عن أسامة بن زيد بن حارثة -رضي الله عنهما- قال: أرسلت بنت النبي -صلى الله عليه وسلم- إنَّ ابني قد احتُضِر فاشْهَدنَا، فأرسَل يُقرِىءُ السَّلام، ويقول: «إنَّ لِلَّه ما أَخَذ ولَهُ ما أَعطَى، وكلُّ شَيءٍ عِنده بِأجَل مُسمَّى فَلتَصبِر ولتَحتَسِب». فأرسلت إليه تُقسِم عَليه لَيَأتِيَنَّها، فقام ومعه سعد بن عبادة، ومعاذ بن جبل، وأبي بن كعب، وزيد بن ثابت، ورجال -رضي الله عنهم- فَرفع إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الصَّبِي، فأَقعَدَه في حِجرِه ونَفسه تَقَعقَع، فَفَاضَت عينَاه فقال سعد: يا رسول الله، ما هذا؟ فقال: «هذه رَحمَة جَعلَها الله تعالى في قُلُوب عِباده» وفي رواية: «في قلوب من شاء من عباده، وإنَّما يَرحَم الله من عِبَاده الرُّحَماء».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Сообщается, что Усама ибн Зейд ибн Хариса (да будет доволен Аллах им и его отцом) сказал: «В свое время дочь Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) послала к нему человека, чтобы сообщить ему о том, что ее сын находится при смерти, и позвать его к себе. Однако Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отослал этого человека обратно, велев ему пожелать им мира и сказать: "Поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок, так пусть же она проявляет терпение и надеется на награду Аллаха". Однако через некоторое время она снова послала за ним, заклиная его прийти к ней, и тогда он отправился к ней, а вместе с ним Са’д ибн ‘Убада, Му’аз ибн Джабаль, Убайй ибн Ка’б, Зейд ибн Сабит и другие мужчины (да будет доволен ими Аллах). В доме дочери Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) подали мальчика, который уже начал издавать предсмертные хрипы, а он усадил его к себе на колени, и глаза его наполнились слезами. Увидев это, Са’д сказал: "О Посланник Аллаха, что это?" Он ответил: "Это — милосердие, вложенное Аллахом в сердца Его рабов". В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: "...в сердца кого пожелал Он из числа рабов Своих, ведь, поистине, Аллах помилует только тех из числа рабов Своих, кто и сам был милостив"».

Разъяснение

В данном хадисе Усама ибн Зейд (да будет доволен им Аллах) поведал о том, что однажды одна из дочерей Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправила к нему посыльного с вестью о том, что ее сын находится при смерти, а посему она желает, чтобы он пришел к ней. Когда это известие доставили Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), он велел ее посыльному передать ей, чтобы она проявляла терпение и надеялась на награду Аллаха, ибо, поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок. Следует обратить внимание на то, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) велел своей дочери не только проявлять терпение перед лицом постигшего ее горя, но наряду с этим еще и надеяться на награду Аллаха за свое терпение. Бывает так, что некоторые люди проявляют терпение, но не надеются при этом на награду Аллаха, в то время как безропотное перенесение утраты в надежде на награду Аллаха (ихтисаб) заключается именно в том, чтобы наряду с терпением человек еще и надеялся на то, чтобы снискать награду Аллаха за свое терпение. Что касается слов Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) «Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал!», то следует отметить, что эта поистине великая фраза несет в себе очень глубокий смысл, ибо все, что бы ни забрал у тебя Аллах, является Его собственностью, равно как и то, что Он даровал тебе, а посему как же смеешь ты, о человек, роптать, гневаться и сожалеть о том, что у тебя забрали то, чем ты не владеешь?! К слову сказать, именно поэтому, если человека постигает некое горе и напасть, то в соответствии с Сунной ему следует сказать: «Поистине, мы принадлежим Аллаху и, поистине, к Нему мы вернемся!» (то есть: «Мы — собственность Аллаха, и Он вправе делать с нами то, что пожелает!»). Помимо прочего, слова «Аллаху принадлежит то, что Он дарует, и то, что забирает», указывают на то, что на все свое имущество мы имеем лишь ограниченное право собственности, а потому можем пользоваться им не так, как нам заблагорассудится, а только так, как это позволил Всевышний. Далее Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «И для всего определил Он свой срок!» — т. е. все сущее имеет у Аллаха свой строго установленный срок. Так, если человек будет глубоко убежден в том, что Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок, то ему не останется ничего, кроме как смириться со своей утратой и покориться воле Аллаха. В целом, последние слова этой фразы означают то, что человек не в состоянии изменить предопределенного, как-то отсрочить его наступление или напротив приблизить, как сказал Всевышний Аллах: «Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час» (сура 10, аят 49). Другими словами, если все события в этом мире предопределены, и люди не могут отдалить или приблизить их ни на мгновенье, то какой смысл и польза в том, чтобы печалиться или, хуже того, гневаться в связи с ними. Ведь сколько бы ни гневался или не горевал человек, предопределенного не изменить! Далее в хадисе повествуется о том, что после того, как дочери Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) передали его слова, она все же настояла на том, чтобы он пришел к ней. В ответ на ее просьбу Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), а вместе с ним и группа его сподвижников, пришли в ее дом, где ему подали ребенка, душа которого вот-вот должна была покинуть его тело, и глаза Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) наполнились слезами. Увидев это, Са‘д ибн ‘Убада уже было подумал, что он плачет из-за того, что не может смириться с предопределенным, однако Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъяснил, что его слезы были вызваны лишь милосердием и состраданием к умирающему ребенку, сказав: «Это — милосердие, вложенное Аллахом в сердца рабов Своих, ведь, поистине, Аллах помилует только тех из числа рабов Своих, кто и сам был милостив». И это является доказательством того, что в Исламе не запрещается плакать в знак своего сострадания и милости к тому, кого постигло несчастье.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы