عن أنَسُ بنُ مالك -رضي الله عنه- قال: «أَنَّ جَارِيَةً وُجِدَ رَأْسُهَا مَرْضُوضاً بَيْنَ حَجَرَيْنِ، فَقِيلَ من فَعَلَ هَذَا بِك: فُلانٌ، فُلانٌ؟ حَتَّى ذُكِرَ يَهُودِيٌّ، فَأَوْمَأَتْ بِرَأْسِهَا، فَأُخِذَ الْيَهُودِيُّ فَاعْترف، فَأَمَرَ النَّبِي -صلى الله عليه وسلم- أَنْ يُرَضَّ رَأْسَهُ بَيْنَ حَجَرَيْنِ». وَلِمُسْلِمٍ وَالنَّسَائِيَّ «أَنَّ يَهُودِيّاً قَتَلَ جَارِيَةً عَلَى أَوْضَاحٍ، فَأَقَادَهُ رَسُولُ الله».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "A girl was found with her head crushed between two stones. They asked her: 'Who did that to you? Is it so-and-so, or so-and-so?' They kept mentioning names until they mentioned the name of a Jew, whereupon she nodded her head. The Jew was captured, and he confessed. Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that his head be crushed between two stones." In another narration by Muslim and An-Nasaa'i: "A Jew killed a girl for her jewelry, so the Messenger of Allah killed him in retaliation for her."
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate : « On trouva une servante dont la tête avait été écrasée entre deux pierres. On lui demanda : « Qui t'a fait cela ? Untel ? Untel ? » Jusqu'à ce que l'on mentionne un juif et qu'elle acquiesce d'un signe de la tête. On attrapa le juif qui reconnut son crime. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna qu'on lui écrase la tête entre deux pierres. » Et dans la version de Muslim et de An-Nassâ'î : « Un juif assassina une jeune fille pour lui voler ses bijoux en argent. Alors, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) accomplit sur lui la sentence. »
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک لڑکی کا سر دو پتھروں کے درمیان رکھ کر کچل دیا گیا تھا۔ اس سے پوچھا گیا کہ تیرے ساتھ یہ کس نے کیا؟ کیا فلاں نے، فلاں نے؟ یہاں تک کہ جب ایک یہودی کا نام آیا، تو اس نے اپنے سر سے اشارہ کیا (کہ ہاں)، یہودی پکڑا گیا اور اس نے جرم کا اقرار کر لیا۔ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے حکم دیا کہ اس کا سر بھی دو پتھروں کے درمیان رکھ کر کچل دیا جائے۔ صحیح مسلم اور سنن نسائی کی روایت میں یہ الفاظ ہیں"ایک یہودی نے چاندی کے زیورات کی لالج میں ایک لڑکی کو قتل کر دیا، تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے اس یہودی کو قصاص میں قتل کر دیا۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Sesungguhnya seorang budak perempuan ditemukan dalam keadaan kepalanya cedera di antara dua batu. Lantas ia ditanya siapa yang telah melakukan ini kepadamu; fulan dan fulan? Hingga disebutkan kepadanya seorang Yahudi. Budak itu menganggukkan kepalanya. Selanjutnya orang Yahudi tersebut ditangkap lalu dia pun mengaku. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan agar kepala orang Yahudi itu juga dicederai di antara dua batu." Dalam riwayat Muslim dan An-Nasā`i disebutkan, "Sesungguhnya seorang Yahudi membunuh seorang budak perempuan demi mengambil perhiasan peraknya. Lantas Rasulullah melakukan kisas kepadanya."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Enes, radijallahu 'anhu, kazao: "Pronađena je jedna robinja čija je glava bila smrskana između dva kamena. Neko je upitao: 'Ko je to učinio', spominjući tog i tog. Kada je spomenut neki Jevrej, ona je kimnula glavom. Taj Jevrej je uhvaćen pa je priznao šta je uradio, te je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio da se i njegova glava smrska između dva kamena." U verziji kod Muslima i Nesaija, stoji: "Jevrej je ubio neku robinju da bi se dočepao njenog srebrenog nakita, pa je Allahov Poslanik naredio da se isto i sa njim postupi."
الترجمة الروسية Анас [ибн Малик] (да будет доволен им Аллах) передаёт, что одну девочку нашли после того, как кто-то разбил ей голову между двумя камнями. Её стали спрашивать: «Кто сделал это с тобой? Такой-то? Такой-то?» И когда они назвали одного иудея, она кивнула головой. Этого иудея схватили, и он признался [в своём преступлении], и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел разбить ему голову, [поместив её] между двумя камнями. А в версии Муслима и ан-Насаи говорится, что один иудей убил девочку из-за её серебряных украшений, и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) воздал ему равным [казнив его за это убийство].

وُجِد على عهد النبي -صلى الله عليه وسلم- جاريةٌ قد دُقَّ رأسها بين حَجَرين و بها بقية من حياة، فسألوها عن قاتلها يُعدِّدون عليها من يظنون أنهم قتلوها، حتى أتَوا على اسم يهودي فأومأت برأسها أي نعم، هو الذي رضَّ رأسها، فصار متهماً بقتلها، فأخذوه وقرروه حتى اعترف بقتلها، من أجل حُلي فضة عليها فأمر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يُجازَى بمثل ما فعل، فرُضَّ رأسه بين حجرين.

الترجمة الإنجليزية During the time of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, a girl whose head was crushed between two stones was found while she was still alive. They asked her about the perpetrator by mentioning some names of those who could have done that to her. When the name of a Jewish man was mentioned, she nodded her head, meaning that he was the perpetrator. He was thus accused of killing her. They captured him, and he confessed that he had killed her in order to steal silver jewelry which she was wearing. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that he should be killed in exactly the same manner in which he killed that girl in retaliation for her. Thus, his head was crushed between two stones.
الترجمة الفرنسية On trouva, à l'époque du Prophète (sur lui la paix et le salut), une servante dont la tête avait été écrasée entre deux pierres et qui était encore en vie. On lui demanda qui était son meurtrier en énumérant plusieurs noms de supposés coupables. [Cela dura] jusqu'à ce que fut mentionné le nom d'un juif auquel elle acquiesça d'un signe de la tête, en signe d'approbation, et qui était celui qui lui avait brisé la tête. Ils l'accusèrent donc de ce crime puis l'attrapèrent et lui firent avouer jusqu'à ce qu'il reconnaisse l'avoir tuée. Le mobile [l'ayant poussé à cet acte] était [de lui voler] les bijoux en argent qu'elle possédait. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna qu'on applique sur lui la loi du talion. Sa tête fut donc écrasée entre deux pierres.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ کے زمانے میں ایک لڑکی اس حال میں پائی گئی کہ اس کا سر دو پتھروں کے درمیان رکھ کر کچل دیا گیا تھا اور اس میں زندگی کی کچھ رمق باقی تھی۔ لوگوں نے اس کے قاتل کے بارے میں تحقیق کرنے لیے، اس کے سامنے ان افراد کے نام گنانے شروع کر دیے، جن کے بارے میں اس بات کا گمان تھا کہ وہ اس کو قتل کرسکتے ہیں، تا آں کہ ایک یہودی کا نام لینے پر اس لڑکی نے اپنے سر سے مثبت اشارہ دیا کہ ہاں! اسی شخص نے اس کا سر کچلا ہے۔ چنانچہ وہ اس کے قتل کا ملزم قرار پاگیا۔ لوگوں نے اس کو پکڑ لیا اور اس سے جرم کا اقرار کروایا، تاآں کہ اس نے اس لڑکی کو، اس کے چاندی کے زیورات کو حاصل کرنے کی غرض سے قتل کرنے کا اعتراف کرلیا۔ لہٰذا نبی ﷺ نے ''جیسے کو تیسا" کے اصول کے مطابق، اس کو سزا دیتے ہوئے اس کا سر بھی دو پتھروں کے درمیان رکھ کر کچل دینے کا حکم دیا۔
الترجمة الإندونيسية Pada masa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ada seorang budak perempuan yang kepalanya diremukkan di antara dua batu namun masih ada sisa kehidupan dalam dirinya. Lantas orang-orang menanyakan pembunuhnya dengan menyebutkan nama-nama yang diduga membunuhnya hingga mereka menyebutkan satu nama Yahudi. Budak perempuan itu pun menganggukkan kepalanya mengiyakan bahwa dialah yang telah meremukkan kepalanya. Dengan demikian orang Yahudi tersebut dituduh membunuhnya. Lantas mereka menangkapnya dan meminta keterangannya hingga dia pun mengakui telah membunuhnya demi memperoleh perhiasan perak yang dikenakannya. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun memerintahkan agar orang itu mendapatkan balasan setimpal. Akhirnya kepala orang itu diremukkan di antara dua batu.
الترجمة البوسنية U vrijeme Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pronađena je neka robinja čija je glava bila smrskana između dva kamena, pa su je, dok je još bila živa pitali o njenom napadaču, dok nisu spomenuli ime nekog Jevreja, pa je ona kimnula glavom kao znak da je on taj koji joj je smrskao glavu. Njega su optužili, pa kada su ga uhvatili, on je priznao da je to učinio kako bi se dočepao njenog srebrenog nakita. Nakon toga je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio da se on kazni istom mjerom, pa su i njegovu glavu smrskali između dva kamena.
الترجمة الروسية При жизни Пророка (мир ему и благословение Аллаха) одна девочка была найдена умирающей после того, как кто-то разбил ей голову между двумя камнями, и они спросили её, кто это сделал, и стали перечислять ей имена тех, кого они подозревали в этом преступлении. И когда они назвали имя этого иудея, она слегка кивнула, давая понять, что это сделал он. Поскольку он был обвиняемым в убийстве, его задержали и потребовали от него признания, и в конце концов он признался, что убил её из-за серебряных украшений, которые были на ней. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел воздать ему тем же, что сделал он со своей жертвой, и его голову разбили, поместив её между двух камней.
الكلمة المعنى
- مَرْضُوضاً مدقوقاً.
- أَوْضَاحٍ هي قطع الفضة، وسميت أوضاحاً لبياضها، والمراد بسبب أوضاح.
- فَأَوْمَأَتْ أشارت إشارة يُفهم منها أن الجواب نعم أي فاعل ذلك هو اليهودي.
- جَارِيَةً يحتمل أنها أَمَة، ويحتمل أنها حرة دون البلوغ.
- أَنْ يُرَضَّ أن يُدق.
- فأقاده حكم عليه بالقوَد، وهو المماثلة في القصاص.
1: أن الرجل يُقتَل بالمرأة.
2: القاتلُ يُقتَل بمثلِ ما قَتَلَ به، إلا في المحرم كالتحريق والقتل بفعل الفاحشة.
3: قبول قول الْمَجْنِي عليه في اتهام أحد فيقرر ويحبس حتى يقر.
4: قتل الذِّمي بالمسلم.
5: يشهد لهذا الحديث قوله -تعالى-: (وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ).
6: ثبوت القصاص في القتل بالمثقل، كالحجر، وأنه لا يختص بالمحدد، كالسيف، وهو مذهب الجمهور.

- صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423 هـ - عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ تأسيس الأحكام للنجمي، ط2، دار علماء السلف، 1414ه - الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381ه - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426 هـ.