم في أمور الدنيا.
1: إعطاء المُؤَلَّفَةِ قلوبهم من الغنيمة، بحسب رأي الإمام واجتهاده وإن كثر .
2: حكمة النبي -صلى الله عليه وسلم- في قَسْمِ الغنائم على ما تقتضيه مصلحة الإسلام والمسلمين.
3: جواز حرمان من وثق بدينه، تبعا للمصلحة العامة.
4: أن أصحاب الإيمان القوي العميق يوكلون إلى إيمانهم باعتبار أنهم لا يهتمون لأمر الدنيا.
5: للإمام تفضيل بعض الناس على بعض في مصارف الفَيْء، وأن له أن يعطي الغني منه للمصلحة.
6: لا عتب على من طالب بحقه في الأمور الدنيوية.
7: مشروعية الموعظة والخُطبة في المناسبات وتبيين الحق.
8: جواز تخصيص بعض المخاطبين في الخُطبة.
9: تسلية مَن فاته شيء من الدنيا بما حصل له من ثواب الآخرة.
10: إقامة الحجة عند الحاجة إليها على الخصم.
11: معاتبة النبي -صلى الله عليه وسلم- للأنصار على ما بلغه عنهم.
12: مشروعية معاتبة من وثقت من إيمانه وصدق نيته.
13: أن القائد والأمير وأصحاب الولايات لا يتصرفون في الشؤون العامة، من غير أن يبينوا للرعية مقصدهم فيها.
14: حسن رعاية النبي -صلى الله عليه وسلم- لأصحابه.
15: تواضع النبي -صلى الله عليه وسلم- واعترافه بالجميل.
16: كون النبي -صلى الله عليه وسلم- رحمة وبركة على الأمة، لاسيما الأنصار.
17: مشروعية الاعتذار إلى الغير من فعل ما يحزنه.
18: حكمة النبي -صلى الله عليه وسلم- في معالجة الأمور.
19: جواز عقد الجلسات الخاصة.
20: مشروعية تسلية المؤمن إذا فاته شيء من الدنيا بما عنده من الإيمان والعمل الصالح وثوابهما.
21: مشروعية إخبار الغير بما سيكون عليه من مكروه؛ ليستعد له ويوطن نفسه عليه.
22: أن الرغبة في الأشياء الدنيوية لا تخل بإيمان الراغب وإخلاصه، إذا كان لم يعمل لأجل الدنيا فقط. فالنبي صلى الله عليه وسلم لم يؤنبهم على رغبتهم.
23: استعمال الأنصار الأدب واعترافهم بالحق.
24: ما للأنصار -رضي الله عنهم- من فضل الإيمان والنصرة لله ورسوله، أوجبت استئثارهم بالنبي -عليه الصلاة والسلام-، كما أوجبت محبته لهم وتقديمهم على غيرهم.
25: أن المهاجرين أفضل من الأنصار؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- لم يتخل عن وصف الهجرة مع شدة محبته للأنصار.
26: عظيم منة الله تعالى و منة رسوله على الأنصار.
27: فيه عظيم ما رجع به الأنصار وقلة ما رجع به الناس.
28: علامة من علامات النبوة؛ حيث أخبر عن أمر مستقبل فوقع على وفق ما أخبر به صلى الله عليه وسلم.
29: إثبات الحوض يوم القيامة.
30: وجوب الصبر على المصائب.

عمدة الأحكام، تأليف: عبد الغني بن عبد الواحد المقدسي، تحقيق: محمود الأرناؤوط، دار الثقافة العربية ومؤسسة قرطبة، الطبعة الثانية، 1408هـ. تيسير العلام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق محمد صبحي بن حسن حلاق، مكتبة الصحابة ومكتبة التابعين، الطبعة العاشرة، 1426 هـ. تأسيس الأحكام شرح عمدة الأحكام، تأليف: أحمد بن يحي النجمي: نسخة إلكترونية لا يوجد بها بيانات نشر. تنبيه الأفهام شرح عمدة الإحكام، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة ومكتبة التابعين، الطبعة الأولى: 1426هـ. خلاصة الكلام على عمدة الأحكام، تأليف: فيصل بن عبد العزيز آل مبارك، الطبعة الثانية، 1412 هـ الإلمام بشرح عمدة الأحكام، تأليف: إسماعيل الأنصاري، مطابع دار الفكر، الطبعة الأولى: 1381 هـ صحيح البخاري ، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري ، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ صحيح مسلم ، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.