+ -

عن عبد الله بن أبي أوفى قال: قلت: "هل كنتم تُخَمِّسُون -يعني الطعام- في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ فقال: «أصبنا طعامًا يوم خَيبر، فكان الرجلُ يَجيء فَيَأخذُ مِنه مِقدارَ ما يَكفيه، ثم يَنْصَرِف».
[إسناده صحيح] - [رواه أبو داود وأحمد]
المزيــد ...

Передаётся, что ‘Абдуллаха ибн Абу Ауфу спросили: "Вы выделяли пятую часть, т.е. продовольствия, во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?" Он ответил: "В битве за Хайбар мы захватили много продовольствия, и каждый мог подойти и взять себе столько, сколько нужно, а затем отойти в сторону".
[Его цепочка передатчиков достоверная] - [передал Абу Давуд - Передал Ахмад]

Разъяснение

этот хадис указывает на то, что если муджахиду необходимо продовольствие из захваченных трофеев, то он может взять себе столько продуктов, сколько ему необходимо для пропитания, не беря их про запас и сверх нормы, после чего он должен уйти. Что касается запасания, то это считается присвоением трофеев, а то, что необходимо лишь для пропитания, присвоением трофеев не считается. Запрет относится лишь к запасанию трофейным провиантом, ибо в таком случае другие собратья из числа муджахидов будут обделены. Если же все воины делят между собой трофейные продукты и фрукты, то в этом нет ничего греховного.

Перевод: Английский Урду Индонезийский Французский Боснийский Индийский Китайский Персидский Курдский
Показать переводы
Дополнительно