عن أبي هُريرة -رضي اللهُ عنه- مرفوعًا: «لو أن رجلا -أو قال: امْرَأً- اطَّلَعَ عليك بغير إِذْنِكَ؛ فَحَذَفْتَهُ بحَصَاةٍ، فَفَقَأْتَ عينه: ما كان عليك جُنَاحٌ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If a man – or a person – peeped at you without your permission and you threw a pebble at him that gouged out his eye, you would not be held guilty for that."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit : " Si un homme - ou il a dit : quelqu'un- t’a épié sans ta permission, puis tu lui as jeté une petite pierre, et tu lui as crevé son œil, alors cela ne te sera pas reproché."
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si un hombre -o dijo una persona- fisgoneara tus asunto sin tu permiso, y al percatarte de él, le lanzaras una piedra para disuadirlo y esta piedra le diera en el ojo, no habrías cometido pecado alguno al hacerlo”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نےفرمایا: "اگر کوئی آدمی یا پھر آپ ﷺ نے ("رجل" کے بجائے) "امرأ" کا لفظ بولاــــــــــــــ تمہاری اجازت کے بغیر تمہیں جھانک کر دیکھے اور تم کنکری مار کر اس کی آنکھ پھوڑ دو تو تم پرکوئی مواخذہ نہیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Seandainya seorang laki-laki -atau seseorang- mengintipmu tanpa seizinmu, lalu engkau melemparnya dengan kerikil hingga engkau membuat matanya tercungkil, maka engkau tak berdosa."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi merfu' predaju da, kada bi muškarac ili žena pogledao u tvoju privatnost, bez tvoje dozvole, pa se ti bacio kamenom, i oko mu izbio, ne bi imao grijeha.
الترجمة الروسية Со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Если кто-нибудь станет смотреть на то, что делается в твоём доме, не имея на то твоего разрешения, а ты за это бросишь в него камнем и выбьешь ему глаз, то не будет на тебе никакого греха».

أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه إذا اطلع إنسانٌ على أحدٍ بغير إذنه من وراء بابه، أو من فوق جداره، أو غير ذلك، ففقأ عينه بأن يرمي حصاة؛ فتصيب عينه، أو أن يطعن عينه بحديدة، فليس على هذا المتلِف إثمٌ ولا قصاصٌ؛ لأن الناظر هو المتعدي والجاني بفعله هذا.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, says that if a person looks at another from behind a door, from above a wall or something, without his permission, and yet one gouges out his eye with a pebble or a skewer, this physical damage will not incur a sin or retribution on its doer. This is because the peeper is the aggressor and guilty for violating the other person's privacy.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (paix et salut sur lui) a informé que si un homme épie quelqu’un sans sa permission, derrière sa porte, ou au-dessus de son mur, ou de quelque autre manière que ce soit, puis que l’épié lui crève son œil en lui jetant une petite pierre, ou en lui plantant un morceau de fer dans son œil, alors il n’aura aucun péché ni de sentence car celui qui épie est, par son acte, un transgresseur et un offenseur.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo que si una persona fisgoneara los asuntos de otra sin su permiso, desde detrás de la puerta o por encima de la pared de su casa, etc. y le lanzara una piedra para disuadirla y esta piedra le diera en el ojo, o si le da con un objeto metálico en el ojo, la persona que haya infringido ese daño no habría cometido pecado alguno ni está obligada a compensar al fisgón, puesto que este es quien ha empezado y quien ha cometido un delito al querer saber los asuntos privados de los demás.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے فرمایا کہ اگر کوئی شخص کسی کی اجازت کے بغیر اس کے دروازے کے پیچھے سے یا دیوار وغیرہ کے اوپر سے جھانکے اور وہ کنکری مار کر اس کی آنکھ پھوڑ دے یا پھر اس کی آنکھ میں کوئی آہنی چیز گھونپ دے تو اس آنکھ تلف کرنے والےکو نہ تو کوئی گناہ ہو گا اور نہ ہی اس پر اس کا قصاص آئے گا کیوں کہ زیادتی اور جرم کا ارتکاب اس جھانکنے والے شخص کی طرف سے ہوا ہے، جس نے ایسا کیا۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa jika seseorang mengintip orang lain tanpa seizinnya dari balik pintunya, dari atas dindingnya atau dari tempat lain, lalu dia melemparkan kerikil dan mengenai matanya hingga tercungkil atau menusuk matanya dengan besi, maka ia tak ada dosa dan kisas bagi orang yang melakukan kerusakan tersebut. Sebab, orang yang memandang (mengintip) itu sendiri yang berlaku aniaya dan jahat dengan perbuatannya itu.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazuje, da kada bi neko bez dozvolio, provirivao na vrata drugog, ili iznad zida i sl., pa ga ovaj pogodi kamenom ili nečim drugim te mu izbije oko, to se ne bi smatralo grijehom niti djelom kojem je posljedica odmazda, jer onaj ko je gledao bez dozvole smatra se prekršiocem i prestupnikom.
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поведал о том, что если некто станет наблюдать за тем, что творится в доме какого-либо человека, заглядывая внутрь через приоткрытую дверь или забираясь для этого на его забор и т. п., а хозяин дома бросит в него камнем за это и выбьет ему глаз или выколет его каленым железом, то не будет в этом никакого греха, и в данном случае у потерявшего глаз не будет никакого основания для требования справедливого возмездия «око за око», так как лишится он его в результате преступления и посягательства на запретное.
الكلمة المعنى
- فَحَذَفْتَهُ رَمَيْته.
- فَفَقَأْتَ عَيْنَهُ أفْسَدْتَها وأتلفتها.
- جُنَاحٌ إثمٌ.
1: تحريم الاطِّلاع على أحوال الناس في منازِلهم، والنَّظر إليهم والاستماعِ إِلى كَلامِهِم.
2: سُقُوطُ حُرْمَةِ مَنْ فَعَلَ ذَلِك، وإِهْدَارُ العضْو الذي يطَّلع بِهِ على أحْوَالِهِم.
3: أَنَّ لصاحب البَيتِ أن يَفْقَأ عينه وليس عليه إثمٌ ولا قَصاص.
4: ظاهِرُ الحديثِ أنَّ صَاحِبَ الدَّارِ لا يَحتاج إلى إنْذَارِه.
5: أنَّه لا يَلْتَحِق بِالنَّظَرِ غَيره كَالسَّمع؛ لأنَّه لا يُمْكِن دفْعُه كَالنَّظْر.
6: يُشْتَرطُ قَبْلَ إِهْدَارِ عَيْنِ النَّاظِرِ أنْ يكون صاحِب الدَّار قد احْتَاطَ بِوجُود ساتِر.
7: يَنْبَغِي لِلمُسْتأْذِنِ أَنْ يَقِفَ عَلى جَانِبِ البابِ ولا يُقَابِل فتحةَ الباب.

1- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. 2- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. 3- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. 4- تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار علماء السلف، الطبعة: الثانية 1414هـ.