عن عبد الله ابن عباس -رضي الله عنهما- كان عمر -رضي الله عنه- يُدْخِلُنِي مع أَشْيَاخِ بَدْرٍ فَكَأَنَّ بَعْضَهُم وَجَدَ في نفسه، فقال: لم يُدْخِلُ هذا معنا ولنا أبناءٌ مثله؟! فقال عمر: إنه من حَيْثُ عَلِمْتُمْ! فدعاني ذاتَ يومٍ فأَدَخَلَنِي مَعَهُمْ فما رأيتُ أنه دعاني يَوْمَئِذٍ إلا لِيُرِيَهُم، قال: ما تقولون في قول الله:(إذا جاء نصر الله والفتح)، [الفتح: 1]، فقال بعضهم: أَمَرَنَا نَحْمَدُ اللهَ ونَسْتَغْفِرُهُ إذا نصرنا وفَتَحَ علينا، وسكتَ بعضُهُم فَلَمْ يَقُلْ شيئًا، فقال لي: أكذلك تقولُ يا ابنَ عباس؟ فقلت: لا، قال: فما تقول؟ قلت: هو أَجَلُ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أَعْلَمَهُ له، قال: "إذا جاء نصر الله والفتح" وذلك علامةُ أجلِكَ، "فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا" فقال عمر -رضي الله عنه-: مَا أَعْلَمُ مِنْهَا إلَّا مَا تَقُولُ.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported: “`Umar, may Allah be pleased with him, used to make me sit with the elderly men who had fought in the Battle of Badr. Some of them did not like that and said to `Umar: ‘Why do you bring in this boy to sit with us while we have sons like him?’ `Umar replied: ‘Because of his status, which you already know about.’ One day `Umar called me and made me sit in the gathering of those people; and I think that he called me just to show them. `Umar then asked them: ‘What do you say about the verse that says: {When there comes the help of Allah and the conquest} [Surat-un-Nasr: 1]?’ Some of them said: ‘We are ordered to praise Allah and ask for His forgiveness when He helps us and grants us victory.’ Some others kept quiet and said nothing. Thereupon, `Umar asked me: ‘Do you say the same, O Ibn `Abbaas?’ I replied: ‘No.’ He said: 'What do you say then?’ I replied: 'That is a sign of the Messenger’s death, of which Allah informed him. He says: "O Muhammad! When there comes the help of Allah to you against your enemies and the Conquest of Makkah, which is a sign of your death, you should celebrate the praises of your Lord and ask for His forgiveness; verily, He is the One who accepts repentance."’ Upon that, `Umar said: ‘I do not know anything about it other than what you have said.’”
الترجمة الفرنسية ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) a dit : ‘Umar (qu’Allah l’agrée), me faisait participer à ses réunions avec les anciens de la bataille de Badr. Certains, vexés de me voir parmi eux, objectèrent : « Pourquoi fait-il siéger ce jeune garçon avec nous, alors que nous avons des enfants de son âge ? » ‘Umar (qu’Allah l’agrée) répondit : « vous connaissez sa valeur ! » Un jour, ‘Umar (qu’Allah l’agrée) les réunit tous, ainsi que moi, afin de leur prouver mes compétences. Une fois tous présent, il leur demanda : « Que dites-vous au sujet de l’interprétation de la parole d’Allah : {Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire…} ? » [Sourate : An-Nasr / Verset : 1)]. _« Allah nous ordonne de Le louer et de Lui demander pardon lorsqu’Il nous secourt et nous accorde la victoire. » répondirent certains. Les autres restèrent silencieux. _« C’est aussi ce que tu dis, ô Ibn ‘Abbâs ? » me demanda alors ‘Umar (qu’Allah l’agrée). _« Non ! » répondis-je. _« Que dis-tu alors ? » me demanda-t-il _« C’est l’annonce du terme de la vie du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) » répondis-je « Allah le lui a annoncé en disant : {Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire…}, alors cela sera ton terme, ainsi donc par la louange : {… célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car, certes, c’est Lui le grand Accueillant au repentir}. _« Je ne connais pas » dit ‘Umar (qu’Allah l’agrée) « d’autre interprétation de cette sourate que ce que tu viens de dire. »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos, que dijo: “Úmar solía introducirme con él a los consejos de sabios ancianos de Badr. Pero como yo era joven aún, algunos de ellos se enojaban y decían: ‘¿Por qué entra éste con nosotros, si tenemos hijos de su edad?’ Úmar les decía: ‘Él es de donde ya sabéis’. Así que un día me invitó a entrar con ellos en el consejo. Observé que Úmar esperó a que todos estuvieran reunidos y les dijo: ‘¿Qué explicación dais cuando Al-lah dice: ‘Cuando venga la victoria de Al-lah y la conquista’ [Corán, 110:1]?’ Algunos Dijeron: 'Se nos ha ordenado dar alabanzas a Al-lah y pedirle el perdón cuando nos llega su ayuda y nos da la victoria’. Otros permanecieron en silencio sin decir nada. Y entonces me dijo: ‘¿Tú también dices lo mismo, Ibn Abbás?’ Dije: ‘¡No!’ Y dijo. ‘¿Pues qué dices?’ Respondí: ‘Es el plazo del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Al-lah se lo notificó al decir: ‘Cuando venga la victoria de Al-lah y la conquista...’ Y esa es la señal de tu plazo. Así que ‘da pues gloria y alabanzas a tu Señor y pídele el perdón que Él lo aceptará’ [Corán, 110:3]. Y Úmar, Allah esté complacido con él, dijo: 'Lo único que se sobre esa aleya es lo que acabas de decir’”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ عمر رضی اللہ عنہ مجھے بزرگ بدری صحابہ کے ساتھ مجلس میں بٹھا تے تھے۔ ان میں سے کسی کو یہ ناپسند گزرا تو انہوں نے کہا کہ اسے مجلس میں ہمارے ساتھ کیوں بٹھاتے ہیں، اس کے جیسے تو ہمارے بچے ہیں؟ حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ اس کی وجہ تمہیں معلوم ہے۔پھر انہوں نے مجھے ایک دن بلایا اور ان بدری صحابہ کے ساتھ بٹھا دیا۔ میں سمجھ گیا کہ آپ نے مجھے اس دن اس لیے بلایا ہے تاکہ انہیں دکھا سکیں۔ پھر اُن سے پوچھا: اللہ تعالیٰ کے اس ارشاد کے متعلق تمہارا کیا خیال ہے؟ ۔ اذا جاء نصر اللہ و الفتح (الفتح:1)۔ ان میں سے کچھ نے کہا کہ جب ہمیں مدد اور فتح حاصل ہوئی تو اللہ کی حمد اور اس سے استغفار کا حکم دیا گیا ہے۔ اور کچھ لوگ خاموش رہے اور کوئی جواب نہیں دیا ۔ پھر آپ ﷺ نے مجھ سے پوچھا کہ: ابن عباس رضی اللہ عنہما ! کیا تمہارا بھی یہی خیال ہے ؟ میں نے کہا: نہیں ۔ پوچھا پھر تمہاری کیا رائے ہے ؟ میں نے عرض کیا کہ: اس میں رسول اللہ ﷺ کی وفات کی طرف اشارہ ہے۔ اللہ تعالی نے آپ ﷺ کو اس کے بارے میں بتایا ہے اور فرمایا: کہ جب اللہ کی مدد اور فتح آ پہنچے۔ جو کہ آپ کی وفات کی علامت ہو گی تو پھر آپ اپنے پروردگار کی پاکی وتعریف بیان کیجیے اور اس سے بخشش مانگا کیجیے ۔ بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے اس پر کہا کہ میرے علم کے مطابق بھی یہی معنی ہے جو تم نے بیان کیا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhuma-, ia berkata, "Umar -raḍiyallāhu 'anhu- mengajakku bergabung dengan tokoh-tokoh senior perang Badar. Tampak sebagian mereka merasakan gerah di dirinya dan berkata, "Kenapa pemuda ini dimasukkan ke dalam kelompok senior, padahal kita mempunyai anak yang sebaya dengannya?" Umar menjawab, "Itulah penilaian kalian terhadapnya." Pada suatu hari Umar memanggilku dan memasukkanku bersama mereka. Aku tahu bahwa Umar memanggilku pada hari itu adalah untuk menunjukkan (kelebihanku) kepada mereka. Umar berkata: "Apakah pendapat kalian tentang firman Allah -Ta'ālā-, 'Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan?' (An-Naṣr: 1). Sebagian mereka menjawab, "Kita diperintahkan untuk memuji Allah dan memohon ampunan-Nya apabila kita mendapat pertolongan dan kemenangan." Sebagian yang lain terdiam tanpa ada yang mengatakan apapun." Lantas Umar bertanya kepadaku, "Apakah pendapatmu juga seperti itu, wahai Ibnu Abbas?" Aku jawab, "Tidak." Umar bertanya, "Lantas apa pendapatmu?" Aku jawab, "Ayat itu merupakan (isyarat dekatnya) ajal Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang diberitahukan oleh Allah kepada beliau. Allah berfirman, "Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan." Dan itu adalah tanda dekatnya ajalmu. "Maka sucikanlah dengan memuji Rabbmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya karena Dia-lah Zat Yang Maha Penerima Taubat." Umar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Aku tidak mengetahui maksud ayat itu melain seperti apa yang kamu katakan."
الترجمة البوسنية Od Abdullaha b. Abbasa, radijallahu 'anhuma, se prenosi da je rekao: “Omer, radijallahu 'anhu, me uvodio u društvo istaknutih učesnika bitke na Bedru, pa kao da se to nekima od njih nije sviđalo, pa su rekli: ‘Zašto da ovaj sjedi sa nama kad mi imamo sinova poput njega?’ Omer je odgovorio: ‘Za njega znate ko je i od koga je!’ Nakon toga me jednog dana pozvao i poveo me kod njih sa sobom. A mislim da me nije pozvao osim da im dokaže i da ih nauči, pa je upitao: ‘Šta kažete o riječima Allaha: ‘Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu?’ Neki su rekli: ‘Naređeno nam je da tražimo oprosta i zahvaljujemo Allahu kada nam pomogne i da pobjedu.’ Drugi su šutjeli i nisu ništa odgovorili. Zatim je mene upitao: ‘O sine Abbasov, kažeš li i ti tako?’ Rekao sam: ‘Ne!’, pa me upitao: ‘A šta ti kažeš?’ Rekao sam: ‘To je smrtni čas Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, koji mu je Allah tim riječima nagovijestio. Allahov govor: ‘Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu’: su znak tvoje bliske smrti. ‘Ti slavi Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On pokajanje prima.’ Na to je Omer, radijallahu 'anhu, rekao: ‘Iz ovih riječi, ne shvatam ništa drugo, osim ovog što si ti rekao.'"
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передает: «‘Умар (да будет доволен им Аллах) приглашал меня к себе вместе со взрослыми мужчинами, принимавшими участие в битве при Бадре. В конце концов это, судя по всему, вызвало гнев одного из них, и он спросил ‘Умара (да будет доволен им Аллах): “Почему этот входит к тебе вместе с нами, когда у нас уже сыновья того же возраста, что и он?!” ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сказал: “Вы же знаете о его положении!” И однажды он позвал меня и пригласил меня к себе вместе с ними, и я думаю, что в тот день он это сделал лишь для того, чтобы показать им. ‘Умар спросил: “Что вы можете сказать о словах Аллаха: ‹Когда придёт помощь от Аллаха и победа и увидишь ты людей, входящих в религию Аллаха толпами, прославляй Господа твоего хвалою и проси у Него прощения, ведь Он — Принимающий покаяние›”. Кто-то из присутствовавших ответил: “Нам было велено воздавать хвалу Аллаху и просить Его о прощении, когда нам будет оказана помощь и дарована победа”. А другие промолчали. Тогда он обратился ко мне: “И ты скажешь то же самое, о Ибн ‘Аббас?” Я ответил: “Нет”. Он спросил: “Что же ты скажешь?” Я ответил: “Здесь имеется в виду близкая кончина Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), о которой сообщил Аллах. Аллах сказал, что, ‹когда придёт помощь Аллаха и победа›, это будет признаком твоего срока, и тогда ‹прославляй Господа твоего хвалою и проси у Него прощения, ведь Он — Принимающий покаяние›”. ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сказал: “Я тоже не знаю об этой суре ничего, кроме того, что говоришь ты!”»

كان من هدي عمر -رضي الله عنه- أنه يشاور الناس ذوي الرأي فيما يُشكِلُ عليه، وكان يُدخل مع أشياخ بدر وكبار الصحابة عبد الله بن عباس وكان صغير السن بالنسبة لهؤلاء، فغضبوا من ذلك، كيف يُدخل ابن عباس -رضي الله عنهما- ولا يُدخل أبناؤهم، فأراد عمرُ أن يريهم مكانة عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- من العلم والذكاء والفطنة، فجمعهم ودعاه، فعرض عليهم هذه السورة: {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجاً فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا}، فانقسموا إلى قسمين لما سألهم عنها ما تقولون فيها؟ قسمٌ سكت، وقسمٌ قال: إن الله أمرنا إذا جاء النصر والفتح، أن نستغفر لذنوبنا، وأن نحمده ونسبح بحمده؛ ولكن عمر -رضي الله عنه- أراد أن يعرف ما مغزى هذه السورة، ولم يرد أن يعرف معناها من حيث الألفاظ والكلمات. فسأل ابن عباس -رضي الله عنهما- قال: ما تقول في هذه السورة؟ قال: هو أجل رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، يعني علامة قرب أجله، أعطاه الله آية: {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} يعني فتح مكة، فإن ذلك علامة أجلك؛ {فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا} فقال: ما أعلم فيها إلا ما علمت. وظهر بذلك فضل عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما-.

الترجمة الإنجليزية `Umar, may Allah be pleased with him, used to consult people of wisdom and good reasoning about problematic issues. He used to let Ibn `Abbaas, despite his young age, attend the gatherings along with the senior Companions and participants of the Battle of Badr. They were angry, however, that `Umar allowed Ibn `Abbaas in and disregarded their own children. So, `Umar wanted to show them the status of Ibn `Abbaas in knowledge, intelligence, and wits. He gathered them and invited him to the gathering. He recited Surat-un-Nasr to them, which reads: {When there comes the help of Allah and the conquest, and you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, then proclaim the praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance} [Surat-un-Nasr: 1-3]. When he asked them about its interpretation, some of them kept silent, while others said: “Allah, the Almighty, commands us to seek His forgiveness and to praise and exalt Him when He grants us victory and conquest.” However, `Umar, may Allah be pleased with him, was asking about the implicit significance of these verses, not their literal meaning. So, he put the question to Ibn `Abbaas, my Allah be pleased with both of them, and he said that the Surah was a sign of the Prophet’s imminent death, and Allah gave it to him as notice. {When there comes the help of Allah and the conquest}, meaning: the Conquest of Makkah; this is a sign of your impending death. {Then proclaim the praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.} Thereupon, `Umar, may Allah be pleased with him, said: “I know nothing about it save what you have said.” Thus, Ibn `Abbaas’s merit became manifest.
الترجمة الفرنسية ‘Umar (qu’Allah l’agrée) avait l’habitude de demander conseils aux personnes doués d’un jugement sage au sujet des questions qu’il ignorait. Il faisait participer à ses réunions les anciens de la bataille de Badr et les grands Compagnons (qu'Allah les agrée) et ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) qui n’était alors qu’un jeune garçon par rapport à eux y assistait. Certains étaient en colère à cause de cela et objectaient : « Comment fait-il siéger ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) avec nous, alors que nous avons des enfants de son âge ? » ‘Umar (qu’Allah l’agrée) voulut alors leur prouver les compétences de ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) dans la science, l’intelligence et la perspicacité. Il décida de les rassembler et convoqua aussi ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) avec eux. Puis, il leur récita la sourate : {Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire, et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d’Allah, alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir.} Lorsqu’il les interrogea au sujet de l’interprétation de cette sourate, les personnes présentes se divisèrent en deux groupes. Certains restèrent silencieux tandis que les autres répondirent : « Allah nous ordonne de Le louer et de Lui demander pardon quand Il nous secourt et nous accorde la victoire. » Mais, ‘Umar (qu’Allah l’agrée) voulait connaître la réelle signification de cette sourate et non son explication littérale. Il questionna donc ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) : « Quelle serait donc ton interprétation de cette sourate ? » Celui-ci répondit alors : « C'est l’annonce du terme de la vie du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Allah (Gloire sur Lui) lui a donné un signe : {Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire…}, c’est-à-dire : la conquête de La Mecque sera un signe de ta mort proche. {… alors, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir.} ‘Umar (qu’Allah l’agrée) a alors dit : « Je ne connais pas d’autre interprétation de cette sourate que ce que tu viens de dire ! » Et c’est ainsi que le mérite de ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) se révéla.
الترجمة الأسبانية El buen ejemplo de Úmar, Al-lah esté complacido con él, le llevaba a consultar con los sabios aquellos aspectos que le podrían suscitar dudas. Y solía introducir en el consejo de sabios de Badr y los compañeros del Mensajero de mayor edad a Abdallah Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos, que era muy joven con respecto a ellos. Ellos se enojaron, puesto que cómo se le ocurría sentar con ellos a Ibn Abbás y no permitirles la entrada a sus hijos de la misma edad. Así que Úmar les quiso demostrar la gran inteligencia y brillantez de Abdallah Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos. Así que los reunió, lo invitó a él y les expuso la Sura de la Victoria: “Cuando venga la victoria de Al-lah y la conquista. Y veas a la gente entrar en tropel en el Din de Al-lah, glorifica y alaba a tu Señor. Y pídele el perdón, ya que Él te lo aceptará” [Corán, 110]. Cuando les preguntó qué tienen que decir al respecto, estos se dividieron en dos grupos. Unos permanecieron en silencio, y otros dijeron: “Se nos ha ordenado dar alabanzas a Al-lah y pedirle el perdón cuando nos llega su ayuda y nos da la victoria”. No obstante, lo que Úmar quería saber realmente era cuál es el secreto de esta sura. No quería saber su significado estructural, palabra por palabra y término por término. Así que le preguntó a Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos. Éste dijo: “Es el plazo de vida del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Al-lah se lo notificó al decir: “Cuando venga la victoria de Al-lah y la conquista...”, esto es, la conquista de Meca. Y esa es la señal de su plazo. Así que “da pues gloria y alabanzas a tu Señor y pídele el perdón que Él lo aceptará” [Corán, 110:3]. Y Úmar dijo: “Lo único que se sobre esa aleya es lo que acabas de decir”. Con ello se demostró la gran capacidad que poseía Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con ambos.
الترجمة الأوردية عمر رضی اللہ عنہ کا طریقۂ کار یہ تھا کہ وہ صاحب الرائے لوگوں سے ان معاملات میں مشورہ کیا کرتے تھے جن میں آپ کو کوئی اشکال ہوتا اور بدری بزرگوں اور بڑے بڑے صحابہ کے ساتھ عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما کو بھی شامل کیا کرتے تھے جو ان کی بنسبت بہت کم سن تھے۔ وہ اس سے ناراض ہوئے کہ حضرت عمر رضی اللہ عنہ کیسے ابن عباس رضی اللہ عنہما کو ان کے ساتھ شامل کرتے ہیں اور ان کے بیٹوں کو شامل نہیں کرتے۔ اس پر عمر رضی اللہ عنہ نے ارادہ کیا کہ انہیں عبد اللہ بن عباس کی علمی قدر و منزلت اور ذہانت و فطانت سے آگاہ کریں۔ انہوں نے انہیں جمع کیا اور ابن عباس رضی اللہ عنہما کو بھی بلایا اور ان پر اس سورت کو پیش کیا: {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجاً فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا}۔ (سورہ نصر) ترجمہ: جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے۔ تو اپنے رب کی تسبیح کرنے میں جُٹ جا، حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بیشک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے۔‘‘ جب حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے ان سے اس سورت کے بارے میں دریافت کیا تو ان کے دو گروہ بن گئے۔ ایک گروہ تو چپ رہا اور ایک گروہ نے کہا کہ: اللہ تعالیٰ نے ہمیں حکم دیا ہے کہ جب نصرت اور مدد آ جائے تو ہم اپنے گناہوں کی مغفرت طلب کریں اور اس کی حمد و تسبیح بیان کریں۔ تاہم عمر رضی اللہ عنہ اس سورت کا اصل مدعا جاننا چاہتے تھے اور ان کا مقصد یہ نہیں تھا کہ وہ الفاظ و کلمات کا معنیٰ معلوم کریں۔ انہوں ںے ابن عباس رضی اللہ عنہما سے پوچھا کہ تم اس سورت کے بارے میں کیا کہتے ہو؟ انہوں نے جواب دیا کہ اس میں رسول اللہ ﷺ کی وفات کی طرف اشارہ ہے یعنی اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ آپ ﷺ کی وفات کا وقت قریب آ چکا ہے۔ اللہ تعالیٰ نے یہ آیت آپ ﷺ کو عطا کی کہ: {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} یعنی جب مکہ فتح ہو جائے گا تو یہ تمہاری وفات کی علامت ہو گی چنانچہ۔ {فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا}۔ ترجمہ:’’تو اپنے رب کی تسبیح کرنے لگ حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بے شک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے‘‘۔ اس پر حضرت عمر رضی اللہ نے کہا: مجھے بھی اس سورت کے بارے میں وہی کچھ معلوم ہے جو تم جانتے ہو۔ اس سے حضرت عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما کی فضیلت واضح ہو گئی۔
الترجمة الإندونيسية Diantara tradisi Umar -raḍiyallāhu 'anhu- bahwasanya ia selalu bermusyawarah dengan para tokoh berbagai permasalahan yang dihadapinya. Ia melibatkan Abdullah bin Abbas bersama tokoh-tokoh perang Badar dan sahabat senior, padahal usia Ibnu Abbas masih muda dibandingkan dengan mereka. Tentu saja hal ini membuat mereka tersinggung. Bagaimana mungkin Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- dilibatkan bersama mereka, sedangkan putra-putra mereka tidak. Maka Umar ingin memperlihatkan kepada mereka kedudukan Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- dari segi ilmu, kepintaran dan kecerdasan. Lantas ia mengumpulkan para sahabat tersebut dan memanggil Ibnu Abbas. Ia menyodorkan kepada mereka surat berikut ini: "Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan. Dan engkau lihat manusia berbondong-bondong masuk ke dalam agama Allah, maka sucikanlah dengan memuji Rabbmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya karena Dia-lah Zat Yang Maha Penerima Taubat." Para sahabat terbagi menjadi dua kelompok; Satu kelompok diam dan satu kelompok lagi berkata, "Kita diperintahkan untuk memohon ampunan atas dosa-dosa kita, memuji Allah dan bertasbih dengan memuji-Nya apabila kita mendapat pertolongan dan kemenangan." Umar ingin mengetahui konklusi surat tersebut dan tidak ingin tahu arti struktural dari lafal dan kalimatnya. Lantas ia bertanya kepada Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Apa pendapatmu tentang surat ini? Ibnu Abbas menjawab, "Ayat itu merupakan ajal Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maksudnya tanda dekatnya ajal beliau. Allah memberinya ayat "Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan." Yakni, penaklukan kota Makkah. Itu adalah tanda dekatnya ajalmu. "Maka sucikanlah dengan memuji Rabbmu dan mohonlah ampunan kepada-Nya karena Dia-lah Zat Yang Maha Penerima Taubat." Umar berkata, "Saya tidak mengetahui maksud ayat itu kecuali apa yang kamu ketahui." Dengan demikian, tampaklah keutamaan Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā-.
الترجمة البوسنية Omer, radijallahu 'anhu, je imao praksu da se u stvarima o kojima nije imao jasan stav savjetuje sa ljudima poznatim po pronicljivosti, i na sastanke sa istaknutim učesnicima Bedra dovodio je i Abdullaha b. Abbasa, koji je u poređenju sa ostalima bio veoma mlad. Pa su se pojedini naljutili zbog toga, te kako može da na tim sastancima prusustvuje Abdullah b. Abbas, a ne mogu njihovi sinovi, koji su istih godina kao i on. Pa je htio Omer da ih poduči stepenu, vrijednosti, znanju i pronicljivosti Abdullaha b. Abbasa, radijallahu 'anhu, tako da ih je sve sakupio i pozvao i njega, te ih upitao o suri: "Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu, i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze, ti slavi i veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On zaista pokajanje stalno prima", pa su se po tom pitanju podijelili u dvije skupine, nakon što ih je Omer upitao o značenju te sure: jedini su šutjeli, a drugi su rekli da nam je tim riječima naređeno da tražimo oprosta za grijehe i zahvaljujemo Allahu kada nam pomogne i da pobjedu. Međutim, Omer, radijallahu 'anhu, je htio da zna šta je suština i u čemu je značaj ove sure, a ne da mu protumače formalno značenje riječi i pojmova spomenutih u suri. Zatim je upitao Abdullaha b. Abbasa, radijallahu 'anhu: "Šta ti kažeš o ovoj suri?" On je odgovorio: "To je smrtni čas Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem", odnosno nagovještaj blizine časa napuštanja ovog svijeta. Allah mu je dao znak u ajetu: "Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu", a to je oslobađanje Mekke, zaista je to znak blizine tvog časa kada ćes napustiti ovaj svijet. "Ti slavi Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On pokajanje prima." Na to je Omer, radijallahu 'anhu, rekao: "Iz ovih riječi, ne shvatam ništa drugo, osim to što ti kažeš.", i time se pokazala i potvrdila vrijednost Abdullaha b. Abbasa, radijallahu 'anhuma.
الترجمة الروسية ‘Умар (да будет доволен им Аллах) имел обыкновение советоваться с людьми относительно того, понимание чего вызывало у него затруднения. И вместе с участниками битвы при Бадре и другими старшими сподвижниками он приглашал совсем юного по сравнению с ними ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса. Их это разгневало: мол, как же это ‘Умар приглашает Ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом) и не приглашает их сыновей? И ‘Умар захотел показать им положение ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом) в том, что касается знаний, смышлёности и сообразительности. Собрав их, он пригласил его и попросил их истолковать суру: «Когда придёт помощь от Аллаха и победа и увидишь ты людей, входящих в религию Аллаха толпами, прославляй Господа твоего хвалою и проси у Него прощения, ведь Он — Принимающий покаяние». И когда он спросил их: «Что вы скажете об этой суре?», они разделились на две группы. Одна группа промолчала, а вторая сказала: «Нам было велено воздавать хвалу Аллаху и просить Его о прощении, когда нам будет оказана помощь и дарована победа». Однако ‘Умар хотел знать, на что указывает эта сура, а не спрашивал о том, каково значение составляющих её фраз и слов. И он спросил Ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом), и тот сказал: «Это кончина Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)» — то есть указание на его близкую кончину. Аллах даровал ему знамение: «когда придёт помощь Аллаха и победа» — то есть покорение Мекки, — то это указание на твою близкую кончину, так что «прославляй Господа твоего хвалою и проси у Него прощения, ведь Он — Принимающий покаяние». И ‘Умар сказал: «Я тоже знаю об этой суре лишь то, что знаешь ты!» Так стали очевидными достоинства ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом).
الكلمة المعنى
- أشياخ بدر أشياخ: جمع شيخ، وهو من أدرك الشيخوخة وهي غالبا عند الخمسين، أو هو ذو المكانة من علم أو فضل أو رياسة، وأشياخ بدر: أي من شهد بدرا من المهاجرين والأنصار.
- وجد غضب.
- من حيث علمتم أي: من بيت النبوة ومنبع العلم.
- ليريهم أي: يعلمهم.
- والفتح أي: فتح مكة.
- ورأيت أبصرت.
- علامة أجلك أي: قرب انتهاء عمرك.
1: جواز تحدث المرء بنعمة الله عليه.
2: جواز إدخال الصغار على الكبار إذا كان في ذلك منفعة.
3: التنبيه على الاستغفار عند دنو الأجل؛ لأنه يكون في خواتم الأمور.
4: بشرى للنبي -صلى الله عليه وسلم- بفتح مكة.
5: يتقدم المرء على أقرانه بحسن فهمه وسعة علمه.
6: فضل عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما-، وفهمه لكتاب الله -تعالى- حتى لُقِّبَ ترجمان القرآن.
7: فضل العلم والعلماء.
8: ينبغي على الحاكم والأمير مشاورة أهل العلم والفضل في مهمات الأمور.

صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب، الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، الطبعة الأولى، 1430ه. - شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - نزهة المتقين بشرح رياض الصالحين، تأليف مصطفى سعيد الخن، مصطفى البغا، محي الدين مستو، علي الشربجي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة، بيروت، لبنان، الطبعة الرابعة عشرة، 1407ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1418ه. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، المؤلف: محمد علي بن محمد بن علان الصديقي، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت – لبنان - الطبعة: الرابعة، 1425هـ - 2004م.