+ -

عن حذيفة -رضي الله عنه - قال: أُتَي الله تعالى بِعبْد من عِباده آتاه الله مالاً، فقال له: ماذا عَمِلْت في الدنيا؟ -قال: «ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا»- قال: يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكُنت أُبَايعُ الناس، وكان من خُلُقِي الجَوَاز، فكُنت أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ، وأنْظِر المُعْسِر. فقال الله تعالى : «أنا أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن عَبْدِي» فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو مسعود الأنصاري رضي الله عنهما : هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله صلى الله عليه وسلم .
[صحيح] - [متفق عليه، وهذا لفظ مسلم]
المزيــد ...

Хузайфа, ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен ими Аллах) передали, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ко Всевышнему Аллаху приведут одного из Его рабов, которому Аллах даровал богатство, и Он спросит его: "Чем ты занимался в земной жизни?"». Он (т. е. Хузайфа) сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы!» «Этот человек ответит: "O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми. Моему нраву было присуще снисхождение, поэтому я делал послабления состоятельному человеку и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении". И тогда Всевышний Аллах скажет: "Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты, проявите же снисхождение к Моему рабу!"» ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)».
[Достоверный] - [передал Муслим]

Разъяснение

Хузайфа (да будет доволен им Аллах) сообщает, что в День Воскрешения приведут одного человека из числа рабов Всевышнего Аллаха, которому Аллах даровал богатство, и Господь спросит его о дарованном имуществе: «Как ты с ним поступил?» Он, т. е. Хузайфа, сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы». Иными словами, люди не смогут скрыть от Всевышнего Аллаха ничего в День Воскрешения, как сказал Сам Всевышний: «В тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они совершили» (сура 24, аят 24). Этот человек ответит: «O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми», т. е. он продавал людям товар как за деньги, так и в кредит. При этом он отличался таким нравственным качеством, как снисходительность. Он пояснил это, сказав: «Я делал послабления состоятельному человеку...» — т. е. облегчал его положение, соглашаясь принять от него часть долга, если он не мог выплатить в оговоренный срок все сразу; «...и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении» — т. е. проявлял терпение к неплатёжеспособному человеку, не требуя от него немедленной выплаты долга и предоставляя ему удобные сроки для его погашения. И тогда Всевышний Аллах сказал: «Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты», т. е. поскольку ты неизменно проявлял снисхождение к Моим рабам, и это даже стало чертой твоего характера, которая присуща Мне, у нас больше прав на то, чтобы проявить снисхождение к тебе и простить тебя. «Проявите же снисхождение к Моему рабу!» — т. е. Аллах помиловал этого человека и простил его грехи по причине того, что он прощал, проявлял великодушие и по-доброму относился к рабам Всевышнего Аллаха. Воздают ли за добро иначе, чем добром? ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». Иными словами, они оба слышали от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) то же самое, о чём рассказал от него Хузайфа (да будет доволен им Аллах) без добавления или упущения.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Индийский Китайский Персидский тагальского Курдский Хауса
Показать переводы
Дополнительно