عن حذيفة -رضي الله عنه - قال: أُتَي الله تعالى بِعبْد من عِباده آتاه الله مالاً، فقال له: ماذا عَمِلْت في الدنيا؟ -قال: «ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا»- قال: يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكُنت أُبَايعُ الناس، وكان من خُلُقِي الجَوَاز، فكُنت أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ، وأنْظِر المُعْسِر. فقال الله -تعالى-: «أنا أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن عَبْدِي» فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
[صحيح.] - [متفق عليه، وهذا لفظ مسلم.]
المزيــد ...

Prenosi se od Ebu Huzejfe, radijallahu 'anhu, da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: „Allah će dovesti jednog od Svojh robova kojem je dao imetak, pa će ga upitati: 'Šta si uradio sa imetkom?' A niko neće moći prikriti ništa. Pa će reći: 'Gospodaru, dao si mi bogatstvo, ja sam poslovao s ljudima i moja vrlina je bila da opraštam i otpisujem dugove - davao sam roka i olakšavao onome ko nije bio u stanju da vrati.' Allah će reći: 'Ja sam preči da praštam od tebe, pa otpišite dugove Mom robe.'" Ukbe b. Amir i Ebu Mesud El-Ensari, vele: "Ovako smo čuli od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.'"

Objašnjenje

Prenosi se od Ebu Huzejfe, radijallahu 'anhu, da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao da će Allah na Sudnji dan dovesti jednog od Svojh robova kojem je dao imetak, pa će ga upitati: 'Šta si uradio sa imetkom?' Huzejfe veli: "A niko neće moći prikriti ništa.", tj. ništa na Sudnjem danu neće moći sakriti od Allaha, kao što Uzvišeni kaže: "na Dan kada protiv njih budu svjedočili jezici njihovi, i ruke njihove, i noge njihove za ono što su radili." (En-Nur, 24) Pa će reći: "Gospodaru, dao si mi bogatstvo, ja sam poslovao s ljudima": tj. trgovao je s ljudima i davao im pojazmnice i njegova vrlina je bila da oprašta i otpisuje dugove, što je pojašnjeno u nastavku hadisa: "davao sam roka i olakšavao onome ko nije bio u stanju da vrati." Allah će reći: "Ja Sam preči da praštam od tebe": tj. imajući u vidu da si ti praštao Mojim robovima i imao si svojstvo kojim sam Ja opisan, onda sam Ja preči da praštam, "pa otpišite dugove Mome robe": tj. Allah mu je oprostio grijehe jer je i on praštao Allahovim robovima, pa nagrada za dobročinstvo biva samo dobročinstvo. Ukbe b. 'Amir i Ebu Mesud El-Ensari, vele: "Ovako smo čuli od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem." Značenje: Oni su čuli ovu predaju od Huzejfe, radijallahu anhu, koji je to prenio od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, bez bilo kakvog dodavanja ili oduzimanja.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski
Prikaz prijevoda