أنَّ عَائِذَ بن عَمْرو -رضي الله عنه- دَخَل على عُبَيد الله بن زياد، فقال: أي بُنَيَّ، إِنِّي سَمِعت رَسُول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّ شَرَّ الرِّعَاءِ الحُطَمَةُ» فَإِيَّاك أَن تَكُون مِنهُم، فقال له: اجْلِس فَإِنَّما أَنْت مِن نُخَالَةِ أَصحَاب محمَّد -صلى الله عليه وسلم- فقال: وهل كَانَت لَهُم نُخَالَة؟! إِنَّمَا كَانَت النُخَالَة بَعدَهُم وَفِي غَيرِهِم.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية `Aa'idh ibn `Amr, may Allah be pleased with him, visited `Ubaydullah ibn Ziyaad and said: "O son, I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, say: 'The worst of shepherds is the harsh one', so beware of being one of them." Thereupon, Ibn Ziyaad said to him: "Sit down, for you are from the chaff of the Companions of Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him." `Aa'idh said: "Was there chaff among them? Chaff only appeared after them and in other than them."
الترجمة الفرنسية 'Âidh ibn 'Amr entra chez 'Ubayd ibn Ziyâd et lui dit : " Ô, mon fils ! J'ai entendu le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : les pires bergers sont les brusques, alors prends garde d'en faire partie !" Il lui répondit : " assieds-toi donc, tu fais juste partie des débris des compagnons de Muhammad (sur lui la paix et le salut) !" Il dit : "avaient-ils seulement des débris ?! Les débris n'ont existé qu'après eux et chez d'autres gens ".
الترجمة الأسبانية De Aidh Ibn Amru, Al-lah esté complacido con él, que “entró a ver a Ubaidullah Ibn Ziyad y le dijo: ‘¡Hijo mío! Ciertamente, he oído decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘El peor de los gobernantes es el brusco y violento. Te prevengo, pues, de ser uno de ellos’. Y él le dijo: ‘¡Siéntate! Tú no eres más que uno de los compañeros insignificantes de Muhammad, Al-lah le bendiga y le dé paz’. Le dijo: ‘¿Es que acaso había insignificantes entre ellos? ¡Más bien los insignificantes vinieron después de ellos y fueron otros distintos a ellos!’”.
الترجمة الإندونيسية 'Āiż bin Amru -raḍiyallāhu 'anhu- masuk menemui 'Ubaidullah bin Ziyad. Lantas Ia berkata, "Wahai anakku! Sesungguhnya aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya sejelek-jelek penggembala itu adalah yang kejam." Maka jangan sampai engkau menjadi salah seorang dari mereka." 'Ubaidullah berkata, "Duduklah, engkau hanya satu di antara kalangan rendahan sahabat Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Ia berkata, "Adakah pada generasi sahabat orang-orang rendahan? Sesungguhnya orang rendahan hanyalah ada di kalangan orang-orang setelah mereka atau di selain mereka."
الترجمة البوسنية 'Aiz ibn Amr, radijallahu 'anhu, je došao kod Ubejdullaha b. Zijada i rekao mu: "Sinko moj, ja sam zaista čuo Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada kaže: "Zaista su najgori predvodnici grubijani, pa pazi se da ne budeš od takvih!" Na to mu Ubejdullah reče: "Sjedi, ti si samo beznačajan ostatak ashaba Muhammeda, sallallahu alejhi ve sellem". Tada mu Amr reče: "A zar je među njima bilo takvih? Među ashabima Božijeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, nije bilo takvih, već su to oni koji su došli poslije i koji nisu od njih".
الترجمة الروسية Сообщается, что однажды ‘А`из ибн ‘Амр (да будет доволен им Аллах) вошел к ‘Убайдуллаху ибн Зияду и сказал: «О сынок, поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Наихудшими пастухами являются проявляющие жестокость", — так остерегайся же оказаться одним из них!» На что он ответил: «Сядь, ибо ты относишься всего лишь к остаточным высевкам* из (отборных) сподвижников Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует)!» Тогда ‘А`из сказал: «Неужто от сподвижников были остаточные высевки?! Напротив, высевками стали те, кто пришел после них, и те, кто не относился к их числу!»

دخل عائذ بن عمرو -رضي الله عنه- على عبيد الله بن زياد وهو أمير العراقين بعد أبيه، فقال: "إني سمعت رسول الله يقول: إن شرّ الرعاءالحطمة"، والحُطَمَة: هو العنيف برعاية الإبل في السوق والإيراد والإصدار، ويلقي بعضها على بعض ويعسفها، ضَرَبَه مثلاً لوالي السوء، والمراد منه اللفظ القاسي الذي يظلمهم ولا يرق لهم ولا يرحمهم. وقوله: (فإياك أن تكون منهم) من كلام عائذ نصيحةً لابن زياد. فما كان من ابن زياد إلاَّ أن أجابه: (إنما أنت من نخالتهم)، يعني لست من فضلائهم وعلمائهم وأهل المراتب منهم بل من سَقَطِهم، والنخالة هنا استعارة من نخالة الدقيق، وهي قشوره، والنخالة والحقالة والحثالة بمعنى واحد، قوله. فردَّ عليه الصحابي الجليل -رضي الله عنه-: (وهل كانت لهم نخالة؟! إنما كانت النخالة بعدهم وفي غيرهم)، هذا من جزل الكلام وفصيحه وصدقه الذي ينقاد له كل مسلم؛ فإِنَّ الصحابة -رضي الله عنهم- كلهم هم صفوة الناس، وسادات الأمة، وأفضل ممن بعدهم، وكلهم عدول قدوة، لا نخالة فيهم، وإنما جاء التخليط ممن بعدهم وفيمن بعدهم.

الترجمة الإنجليزية `Aa'idh ibn `Amr, may Allah be pleased with him, visited `Ubaydullah ibn Ziyaad, who was the ruler of the Iraqis after his father, and said: "I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, say: 'The worst of shepherds is the harsh one' ", i.e. the one who is harsh in looking after camels while herding them, bringing them in and taking them out, shoving them into one another, and overburdening them. He was giving an example of the evil ruler, and the meaning intended here is the harsh ruler who oppresses people and is neither gentle nor merciful with them. The statement: "Beware of being one of them" is from the speech of `Aa'idh as an advice to Ibn Ziyaad. Thereupon, Ibn Ziyaad gave the following reply: "You are nothing but the chaff of them", i.e. you are not from the virtuous and knowledgeable Companions of the Prophet, or those with high status among them; rather, you are from the worthless among them. The word "chaff" here is a metaphor used to indicate meanness and worthlessness. So the noble Companion, may Allah be pleased with him, replied: "Was there worthless chaff among them? Such worthless chaff only appeared after them and among those other than them." This is the eloquence and veracity of speech that every Muslim believes in. The Companions, may Allah be pleased with them, were all the cream of the crop, the masters of the Muslim nation, and more virtuous than those who came after them. All of them were upright role models and there is no worthless chaff among them. The chaff only came from and among those after them.
الترجمة الفرنسية 'Âidh ibn 'Amr entra chez 'Ubayd ibn Ziyâd, qui avait succédé à son père à la tête des Irakiens et lui dit : j'ai entendu le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : les pires bergers sont les brusques, c'est-à-dire les chameliers qui se montrent violents lorsqu'ils conduisent les chameaux, les abreuvent ou les abritent, ils les poussent les uns contre les autres et les maltraitent. Il les a ainsi comparés au mauvais gouverneur, le tyran qui est injuste envers les gens et n'a aucune pitié et aucune douceur envers eux. "Prends garde d'en faire partie" : c'est un conseil de 'Âidh pour 'Ubayd ibn Ziyâd, qui a eu pour seule réponse : tu fais partie de leurs débris, c'est-à-dire : tu ne fais pas partie des meilleurs d'entre eux, ni de leurs savants, ni de ceux d'entre eux qui avaient un rang privilégié, tu n'es qu'un de leurs résidus, un de leurs débris. Le terme employé en arabe, "nukhâla", désigne en fait la partie indésirable de l'épi que l'on retrouve dans la farine. Le noble compagnon lui a répliqué : avaient-ils seulement des débris ? Les débris n'ont existé qu'après eux et chez d'autres gens. Ce sont des paroles éloquentes, fortes et vraies, le genre de paroles auquel se plie tout musulman. En effet, tous les compagnons sont l'élite et les seigneurs de cette communauté, ils sont supérieurs à tous ceux qui leur ont succédé. Ils sont tous des hommes intègres et exemplaires, on ne trouve parmi eux aucun débris, mais c'est après eux et de la part de gens qui leur ont succédé que la déviation est apparue.
الترجمة الأسبانية Aidh Ibn Amru, Al-lah esté complacido con él, entró a ver a Ubaidullah Ibn Ziyad, que era el emir de Irak, después de heredar el cargo de su padre, y le dijo: “¡Hijo mío! Ciertamente, he oído decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘El peor de los gobernantes es el brusco y violento’. Te prevengo, pues, de ser uno de ellos’ es un consejo que Aidh le da Ibn Ziyad. No obstante, Ibn Ziyad le contestó: “Tú no eres más que uno de los compañeros insignificantes de Muhammad, Al-lah le bendiga y le dé paz”, utilizando para ello la metáfora de la cáscara del grano y comparándolo con ella. El compañero del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo: “¿Es que acaso había insignificantes entre ellos? ¡Más bien los insignificantes vinieron después de ellos y fueron otros distintos a ellos!” Esta respuesta es de lo más certero y claro que se puede decir, puesto que, Al-lah esté complacido con ellos, los compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, eran la gente más selecta, los señores de la comunidad islámica, mejores que los que les sucedieron, son todos justos y un ejemplo a seguir; nada que ver tienen con la cáscara, puesto que la adulteración comenzó después de ellos y entre los que les sucedieron.
الترجمة الإندونيسية 'Āiż bin Amru -raḍiyallāhu 'anhu- masuk menemui 'Ubaidullah bin Ziyad, gubernur penduduk Irak setelah ayahnya. Ia berkata, "Sesungguhnya aku mendengar Rasulullah bersabda, "Sesungguhnya seburuk-buruk penggembala adalah al-ḥuṭamah." Al-Ḥuṭamah adalah orang yang kejam dalam mengurus unta, baik saat menggiring, memasukkan, mengeluarkan, membenturkan sebagian dengan sebagian yang lain, dan kasar terhadap unta. Beliau menjadikannya perumpamaan bagi penguasa yang jahat. Maksudnya adalah orang bengis yang menzalimi rakyat, tidak mengasihi dan tidak menyayangi mereka. Perkataannya, "Maka jangan sampai engkau menjadi salah satu dari mereka", adalah perkataan 'Āiż sebagai nasihat untuk Ibnu Ziyad. Namun Ibnu Ziyad justru memberi jawaban, "Engkau hanya orang rendahan di antara mereka". Artinya, engkau bukan dari kalangan orang-orang terkemuka, ulama dan orang-orang yang memiliki kedudukan di antara para sahabat. Tapi engkau dari kelompok rendahan mereka. Kata "an-nukhalah" dalam hadis ini dimabil dari kata nukhālah ad-daqīq, yakni kulit padi (dedak). Kata "an-nukhālah", "al-ḥuqālah", dan "al-huṡālah" artinya sama, (yakni orang rendahan). Lantas sahabat yang mulia ini -raḍiyallāhu 'anhu- menjawab, "Adakah pada generasi sahabat orang-orang rendahan. Sesungguhnya orang rendahan ada di kalangan orang-orang setelah mereka atau di selain mereka." Ini termasuk ungkapan yang tegas, jelas, dan jujur, yang diyakini setiap Muslim. Para sahabat -raḍiyallāhu 'anhum- semuanya adalah manusia pilihan, pemimpin umat, dan lebih baik dari orang setelah mereka. Mereka semua terpercaya dan teladan, tak ada orang rendahan di antara mereka. Justru pencampuran (antara orang yang baik dan buruk) muncul dari orang setelah mereka atau di antara orang-orang setelah mereka.
الترجمة البوسنية 'Aiz ibn Amr, radijallahu 'anhu, je ušao kod Ubejdullaha b. Zijada koji je nakon očeve smrti postao namjesnik Iraka, i rekao mu: "Ja sam zaista čuo Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada kaže: 'Zaista su najgori predvodnici grubijani', navodeći mu ovim primjer lošeg namjesnika, koji čini nepravdu prema podređenima ne suosjeća sa njima i nema prema nimalo milosti. Zatim ga je nasavjetovao riječima: "Pa pazi se da ne budeš od takvih!" Na što mu Ibn Zijad reče: "Ti si zaista samo beznačajan ostatak", odnosno nisi ti od najvrednijih, najboljiih i najučenijih ashaba, već si suprotno od toga. Tada mu Amr odgovori: "A zar je među njima bilo takvih? Među ashabima Božijeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, nije bilo takvih, već su to oni koji su došli poslije i koji nisu od njih". I u ovom odgovoru se ogleda njegova riječitosti iskrenost kojom je vođen svaki musliman, jer su zaista svi ashabi, radijallahu 'anhum, najbolji i najodabraniji ljudi, vođe i uglednici ovog ummeta. I svi oni su bolji od onih koji će doći poslije njih. Svi su pravednici i uzor svim muslimanima do Sudnjeg dana, i među njima nema beznačajnih ostataka. Već je to neznanje i zbunjenost onih koji su došli poslije njih, a koji su možda i sami takvi.
الترجمة الروسية Однажды ‘А`из ибн ‘Амр (да будет доволен им Аллах) вошел к ‘Убайдуллаху ибн Зияду, являвшемуся повелителем двух величайших столиц Ирака — Куфы и Басры и вступившему на эту должность после своего отца, сказав: «Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Наихудшими пастухами являются проявляющие жестокость (с араб. аль-хутама)!"» — т. е. пастухи, которые проявляют суровость и беспощадность к своему стаду, когда гонят их на водопой, перегоняют на другое пастбище или возвращают к хозяевам, создавая давку и толкотню между ними и приводя их в изнеможение. Данными словами Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сделал сравнение со скверными обладателями власти, и под проявляющими жестокость правителями имеются в виду те из них, кто чинит несправедливость своим подданным, не проявляя к ним ни мягкости, ни милосердия. Слова «...Так остерегайся же оказаться одним из них!» принадлежат ‘А`изу и являются его искренним наставлением Ибн Зияду. Однако в ответ на это Ибн Зияд сказал ‘А`изу: «Ты относишься всего лишь к остаточным высевкам из (отборных) сподвижников Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует)». Другими словами: «Ты не относишься к наиболее достойным их представителям, не являешься одним из их ученых, и ты не занимал высокого ранга среди них». В данном случае слово «остаточные высевки» (то есть шелуха) использованы в их метафорическом смысле и подразумевают второсортность и низкое качество. Однако славный сподвижник ‘А`из ибн ‘Амр (да будет доволен им Аллах) не растерялся в связи с резким заявлением Ибн Зияда и сказал: «Неужто от сподвижников были остаточные высевки?! Напротив, высевками стали те, кто пришел после них, и те, кто не относился к их числу!» Этой красноречивой фразой ‘А`из сказал сущую правду, с которой не в состоянии поспорить ни один мусульманин, ибо все сподвижники Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) являлись наилучшими людьми и господами членов этой общины, а также были в разы достойнее тех, кто пришел после них. Все они являлись добросовестными верующими, примерами и образцами для подражания, и никаких высевок и шелухи среди них не было и в помине. Если уж и говорить о второсортности, то подобное понятие применимо лишь к тем, кто пришел на смену сподвижникам, но никак ни к тем, кто являлся одним из их числа!
الكلمة المعنى
- الرِّعَاءِ جمع راع.
- الحُطَمَة أي: العنيف في رعيته، لا يرفِق بها في سوقها ومرعاها، بل يحطمها في ذلك وفي سقيها، ويزحم بعضها ببعض بحيث يؤذيها.
- النُخَالَة ما بقي في الغِربال بعد نَخْل الدقيق، والمراد: ليست من فضلائهم وعلمائهم وأهل المراتب منهم، بل من سَقَطهم.
1: استحباب نصح الرجل لأبنائه.
2: أمر الأمراء بالمعروف، ونهيهم عن المنكر برفق.
3: مشروعية نصيحة الأمراء.
4: التزام الصحابة -رضي الله عنهم- بالأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
5: أنه لا يجوز للإنسان الذي ولاه الله -تعالى- على أمر من أمور المسلمين أن يكون عنيفًا عليهم؛ بل يكون رفيقًا بهم.
6: إصلاح الأمة وصلاحها يكون بِقَوْدِهَا إلى الطريق القويم باللين.
7: خير الناس للناس من كان هيِّناً ليِّناً.
8: وجوب الرفق بمن ولاه الله عليهم بحيث يرفق بهم في قضاء حوائجهم وغير ذلك، مع كونه يستعمل الحزم والقوة والنشاط، يعني لا يكون لينًا مع ضعف، ولكن لينًا بحزمٍ وقوةٍ ونشاطٍ.
9: جُرْأَة عائذ بن عمرو -رضي الله عنه- في الرد على عبيد الله بن زياد، وبيانه له أنَّ الصحابة كلهم سادة وأفاضل، ولم يعرف السقط والنخالة إلا بعد قرنهم.
10: فضل الصحابة -رضي الله عنهم-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ، 2009م. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، أبو زكريا محيي الدين النووي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: الثانية 1392هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م.