عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: سمعت أبا القاسم -صلى الله عليه وسلم- يقول: «من قَذَفَ مَمْلُوكَهُ، وهو بَرِيءٌ مما قال جُلِد يوم القيامة إلا أن يكون كما قال».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "I heard Abu-l-Qaasim, may Allah's peace and blessings be upon him, say: 'If somebody slanders his slave and the slave is innocent of what he says, he (the master) will be flogged on the Day of Judgment unless the slave really is as he described him.'"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah ( qu'Allah l'agrée ) relate qu'il a entendu Abû Al Qâsim ( paix et salut sur lui ) dire : " Quiconque accuse à tort son esclave de fornication sera flagellé le jour de la résurrection , sauf s'il en est tel qu'il l'a dit . "
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے ابو القاسم ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا کہ "جس نے اپنے مملوک (غلام یا باندی) پر تہمت لگائی حالانکہ وہ اس تہمت سے بری تھا تو اسے قیامت کے دن کوڑے لگائے جائیں گے اِلاّ یہ کہ وہ ویسے ہی رہا ہو جیسے اس نے کہا تھا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Aku mendengar Abul-Qasim -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Siapa yang menuduh budak sahayanya melakukan zina, padahal ia bebas dari tuduhan tersebut, maka orang itu dicambuk pada hari kiamat kecuali budak itu memang melakukan apa yang dituduhkan padanya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я слышал, как Абу аль-Касим сказал: “Кто обвинил своего невольника в прелюбодеянии, которого он не совершал, тот подвергнется установленному наказанию за него в Судный день, если только [этот невольник] и впрямь не окажется таким, как он сказал”».

إذا قذف السيدُ مملوكَه فلا يقام عليه الحد في الدنيا؛ ذلك أنَّ الحدود كفارات لمن أقيمت عليه، وما دام أنَّه سيلحقه العذاب في الآخرة، ويحد لذلك، فإنَّه لا يحد في الدنيا، وعدم إقامة الحد عليه في الدنيا إجماع من العلماء. ولا يُحَدُّ السيد لأنه لا يقذف مملوكه إلا عن يقين وغلبة ظن غالبا؛ لأن قيمته ستنزل مع القذف وفي هذا ضرر عليه. وفي هذا الحديث تخصيص لقوله -تعالى-: (والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة).

الترجمة الإنجليزية If a master slanders his slave, no punishment is to be inflicted upon him in the worldly life, for corporeal punishments expiate the sins. Given that the punishment will be inflicted upon him in the Hereafter, he is not to be punished in the worldly life. The scholars unanimously agree that the prescribed corporal punishment is not to be inflicted on the slave in such a case. The master is not to be subject to the prescribed corporal punishment of slander either, for he slanders him only when he is certain or has a strong assumption. The accusation brings down the price of the slave, which involves loss to the master. Finally, this Hadith specifies the general indication of Allah's saying: {Those who slander the chaste women and do not bring four witness, flog them eighty lashes.} [Surat-un-Noor: 4]
الترجمة الفرنسية Si un maître accuse son esclave de fornication , la peine ne lui est pas appliquée en cette vie , car les peines légales sont des expiations pour qui les subit , et puisqu'il en trouvera le châtiment dans l'au-delà et en subira la peine , cela indique qu'elle n'est pas appliquée en cette vie ; les savants sont unanimes sur ce point . En effet , le maître n'accuse généralement pas son esclave que s'il en a la certitude ou un fort doute car dans le cadre de son accusation , la valeur de son esclave va certes diminuer , et cela est préjudiciable pour lui . Dans ce hadith , il y a la mention d'une spécification de la Parole d'Allah le Très Haut : " Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins , fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet " ( Sourate An Nûr , La lumière verset 4 ) .
الترجمة الأوردية جب آقا اپنے مملوک پر تہمت لگا دے تو دنیا میں اس پر حد نافذ نہیں کی جائے گی کیونکہ حدود کی سزائیں اس شخص کے لیے کفارہ ہوتی ہیں جس پر وہ نافذ کی جائیں اور اس شخص کو چونکہ آخرت میں عذاب ہوگا اوراس تہمت لگانے کی وجہ سے اس پر حد جاری کی جائے گی اس لیے دنیا میں اس پر حد نافذ نہیں کی جاتی۔ دنیا میں اس پر حد کے جاری نہ کیے جانے کے بارے میں علماء کا اجماع ہے۔ آقا پر حد اس لیے نہیں لگائی جاتی کیونکہ وہ عام طور پر اپنے مملوک پر تہمت صرف اسی وقت لگاتا ہے جب اسے یقین اور غالب گمان ہو جائے کیونکہ تہمت لگانے کی وجہ سے مملوک کی قیمت کم ہو جاتی ہے اور اس میں اسی کا نقصان ہوتا ہے۔ اس حدیث میں اللہ تعالیٰ کے اس فرمان کی تخصیص ہے کہ ’’وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً‘‘ (النور: 4)۔ ترجمہ:’’اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر تہمت لگاتے ہیں اور پھر چار گواہ نہیں لاتے تو انہیں اسّی دُرّے مارو‘‘ ۔
الترجمة الإندونيسية Apabila seorang tuan menuduh budaknya melakukan zina, maka hukuman had (karena menuduh berzina) tidak ditegakkan kepadanya di dunia. Sebab, hukuman itu merupakan kafarat (penghapus dosa) bagi orang yang dikenai hukuman. Berhubung dia akan mendapatkan azab di akhirat dan dijatuhi hukuman untuk itu, maka dia tidak dijatuhi hukuman di dunia. Tidak adanya penegakan hukuman kepadanya di dunia berdasarkan ijmak para ulama. Tuan itu tidak dijatuhi hukuman karena dia melakukan tuduhan tersebut biasanya atas dasar keyakinan dan dugaan kuat, karena dengan menuduh budaknya maka nilai jual budak tersebut akan turun, dan tentunya hal ini hanya merugikan dirinya sendiri. Hadis ini mengandung pengkhususan untuk firman Allah -Ta'ālā-, "Dan orang-orang yang menuduh perempuan-perempuan yang baik (berzina) tanpa mendatangkan empat orang saksi, maka deralah mereka delapan puluh kali."
الترجمة الروسية Если хозяин невольника оклеветал своего невольника, то в этом мире он не подвергается установленному Шариатом наказанию за это, потому что эти наказания являются искуплением для тех, кто подвергается им, а поскольку такого человека ожидает наказание в мире вечном и он подвергнется установленному наказанию там, он не подвергается установленному наказанию в этом мире. Учёные согласны в том, что в этом мире он не подвергается установленному наказанию. Хозяин не подвергается установленному наказанию, потому что обычно он если и обвиняет невольника, то будучи убеждённым в обоснованности этого обвинения или, по крайней мере, имея основания для подобных утверждений, потому что ценность невольника уменьшится в результате обвинения, а это наносит вред владельцу. Этот хадис конкретизирует слова Всевышнего: «Тех, которые обвинят целомудренных женщин и не приведут четырёх свидетелей, высеките восемьдесят раз» (24:4).
الكلمة المعنى
- قَذَفَ القذف هو الرمي بوطء يوجب الحد على المقذوف.
- مملوكه هو العبد أو الأمة التي يملكها السيد بسبب شرعي صحيح كجهاد.
1: إذا قذف السيد مملوكه، فلا يقام عليه الحد في الدنيا؛ ذلك أنَّ الحدود كفارات لمن أقيمت عليه، وما دام أنَّه سيلحقه العذاب في الآخرة، ويحد لذلك، فإنَّه دليل على أنَّه لا يحد في الدنيا، وعدم إقامة الحد عليه في الدنيا إجماع العلماء.
2: يحرم على السيد أن يقذف مملوكه، وهو كاذب عليه في ذلك.
3: في الحديث صيانة للأعراض ولو كانوا أرقاء.
4: ثبوت الملكية للبشر إذا كان بسبب صحيح، وهو إجماع.
5: أن الجزاء كما يكون في الدنيا يكون في الأخرة.
6: إثبات يوم القيامة.
7: لا حد على السيد إذا كان الأمر كما قال.

صحيح البخاري، المحقق: محمد زهير بن ناصر الناصر، الناشر: دار طوق النجاة، الطبعة : الأولى 1422هـ. صحيح مسلم بن الحجاج، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت. فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام، محمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، المكتبة الإسلامية، القاهرة، الطبعة الأولى، 1427هـ. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، مكتبة الأسدي، مكة، الطبعة الخامسة. منحة العلام شرح بلوغ المرام، عبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1428. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، تحقيق وتخريج وتعليق: سمير بن أمين الزهيري، الناشر: دار الفلق – الرياض، الطبعة: السابعة، 1424 هـ. سبل السلام، محمد بن إسماعيل الصنعاني، الناشر: دار الحديث. الموسوعة الفقهية الكويتية، صادر عن: وزارة الأوقاف والشئون الإسلامية - الكويت، الطبعة: من 1404 - 1427 هـ.الأجزاء 1 - 23: الطبعة الثانية، دارالسلاسل - الكويت، الأجزاء 24 - 38: الطبعة الأولى، مطابع دار الصفوة – مصر- الأجزاء 39 - 45: الطبعة الثانية، طبع الوزارة.