عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: خَرَجتُ معَ جَرِير بنِ عَبدِ الله البَجَلِي -رضي الله عنه- في سَفَرٍ، فَكَانَ يَخْدُمُنِي، فقُلتُ لَهُ: لا تفْعَل، فقَال: إِنِّي قَدْ رَأَيتُ الأَنْصَارَ تَصْنَعُ بِرَسُولِ الله -صلى الله عليه وسلم- شَيئًا آلَيتُ عَلَى نَفْسِي أَنْ لاَ أَصْحَبَ أَحدًا مِنْهُم إِلاَّ خَدَمْتُه.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, said: "I went out with Jareer ibn ‘Abdullaah Al-Bajali on a journey, and he served me. I said to him: 'Do not do that!' He said: 'I saw the Ansaar do something with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, after which I took a pledge upon myself that I would not accompany anyone of them without serving him.'"
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) raconte : « Je partis en voyage avec Jarîr Ibn ‘AbdiLlâh Al Bajalî. Comme il me servait, je lui ai dit : « N’agis pas de la sorte ! » Mais, il me répondit : « J’ai vu les Ansârs agir avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) d’une façon telle que je me suis juré qu’à chaque fois que j’accompagnerai l’un d’entre eux, je le servirai ! »
الترجمة الأسبانية De Anás Ibn Málik, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Salí de viaje con Yarir Ibn Abdallah al Bayali, Al-lah esté complacido con él, y se dispuso a servirme solícitamente. Y le dije (dada su edad y dignidad): ‘¡No hagas eso!’ Y él me dijo: ‘Yo he visto a los auxiliares de Medina (ansar) hacer grandes cosas por el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Y me he jurado a mí mismo no acompañar a ninguno de ellos sin servirlo debidamente’”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ میں جریر بن عبداللہ بجلی رضی اللہ عنہ کے ساتھ ایک سفر پر تھا۔ وہ میری خدمت کرتےتھے۔ میں نے کہا کہ ایسا نہ کرو، تو انھوں نے کہا: میں نے انصار کو دیکھا تھا کہ وہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھ کچھ ایسا کرتے تھے کہ میں نے قسم کھا لی کہ جب مجھے ان میں سے کسی کی صحبت نصیب ہوگي، میں اس کی خدمت کروں گا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku keluar bersama Jarir bin Abdillah Al-Bajaliy -raḍiyallāhu 'anhu- dalam suatu perjalanan. Ternyata ia melayaniku. Aku berkata padanya, "Jangan lakukan!" Ia menjawab, "Sungguh aku telah melihat orang-orang Ansar melakukan sesuatu (kebaikan) pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, di mana aku bersumpah terhadap diriku bahwa aku tidak menyertai salah seorang dari mereka kecuali aku akan melayaninya."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Enes, b. Malik, radijallahu 'anhu, rekao:"Krenuo sam na put sa Džerirom b. Abdullahom el-Bedželijem, radijallahu 'anhu, pa on poče da me služi (iako je bio stariji), te mu ja rekoh: 'Nemoj to više činiti!' Na to mi on reče: 'Kada sam vidio kako ensarije (Medinelije) postupaju sa Allahovim Poslanikom, sallallahu 'alejhi ve selleme, zakleo sam se da se neću ni sa kim od njih družiti, a da ga ne budem služio.'"
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды я отправился в путь вместе с Джариром ибн Абдуллахом аль-Баджали (да будет доволен им Аллах), который во время этой поездки всё время прислуживал мне. Я сказал ему: "Не делай этого!", — на что он ответил мне: "Поистине, я видел, что ансары делали нечто великое для Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и поклялся, что если окажусь спутником любого из них, то обязательно буду прислуживать ему!"»

حديث جرير بن عبد الله البجلي -رضي الله عنه- فيه أنه -رضي الله عنه- كان في سفر فجعل يخدم رفقته وهم من الأنصار، ومنهم أنس -رضي الله عنه- وهو أصغر سنًّا منه، فقيل له في ذلك، يعني: كيف تخدمهم وأنت صاحب رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؟ فقال: إني رأيت الأنصار تصنع برسول الله -صلى الله عيه وسلم- شيئًا؛ حلفت على نفسي ألا أصحب أحدا منهم إلا خدمته، وهذا من إكرام من يكرم النبي -صلى الله عليه وسلم-، فإكرام أصحاب الرجل إكرام للرجل، واحترامهم احترام له، ولهذا جعل -رضي الله عنه- إكرام هؤلاء من إكرام النبي -صلى الله عليه وسلم-.

الترجمة الإنجليزية Jareer ibn ‘Abdullaah Al-Bajali, may Allah be pleased with him, went out for a journey, in which he used to serve his companions, who were some men of the Ansaar. Among them was Anas ibn Maalik, who was younger than Jareer. It was said to him: "How do you serve them when you are a Companion of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessing be upon him?!" Jareer replied: "I saw the Ansaar do something with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, (showing extreme reverence and respect for him) after which I took an oath upon myself that I would never accompany anyone of them without serving him." This is a form of honoring those who honor the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. In fact, honoring and respecting a man's companions is part of honoring and respecting the man himself. That is why Jareer, may Allah be pleased with him, regarded that honoring those people is part of honoring the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith de Jarîr Ibn ‘AbdiLlâh Al Bajalî (qu’Allah l’agrée), celui-ci était en voyage et il servait ses compagnons, qui étaient des Ansârs, parmi lesquels se trouvaient Anas Ibn Mâlik qui était plus jeune que lui. On lui fit cette remarque : « Comment peux-tu les servir, alors que tu es un Compagnon du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) !? » Il répondit : « J’ai vu les Ansârs agir avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) d’une telle façon que je me suis juré qu’à chaque fois que j’accompagnerai l’un d’entre eux, je le servirai ! » En agissant ainsi, il honorait ceux qui avaient honoré le Prophète (sur lui la paix et le salut), sachant que le fait d’honorer les Compagnons d’un homme équivaut à honorer ce dernier, et le fait de les respecter revient à le respecter. C’est pourquoi, il considérait que le fait d’honorer ces gens revenait à honorer le Prophète (sur lui la paix et le salut).
الترجمة الأسبانية En este hadiz de Yarir Ibn Abdallah al Bayali, Al-lah esté complacido con él, dice que estaba de viaje en compañía de otros compañeros de los auxiliares, a los que se dispuso a servir solícitamente. Entre estas personas estaba Anás Ibn Málik, Al-lah esté complacido con él, que era de menor edad que Yarir. Por esto, le preguntó extrañado a Yarir Ibn Abdallah al Bayali, Al-lah esté complacido con él, por qué se disponía servir a los demás si él fue compañero del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Él respondió: “Yo he visto a los auxiliares de Medina (ansar) hacer grandes cosas por el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Y me he jurado a mí mismo no acompañar a ninguno de ellos sin servirlo debidamente”. Esto lo hace para complacer aquellos que han tratado bien al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dado que agasajar y tratar bien a los amigos de un hombre es como tener ese trato hacia él, de igual modo, si se les respeta, es como mostrar ese respeto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz.
الترجمة الأوردية جریر بن عبداللہ بجلی رضی اللہ عنہ کی ایک حدیث میں ہے کہ وہ ایک سفر میں تھے۔ دوران سفر وہ اپنے ساتھ موجود انصار کی خدمت کرنے لگے۔ ان میں انس رضی اللہ عنہ بھی تھے، جوعمر میں ان سے چھوٹے تھے۔ چنانچہ ان سے کہا گیا کہ آپ صحابئ رسول ہونے کے باوجود ان کی خدمت کیوں کرتے ہیں؟ تو انھوں نے کہا: میں نے انصار کو رسول اللہ ﷺ کے ساتھ ایسا (عقیدت مندانہ) برتاؤ کرتے ہوئے دیکھا تھا کہ دل میں قسم اٹھالی تھی کہ مجھے ان میں سے جو بھی ملے گا، میں اس کی خدمت اسی طرح کروں گا۔ یہ اس کا اکرام ہے، جو رسول اللہﷺ کا اکرام کرتا تھا۔ کسی کے دوستوں کا اکرام در حقیقت اسی کا اکرام اور ان کا احترام اصل میں اسی کا احترام ہوتا ہے۔ اسی لیے جریر رضی اللہ عنہ نے انصار کے اکرام کو نبی کریم ﷺ کا اکرام سمجھا۔
الترجمة الإندونيسية Hadis Jarir bin Abdillah Al-Bajaliy -raḍiyallāhu 'anhu- ini menceritakan bahwa ia dalam suatu perjalanan. Ia melayani kawan-kawannya yang termasuk orang-orang Ansar. Di antara mereka adalah Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- yang notabenenya lebih muda dibanding Jarir. Maka ia ditanya tentang sikapnya ini, yakni mengapa engkau melayani mereka padahal engkau seorang sahabat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-? Ia menjawab, "Aku telah melihat orang-orang Ansar melakukan sesuatu (kebaikan) pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, di mana aku bersumpah terhadap diriku bahwa aku tidak menemani salah seorang dari mereka kecuali aku melayaninya. Ini termasuk memuliakan orang yang memuliakan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Memuliakan sahabat-sahabat seseorang sama dengan memuliakan orang tersebut dan menghormati mereka sama dengan menghormatinya. Oleh sebab ini, Jarir -raḍiyallāhu 'anhu- memandang memuliakan mereka ini termasuk memuliakan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
الترجمة البوسنية U ovom hadisu spominje se da je Džerir b. Abdullah El-Bedželi, radijallahu 'anhu, bio na putovanju, pa je služio svoje društvo koji su bili ensarije, a među kojima je bio i Enes, radijallahu 'anhu, kao najmlađi. Neko mu je kazao: Kako ih služiš, a ti si ashab Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem? On tada reče: Vidio sam da ensarije služe Poslanika, sallallahu alejhi ve selle, pa sam se zavjetovao sam sebi, da ću svakog od njih služiti kada sam s njima u društvu, kao vid ukazivanja počasti onima koji su poštivali i služili Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, jer je poštivanje drugova nekog čovjeka, ustvari poštivanje i tog čovjeka. On je, radijallahu 'anhu, smatrao da je poštivanje i uvažavanje njih, ustvari, poštivanje Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.
الترجمة الروسية В этом хадисе рассказывается о Джарире ибн Абдуллахе аль-Баджали (да будет доволен им Аллах), который, находясь в пути, начал прислуживать своим спутникам из числа ансаров. Среди них находился и Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах), который был младше его по возрасту. Поэтому Джарира спросили о том, почему он прислуживает своим спутникам, хотя сам является сподвижником Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). На что он ответил: «Поистине, я видел, что ансары делали нечто великое для Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и поклялся, что если окажусь спутником любого из них, то обязательно буду прислуживать ему!» Джарир (да будет доволен им Аллах) поклялся делать это в знак глубокого уважения к тем, кто почитал Пророка (мир ему и благословение Аллаха), ибо проявление уважения к друзьям и товарищам какого-либо человека является проявлением уважения к нему самому. Поэтому Джарир (да будет доволен им Аллах) глубоко почитал тех, кто чтил Пророка (мир ему и благословение Аллаха).
الكلمة المعنى
- فَكَانَ يَخْدُمُنِي كان جَرِير بنِ عَبدِ الله البَجَلِي -رضي الله عنه- يخدم أنساً مع صِغَر سنِّه عنه.
- الأَنْصَارَ اسم خاصٌّ يطلق على أولاد الأوس والخزرج، وهو اسم إسلامي.
- آلَيتُ أقسمت.
1: تواضع صحابة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وفضلهم.
2: توقير الكبير واحترامه.
3: فضائل الأنصار وسبقهم وخدمتهم لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
4: تواضع جرير -رضي الله عنه- وفضيلته، وإكرامه للنبيّ -صلى الله عليه وسلم- وإحسانه إلى من انتسب إلى قومٍ أحسنوا إليه مع أن جرير كان سيدًا في قومه.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، ط1، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، دار طوق النجاة، (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.