+ -

عن ابن عباس رضي الله عنهما كان النبيُّ صلى الله عليه وسلم إذا تَهَجَّد من الليل قال: «اللهم ربَّنا لك الحمدُ، أنت قَيِّمُ السموات والأرض، ولك الحمدُ أنت ربُّ السموات والأرض ومَن فيهنَّ، ولك الحمدُ أنت نورُ السموات والأرض ومن فيهنَّ، أنت الحقُّ، وقولُك الحقُّ، ووعدُك الحقُّ، ولقاؤك الحقُّ، والجنةُ حقٌّ، والنارُ حقٌّ، والساعةُ حقٌّ، اللهم لك أسلمتُ، وبك آمنتُ، وعليك توكَّلتُ، وإليك خاصمتُ، وبك حاكمتُ، فاغفر لي ما قدَّمتُ وما أخَّرتُ، وأسررتُ وأعلنتُ، وما أنت أعلم به مني، لا إلهَ إلا أنت».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) сказал: «Обычно, когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поднимался ночью для совершения молитвы, он говорил: “О Аллах, Господь наш, хвала Тебе, Ты — Распорядитель небес и земли, хвала Тебе. Ты — Господь небес, земли и тех, кто там обитает, хвала Тебе. Ты — Свет небес и земли и тех, кто в них, Ты — Истина, и слово Твоё — истина, и обещание Твоё — истина, и встреча с Тобой — истина, и Рай — истина, и Огонь — истина, и Час этот — истина! О Аллах, Тебе я покоряюсь, в Тебя верую, на Тебя уповаю, благодаря Тебе веду споры и к Тебе на суд обращаюсь, так прости же мне мои прошлые и будущие грехи, прости совершённое мною тайно и открыто, и то, о чём Ты знаешь лучше меня! Нет божества, кроме Тебя! (Аллахумма, ля-ка-ль-хамду, Анта Каййиму-с-самавати ва-ль-арды ва ля-ка-ль-хамду, Анта Раббу-с-самавати ва-ль-арды ва ман фи-хинна, ва ля-ка-ль-хамду, Анта нуру-с-самавати ва-ль-арды ва ман фи-хинна, Анта-ль-Хакку, ва каулю-ка-ль-хакку, ва ва‘ду-ка-ль-хакку, ва ликау-ка-ль-хакку, ва-ль-джаннату хаккун, ва-н-нару хаккун, ва-с-са‘ату хакк! Аллахумма, ля-ка аслямту, ва би-ка аманту, ва ‘аляй-ка таваккальту, ва би-ка хасамту ва иляй-ка хакамту, фа-гфир ли ма каддамту, ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а‘лянту, ва ма Анта а‘ляму би-хи мин-ни, ля иляха илля Анта)”».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха), приступая к ночным молитвам, говорил после открывающего такбира (такбират аль-ихрам): «О Аллах, Господь наш, хвала Тебе», то есть вся хвала надлежит Всевышнему Аллаху, и именно Он достоин её, и Он хвалим за Его качества, имена, милости, помощь, за сотворение всего сущего и за Его действия, за Его веления и постановления. Он хвалим в начале и в конце, явно и тайно. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «Ты — Распорядитель небес и земли», то есть Ты создал их после небытия и распоряжаешься ими таким образом, чтобы поддерживать их в порядке, и Ты — Творец, Дарующий удел, Распоряжающийся Властелин, Дарующий жизнь и Умерщвляющий». Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «хвала Тебе. Ты — Господь небес, земли и тех, кто там обитает», то есть Ты — их властелин и властелин тех, кто в них обитает, и распоряжаешься ими в соответствии со Своей волей, и Ты создал их после небытия, и власть принадлежит Тебе, и нет у Тебя никаких соучастников и никто не распоряжается всем этим вместе с Тобой, благодатен Ты и возвышен. «хвала Тебе. Ты — Свет небес и земли и тех, кто в них». К Его качествам относится то, что Он — свет, и Он закрыт от Своих творений светом, и Он освещает землю и небеса и указывает прямой путь обитателям небес и земли, и нельзя ни отрицать это качество Всевышнего, ни как-либо истолковывать его. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «Ты — Истина», это одно из имён Аллаха и одно из Его качеств. Он — истина в Своей Сущности и в Своих качествах, и Он — Тот, Чьё существование необходимо, совершенный в Своих качествах и описаниях, и Его существование неотделимо от Его Сущности, и ничто не может существовать без Него. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «и слово Твоё — истина», то есть сказанное Тобой — правда, истина и справедливость, и к нему не подберётся ложь ни спереди, ни сзади, и не может быть лжи ни в Его созидании, ни в Его повествованиях, ни в Его постановлениях и законах, ни в Его обещаниях и угрозах. «и обещание Твоё — истина», то есть Ты не нарушаешь Своих обещаний, и обещанное Тобой непременно осуществится в точности так, как Ты обещал, и оно не подлежит отмене и изменению. «и встреча с Тобой — истина», то есть рабы Твои непременно встретятся с Тобой, и Ты воздашь им за их деяния, и встреча предполагает и лицезрение Всевышнего. «и Рай — истина, и Огонь — истина», то есть они существуют, как Сам Ты сообщил, и они приготовлены для их обитателей, и они — вечная обитель, и туда отправятся рабы Аллаха. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «и Час этот — истина!» То есть наступление Судного дня — истина, не вызывающая сомнений. И он непременно наступит, и это будет конец мира этого и начало мира вечного. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) также говорил: «О Аллах, Тебе я покоряюсь», то есть подчиняюсь и повинуюсь Твоим велениям и доволен ими. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «в Тебя верую», то есть верю в Тебя и ниспосланное Тобой, и поступаю в соответствии с ним. «на Тебя уповаю», то есть полагаюсь на Тебя и вручаю Тебе дела свои «благодаря Тебе веду споры» то есть благодаря доводам, которые Ты дал мне, я веду споры в упорствующими и одолеваю их «и к Тебе на суд обращаюсь» относительно каждого, кто отказывается принимать истину или отрицает её: я оставляю его на Твой суд, дабы Ты рассудил нас, и не обращаюсь на суд к тагуту. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) также говорил: «так прости же мне мои прошлые и будущие грехи, прости совершённое мною тайно и открыто, и то, о чём Ты знаешь лучше меня!» то есть прости мне уже совершённое и то, что я ещё совершу, прости мне совершённое явно на глазах у творений, и сокрытое от них, о котором не знает никто, кроме Тебя. Свою мольбу Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) завершал такими словами: «Нет божества, кроме Тебя!», и я не обращаюсь ни к кому, кроме Тебя, поскольку всё, что обожествляют люди помимо Тебя, — ложно, и призыв поклоняться этому — заблуждение и несчастье. Это есть единобожие, с которым пришли посланники Аллаха и которое Всевышний Аллах сделал обязательным для Своих рабов.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский тагальского Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно