عن حذيفة -رضي الله عنه - قال: أُتَي الله تعالى بِعبْد من عِباده آتاه الله مالاً، فقال له: ماذا عَمِلْت في الدنيا؟ -قال: «ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا»- قال: يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكُنت أُبَايعُ الناس، وكان من خُلُقِي الجَوَاز، فكُنت أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ، وأنْظِر المُعْسِر. فقال الله -تعالى-: «أنا أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن عَبْدِي» فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
[صحيح.] - [متفق عليه، وهذا لفظ مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "A slave of Allah whom Allah granted wealth will be brought before Him, and He will ask him: 'What did you do in the worldly life?' (Hudhayfah said: {And they will be able to hide nothing from Allah} [Surat-un-Nisaa: 42]) He will say: 'O Lord! You gave me wealth and I used to enter into transactions with people. It was my nature to be lenient (to my debtors). I used to show leniency towards the solvent and give respite to the insolvent.' Allah the Exalted said: 'I am more entitled to that (action) than you. Pardon My slave.' " `Uqbah ibn `Aamir and Abu Mas`ood al-Ansaari, may Allah be pleased with both of them, said: "This is how we heard it from the lips of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him."
الترجمة الفرنسية Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) a dit : « On présenta à Allah, Exalté soit-Il, l’un de Ses serviteurs à qui Il avait accordé la richesse et Il lui demanda : « Qu’as-tu fait sur terre ? ». Il dit : {(Et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.)} [Coran : 4/42] L'homme répondra : « Ô Seigneur ! Tu m’as accordé de Ta richesse, je vendais aux gens et l’indulgence faisait partie de mes habitudes. Ainsi, j’accordais des facilités au débiteur aisé et un délai à celui qui était en difficulté. » Allah, Exalté soit-Il, dit alors : « J’en suis plus digne que toi ! Soyez indulgents envers Mon serviteur ! » ʽUqbah ibn ʽÂmir et Abû Masʽûd Al-Anṣârî (qu’Allah les agrée tous les deux) dirent : « C’est ainsi que nous l’avons entendu de la bouche du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! »
الترجمة الأسبانية De Hudhaifah, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Fue presentado ante Al-lah, el Altísimo, un siervo de entre Sus siervos, al que Al-lah le había otorgado riquezas. Al-lah le preguntó: ¿Qué obras hiciste en la vida mundana (Dunia)? [Hudhaifah añadió: ‘Y nada ocultan a Al-lah’]. El hombre dijo: ‘¡Oh Señor! Me diste de tus bienes y yo los usé para comerciar con la gente. Mi conducta con ellos era tolerante. Era complaciente con la gente en buena situación y facilitaba las cosas a la gente en circunstancias difíciles’. Al-lah, el Altísimo, le dijo: ‘¡Yo me merezco esta conducta de tu parte. Perdonad a mi siervo!’ Uqba Ibn Amir y Abu Mas'ud Al Ansari, Al-lah esté complacido con ellos, dijeron: ‘Así lo hemos oído de la boca del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’”.
الترجمة الأوردية حذیفہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبى كريم ﷺ نے فرمایا: اللہ تعالیٰ کے بندوں میں سے ایک بندہ، جسے اللہ تعالیٰ نے مال و دولت سے نوازا تھا، اللہ کے سامنے پیش کیا گیا۔ اللہ تعالی نے اس سے پوچھا: تو نے دنیا میں کیا کیا؟ حذیفہ رضی اللہ عنہ اس آیت کی تلاوت فرمائی: ’’اور وہ اللہ سے کوئی بات نہیں چھپا سکیں گے۔” اس نے جواب دیاـ: اے میرے رب! تو نے اپنے پاس سے مجھے مال دیا تھا۔ چنانچہ میں لوگوں کے ساتھ خرید و فروخت کا معاملہ کیا کرتا تھا اور (اس میں)۔ میری عادت درگزر کرنے کی تھی۔ میں کشادہ حال پر آسانی کرتا اور تنگ دست کو مہلت دے دیتا تھا۔ اس پر اللہ تعالیٰ نے فرمایا: ’’میں اس (درگزر کرنے) کا تجھ سے زیادہ حق دار ہوں۔ (فرشتو!) میرے بندے سے درگزر کرو۔‘‘ عقبہ بن عامر رضی اللہ عنہ اور ابو مسعود انصاری رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ ہم نے یہ بات رسول اللہ ﷺ کے منہ سے اسی طرح سنی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Hudzaifah, Uqbah bin Amir dan Abu Mas'ud Al-Anshari Radhiyallahu 'Anhum secara marfu', "Seorang hamba yang telah Allah berikan harta didatangkan menghadap kepada Allah. Allah berfirman kepadanya, "Apa yang telah engkau lakukan (dengan harta) di dunia?" Hudzaifah berkata, " - dan mereka tidak dapat menyembunyikan dari Allah satu perkataan pun - Hamba tersebut berkata, "Wahai Tuhanku, Engkau telah memberikan harta-Mu, lalu aku bertransaksi (memakai harta tersebut) dengan orang-orang, dan diantara akhlakku adalah pemaaf, maka aku berlaku mudah kepada orang yang berkelapangan dan memberi tempo kepada orang yang kesulitan." Allah berfirman, "Aku lebih berhak berbuat begitu daripada engkau, ampunilah hamba-Ku ini." 'Uqbah bin Amir dan Abu Mas'ud Al-Anshari Radhiyallahu 'Anhuma berkata, "Demikianlah kami mendengarnya dari bibir Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam."
الترجمة الروسية Хузайфа, ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен ими Аллах) передали, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ко Всевышнему Аллаху приведут одного из Его рабов, которому Аллах даровал богатство, и Он спросит его: "Чем ты занимался в земной жизни?"». Он (т. е. Хузайфа) сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы!» «Этот человек ответит: "O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми. Моему нраву было присуще снисхождение, поэтому я делал послабления состоятельному человеку и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении". И тогда Всевышний Аллах скажет: "Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты, проявите же снисхождение к Моему рабу!"» ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)».

يخبر حذيفة -رضي الله عنه- أنه يُؤتى برجل من عباد الله تعالى يوم القيامة آتاه الله مالًا، فيسأله ربه عن ماله: ماذا عمل به ؟ قال: أي حذيفة -رضي الله عنه-: "ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا" أي: لا يستطيعون إخفاء شيء عن الله تعالى يوم القيامة، كما قال تعالى: (يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون). "قال: يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكنت أُبَايعُ الناس" أي: أعَامل الناس بالبيوع والمداينة وكان مما اتصفت به من أخلاق: الجواز، ثم فسره بقوله: "فكنت أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ" أي: أُسَهِّل عليه وأقبل منه ما جاء مع نقص يسير. "وأنْظِر المُعْسِر" أي: أصبر على المُعْسِر، فلا أطالبه وأفسح له في الأجل. فقال الله تعالى: "أنا أحَقُّ بِذَا مِنك" أي: فما دمت قد تجاوزت عن عبادي وتخلقت بخلقي، فنحن أحق بالتجاوز والعفو عنك. "تَجَاوزُوا عن عَبْدِي" أي: عفا الله عنه، وغَفَر له ما كان من سيئاته، بسبب عفوه وسماحته وحسن معاملته لعباد الله تعالى، وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان. "فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-." والمعنى: أنهما سمعا ما حدث به حذيفة -رضي الله عنه- من النبي -صلى الله عليه وسلم- كما حدث به حذيفة -رضي الله عنه- من غير زيادة ولا نقص.

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah, may Allah be pleased with him, reports that a man whom Allah granted wealth will be brought on the Day of Judgment, and his Lord will ask him about his wealth and what he did with it. Hudhayfah, may Allah be pleased with him, said: {And they will be able to hide nothing from Allah} [Surat-un-Nisaa: 42], as Allah the Exalted says: {On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do} [Surat-un-Noor: 24]. He will reply: "O Lord, You gave me wealth and I used to enter into transactions with people", i.e. I dealt with people through selling and lending, and I was characterized by leniency. Then he explained it by saying: "I used to show leniency towards the solvent", i.e. I was easy with them and would accept whatever they brought even if it was slightly less than what they owed. "And give respite to the insolvent", i.e. I was patient with those who were unable to pay on time, not demanding repayment and extending the loan period. Allah the Exalted will say: "I am more entitled to that than you", i.e. since you were lenient with My slaves and adopted My traits, then I am more entitled to give you respite and pardon you. "Pardon my slave", i.e. Allah will pardon him and forgive his sins because of his tolerance, leniency, and kindness towards His slaves. Indeed, {Is there any reward for good other than good?} [Surat-ur-Rahmaan: 60]. `Uqbah ibn `Aamir and Abu Mas`ood al-Ansaari, may Allah be pleased with both of them, said: "This is how we heard it from the lips of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him," i.e. they both heard this report from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, himself just as Hudhayfah said it, without any words added or left out.
الترجمة الفرنسية Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) informe qu’au Jour de la Résurrection on présentera à Allah, Exalté soit-Il, l’un de Ses serviteurs à qui Il aura accordé la richesse et Il l’interrogera au sujet de celle-ci : Qu’en a-t-il fait ? Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) cita alors le verset suivant : {(Et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.)} [Coran : 4/42] C’est-à-dire : le Jour de la Résurrection, ils ne pourront cacher aucune chose à Allah, Exalté soit-Il. Il dit : {(Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.)} [Coran : 24/24]. L’homme répondra : « Ô Seigneur ! Tu m’as accordé de Ta richesse, je vendais aux gens et l’indulgence faisait partie de mes habitudes » C’est-à-dire qu’il vendait aux gens en leur facilitant et que cela faisait partie de ses caractéristiques. Puis, il expliqua son comportement par ses propos : « Ainsi, j’accordais des facilités au débiteur aisé… » : Je lui accordais des facilités de paiement et parfois j’acceptais qu’il me rembourse avec une petite réduction de sa dette. « … et un délai à celui qui était en difficulté. » : Je me montrais patient envers la personne en difficulté et je ne lui réclamais pas de s’acquitter de sa dette immédiatement. Au contraire, je lui accordais un délai. Allah, Exalté soit-Il, dit alors : « J’en suis plus digne que toi ! » C’est-à-dire : tu n’as cessé d’effacer les dettes de Mes serviteurs et de te comporter avec Mon Comportement. Or, nous sommes plus en droit de t’effacer tes fautes et de te pardonner. « Soyez indulgents envers Mon serviteur ! » Allah lui a effacé ses fautes et lui a pardonné ses péchés grâce au fait qu’il pardonnait, qu’il excusait et se comportait bien avec les serviteurs d’Allah, Exalté soit-Il. La récompense du bien et de la bienfaisance n’est-elle pas le bien et la bienfaisance ? ʽUqbah ibn ‘Âmir et Abû Mas’ûd Al-Anṣârî (qu’Allah les agrée tous les deux) déclarèrent : « C’est ainsi que nous l’avons entendu de la bouche du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! » C’est-à-dire qu’eux-mêmes avaient entendu ce que Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) avait rapporté du Prophète (sur lui la paix et le salut) sans ajout ni diminution.
الترجمة الأسبانية Hudhaifah, Al-lah esté complacido con él, informa de que un hombre de los siervos de Al-lah, el Altísimo, fue presentado ante Él el Día del Juicio. A este hombre, Al-lah le había otorgado riquezas. Su Sustentador le pregunta qué hizo con ese dinero. En este punto Hudhaifah añade que “nada podían ocultar ante Al-lah el Día del Juico. Como Al-lah dice en su sagrado Libro: “el Día en que sus lenguas, manos y pies atestigüen contra ellos todo lo que hicieron!” [Corán, 24:24]. El hombre dijo: “¡Oh Señor! Me diste de tus bienes y yo los usé para comerciar con la gente”, esto es: solía comprar, vender y dejar prestado. Su conducta en estos casos era ser tolerante con todos. Lo aclaró diciendo “era complaciente con la gente en buena situación y facilitaba las cosas a la gente en circunstancias difíciles”, esto es, les facilitaba las cosas a las personas que estaban en buena situación económica, y era paciente con los que no tenían medios. Les ampliaba el plazo de devolución del dinero fiado. A este respecto, Al-lah, el Altísimo, le dijo: “¡Yo me merezco esta conducta de tu parte!”, esto es, ya que tú has sido benévolo con mis siervos y tu conducta ha sido como Yo le ordeno a mis siervos virtuosos que sean. Así que a Nosotros nos pertenece perdonarte. “¡Perdonad a mi siervo!”, esto es, Al-lah le perdonó sus faltas y pecados gracias a su trato benévolo y buena conducta con los siervos de Al-lah, el Altísimo, ¿acaso el buen trato no se merece más que buen trato? Luego, Uqba Ibn Amir y Abu Masud Al Ansari, Al-lah esté complacido con ellos, dijeron: “Así lo hemos oído de la boca del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”, esto es, así oyeron lo que Hudhaifah, Al-lah esté complacido con él, transmitió del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, exactamente como ocurrió sin adiciones ni omisiones.
الترجمة الأوردية حذیفہ رضی اللہ عنہ بيان کر رہے ہیں کہ روزِ قیامت اللہ کے بندوں میں سے ایک بندے کو لایا جائے گا جسے اللہ نے مال و دولت سے نوازا ہوگا۔ اللہ تعالی اس سے اس کے مال کے بارے میں پوچھے گا کہ اس نے اس کا کیا کیا؟ حذیفہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ: "ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا" یعنی لوگ قیامت کے دن اللہ تعالیٰ سے کسی بات کو چھپا نہیں سکیں گے۔ جیسا کہ اللہ تعالی کا فرمان ہے: [يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون] (النور:24) (ترجمہ: جب کہ ان کے مقابلے میں ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں ان کے اعمال کی گواہی دیں گے۔) اس شخص نے کہا: “اے میرے رب! تو نے اپنے پاس سے مجھے مال دیا تھا۔ چنانچہ میں لوگوں کے ساتھ خرید و فروخت کا معاملہ کیا کرتا تھا‘‘ یعنی میں لوگوں سے خرید وفروخت اور قرض کے لین دین کا معاملہ کیا کرتا تھا۔ وہ شخص جن اخلاق سے متصف تھا ان ميں سے ايک درگزر کرنا تھا۔ پھر اس نے اپنی بات کی وضاحت ان لفظوں میں کی: ’’میں کشادہ حال پر آسانی کرتا تھا‘‘ یعنی میں اس پر آسانی کرتا اور وہ جو کچھ دے دیتا میں اسے کچھ کم ہونے کے باوجود بھی قبول کر لیتا۔ ’’اور تنگ دست کو مہلت دے دیتا تھا‘‘ یعنی تنگ دست پر صبر کرتا بایں طور کہ اس سے ادائیگی کا مطالبہ نہیں کرتا، بلکہ اس کی مدت میں مزید اضافہ کر دیتا تھا۔ اس پر اللہ تعالی فرمائے گا: ’’میں اس (درگزر کرنے) کا تجھ سے زیادہ حق دار ہوں‘‘ یعنی چونکہ تو میرے بندوں سے درگزر کرتا رہا اور تو نے میری اخلاقی صفت اپنائی چنانچہ ہم تجھ سےعفو و درگزر کرنے کے زیادہ حق دار ہیں۔ “میرے بندے سے درگزر کردو۔” یعنی اس کے اللہ تعالیٰ کے بندوں سے درگزر کرنے، ان کے ساتھ آسانی کرنے اور ان کے ساتھ اچھا معاملہ کرنے کی وجہ سے اللہ تعالیٰ اسے معاف فرما دے گا اور اس کے گناہوں کو بخش دے گا اور نیکی کا بدلہ تو نیکی ہی ہوتا ہے۔ ’’عقبہ بن عامر اور ابو مسعود انصاری رضی اللہ عنہما کہتے ہیں کہ ہم نے یہ بات رسول اللہ ﷺ کے منہ سے اسی طرح سنی ہے۔‘‘ یعنی جو بات حذیفہ رضی اللہ عنہ نے بیان کی بعینہ وہی بات بنا کسی کمی بیشی کے انہوں نے بھی نبی ﷺ سے سنی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hudzaifah Radhiyallahu 'Anhu mengabarkan bahwa seorang hamba yang telah Allah berikan harta didatangkan kepada Allah Ta'ala pada hari kiamat, lantas Tuhannya bertanya kepadanya mengenai hartanya, "Apa yang dilakukannya dengan hartanya?" Hudzaifah berkata, "Dan mereka tidak dapat menyembunyikan dari Allah satu perkataan pun." Yakni, mereka tidak bisa menyembunyikan sesuatu pun dari Allah Ta'ala pada hari kiamat. Hal ini sebagaimana firman Allah Ta'ala,"pada hari, (ketika) lidah, tangan, dan kaki mereka menjadi saksi atas mereka terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan." (An-Nur: 24) - Hamba tersebut berkata, "Wahai Tuhanku, Engkau telah memberikan harta-Mu, lalu aku bertransaksi (dengan harta tersebut) dengan orang-orang," yakni, aku bertransaksi dengan orang-orang dalam jual-beli dan utang-piutang. Dan di antara akhlak yang aku miliki adalah memberi maaf." Selanjutnya ia menjelaskannya dengan ucapannya, "Aku berlaku mudah kepada orang yang berkelapangan," yakni, aku memberikan kemudahan kepadanya dan menerima darinya meskipun disertai sedikit kekurangan. "dan memberi tempo kepada orang yang kesulitan." Yakni, bersabar terhadap orang yang kesulitan. Aku tidak menuntutnya dan aku memberinya tempo. Allah Ta'ala berfirman, "Aku lebih berhak berbuat begitu daripada engkau," yakni, selama engkau memaafkan hamba-Ku dan berakhlak dengan akhlak-Ku, maka Kami lebih berhak memberi ampunan dan maaf daripada kamu." "maafkanlah hamba-Ku ini." Yakni, Allah memaafkannya dan mengampuni kesalahan-kesalahannya disebabkan maafnya, kelapangan dadanya, dan interaksinya yang baik kepada hamba-hamba Allah Ta'ala. Tidak ada balasan untuk kebaikan selain kebaikan (pula). 'Uqbah bin Amir dan Abu Mas'ud Al-Anshari Radhiyallahu 'Anhuma berkata, "Demikianlah kami mendengarnya dari bibir Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam." Artinya bahwa keduanya mendengar apa yang diceritakan oleh Hudzaifah Radhiyallahu 'Anhu itu langsung dari Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam sebagaimana yang dituturkan oleh Hudzaifah Radhiyallahu 'Anhu tanpa ada tambahan atau pengurangan.
الترجمة الروسية Хузайфа (да будет доволен им Аллах) сообщает, что в День Воскрешения приведут одного человека из числа рабов Всевышнего Аллаха, которому Аллах даровал богатство, и Господь спросит его о дарованном имуществе: «Как ты с ним поступил?» Он, т. е. Хузайфа, сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы». Иными словами, люди не смогут скрыть от Всевышнего Аллаха ничего в День Воскрешения, как сказал Сам Всевышний: «В тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они совершили» (сура 24, аят 24). Этот человек ответит: «O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми», т. е. он продавал людям товар как за деньги, так и в кредит. При этом он отличался таким нравственным качеством, как снисходительность. Он пояснил это, сказав: «Я делал послабления состоятельному человеку...» — т. е. облегчал его положение, соглашаясь принять от него часть долга, если он не мог выплатить в оговоренный срок все сразу; «...и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении» — т. е. проявлял терпение к неплатёжеспособному человеку, не требуя от него немедленной выплаты долга и предоставляя ему удобные сроки для его погашения. И тогда Всевышний Аллах сказал: «Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты», т. е. поскольку ты неизменно проявлял снисхождение к Моим рабам, и это даже стало чертой твоего характера, которая присуща Мне, у нас больше прав на то, чтобы проявить снисхождение к тебе и простить тебя. «Проявите же снисхождение к Моему рабу!» — т. е. Аллах помиловал этого человека и простил его грехи по причине того, что он прощал, проявлял великодушие и по-доброму относился к рабам Всевышнего Аллаха. Воздают ли за добро иначе, чем добром? ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». Иными словами, они оба слышали от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) то же самое, о чём рассказал от него Хузайфа (да будет доволен им Аллах) без добавления или упущения.
الكلمة المعنى
- لَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا لا يستطيعون أن يخفوا شيئًا عنه.
- أُبَايعُ الناس أتعامل مع الناس بالبيع.
- الجَوَاز أي: الصبر على المُعْسِر وقبول ما جاء به المُوسِر.
- أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ آخذ ما تيسر؛ بأن أقبل ما فيه نقص قليل أو عيب يسير.
- أنْظِر أمْهِل من الإنظار، وهو التأخير والإمْهَال.
- المُعْسِر الذي عجز عن قضاء ما عليه من الدَّين في الحال.
1: أن الله تعالى لا تخفى عليه خافية.
2: ضبط حذيفة -رضي الله عنه- للحديث.
3: أن من فَرَّج على أخيه كُربة من كُرب الدنيا فرَّج الله عنه كُربة من كرب يوم القيامة.
4: أن الجزاء من جنس العمل فكما أن الدائن خلص المدين من ضيق الدين في الدنيا خلصه الله يوم القيامة من ضيق وكرب يوم القيامة.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428 هـ.