عن أسامة بن زيد بن حارثة -رضي الله عنهما- قال: أرسلت بنت النبي -صلى الله عليه وسلم- إنَّ ابني قد احتُضِر فاشْهَدنَا، فأرسَل يُقرِىءُ السَّلام، ويقول: «إنَّ لِلَّه ما أَخَذ ولَهُ ما أَعطَى، وكلُّ شَيءٍ عِنده بِأجَل مُسمَّى فَلتَصبِر ولتَحتَسِب». فأرسلت إليه تُقسِم عَليه لَيَأتِيَنَّها، فقام ومعه سعد بن عبادة، ومعاذ بن جبل، وأبي بن كعب، وزيد بن ثابت، ورجال -رضي الله عنهم- فَرفع إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الصَّبِي، فأَقعَدَه في حِجرِه ونَفسه تَقَعقَع، فَفَاضَت عينَاه فقال سعد: يا رسول الله، ما هذا؟ فقال: «هذه رَحمَة جَعلَها الله تعالى في قُلُوب عِباده» وفي رواية: «في قلوب من شاء من عباده، وإنَّما يَرحَم الله من عِبَاده الرُّحَماء».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Usaamah ibn Zayd ibn Haarithah, may Allah be pleased with both of them, reported: "The daughter of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent for him to come over because her son was dying. The Prophet sent her the greeting of peace and this message: 'To Allah belongs what He takes, and to Him belongs what He gives, and for everything He sets a specific term. So she should have patience and seek the reward from Allah.' She sent back urging him to come to her. So he, along with Sa`d ibn `Ubaadah, Mu`aadh ibn Jabal, Ubayy ibn Ka`b, Zayd ibn Thaabit and other men, may Allah be pleased with them, went. The boy was given to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and his breath was disturbed in his chest, which made the eyes of the Messenger of Allah overflow with tears. Thereupon, Sa`d said: 'O Messenger of Allah, what is that?' He said: 'That is mercy which Allah, the Exalted, puts in the hearts of His slaves.' " In another version: "... in the hearts of those He wills of His slaves. Indeed, Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful."
الترجمة الفرنسية Usâma ibn Zayd ibn Al-Ḥârithah (qu'Allah les agrée) relate que : " La fille du prophète (sur lui la paix et le salut) envoya quelqu'un dire à celui-ci : mon fils est sur le point de mourir, viens nous voir. Le prophète envoya quelqu'un pour lui transmettre son salut et lui dire : Certes à Allah appartient ce qu’Il a repris et c’est à Lui aussi qu’appartient ce qu’Il a donné, et chaque chose pour Lui a un terme fixé à l’avance. Qu'elle se résigne donc et espère la récompense d'Allah. Elle envoya alors quelqu'un pour dire qu'elle jurait qu'il viendrait. Il se leva alors, accompagné de Sa'd ibn 'Ubâda, Mu'âdh ibn Jabal, Ubayy ibn Ka'b, Zayd ibn Thâbit ainsi que d'autres hommes. On lui tendit le bébé, qu'il assit sur son giron ; il suffoquait. Le prophète se mit à pleurer et Sa'd lui dit : ô, messager d'Allah ! Qu'est-ce donc ? Il dit : c'est une miséricorde qu'Allah a mise dans les cœurs de ses serviteurs". Dans une version : dans les cœurs de ceux qu'Il veut parmi Ses serviteurs et Allah ne fait miséricorde qu'à ceux de Ses serviteurs qui sont miséricordieux ".
الترجمة الأسبانية Narró Usama Ibn Zaid Ibn Hariza -Al-lah esté complacido con ambos-: “Una hija del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió un emisario para que le comunicara al Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- que su hijo estaba agonizando. Cuando se enteró de la noticia, mandó saludos a su hija y le dijo: “A Allah pertenece todo aquello que toma y todo aquello que da, y para todo ha decretado un plazo definido, así que persevera en la paciencia y ten esperanza”. Su hija mandó de nuevo al emisario insistiendo y jurando que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- debía venir. Así pues, salió a su encuentro en compañía de Saad Ibn Ubada, Muad Ibn Yabal, Ubai Ibn Kaab, Zaid Ibn Zabit y otros -Al-lah esté complacido con todos ellos-. Al llegar, le trajeron al niño. Él lo sentó en su regazo y sintió cómo su respiración se entrecortaba, y los ojos del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- derramaron lágrimas. Al ver esto, Saad le dijo: “¡Oh Mensajero de Al-lah, ¿Qué es esto?!” El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le contestó: “Es la compasión que Al-lah ha puesto en los corazones de Sus siervos”. En otro relato se menciona que dijo: “Que Al-lah ha puesto en los corazones de quien quiera de Sus siervos. Y Al-lah muestra misericordia hacia Sus siervos misericordiosos””.
الترجمة الأوردية اسامہ بن زید بن حارثہ رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی ﷺ کی ایک بیٹی نے پیغام بھیجا کہ ان کا بچہ قریب المرگ ہے، لہذا آپ تشریف لائیے۔ آپ ﷺ نے ان کے جواب میں یوں کہلا بھیجا کہ میرا سلام کہو اور کہو کہ جو اللہ نے لے لی، وہ اسی کی تھی اور جو اس نے دی تھی، وہ بھی اسی کی تھی اور ہر چیز کا اس کے پاس ایک وقت مقرر ہے اس لیے صبر کرو اور اللہ سے ثواب کی امید رکھو۔ آپ ﷺ کی بیٹی نے قسم دے کر پھر پیغام بھیجا کہ آپ ضرور تشریف لائیں۔ اس پر آپ ﷺ اٹھ پڑے۔ آپ ﷺ کے ساتھ سعد بن عبادہ، معاذ بن جبل، ابی بن کعب، زید بن ثابت اور کچھ اور لوگ بھی تھے۔ رضی اللہ عنہم۔ (جب آپ ﷺ گھر پہنچے تو) بچے کو اٹھا کر آپ ﷺ کے پاس لایا گیا۔ آپ ﷺنے اسے گودمیں لے لیا۔ اس کی جان نکل رہی تھی۔ یہ حال دیکھ کر آپ ﷺ کی آنکھیں اشک بار ہو گئیں۔ اس پر سعد بن عبادہ رضی اللہ عنہ نے عرض کیا: "یا رسول اللہ! یہ رونا کیسا ہے؟"۔ آپ نے فرمایا: ”یہ رحمت ہے جو اللہ تعالیٰ نے اپنے بندوں کے دلوں میں پیدا کی ہے“۔ ایک دوسری روایت میں ہے: ”اپنے بندوں میں سے جن کے دلوں میں اللہ نے چاہا، اسے (رحمت کو) رکھا ہے اور اللہ اپنے بندوں میں سے انہی پر رحم کرتا ہے، جورحم دل ہوتے ہیں“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Usāmah bin Zaid bin Hāriṡah -raḍiyallāhu 'anhumā- ia berkata, "Salah seorang puteri Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah mengutus seseorang untuk memberitahu kepada beliau, bahwa anaknya sedang sakaratul maut, maka dari itu beliau diminta untuk hadir. Beliau hanya mengirimkan seorang utusan untuk menyampaikan salam, seraya bersabda, "Sesungguhnya milik Allah-lah segala yang Dia ambil, dan kepunyaan-Nya pula segala yang Dia beri, dan segala sesuatu di sisi-Nya telah ditentukan, maka hendaklah dia bersabar dan mengharap pahala dari Allah." Kemudian puteri beliau mengirimkan berita kembali kepada beliau yang disertai sumpah agar beliau berkenan untuk hadir. Lantas beliau berangkat bersama Sa'ad bin 'Ubādah, Mu'āż bin Jabal, Ubay bin Ka'ab, Zaid bin Ṡābit, dan beberapa sahabat yang lain. Kemudian anak yang sakit itu diberikan kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan didudukkan di pangkuan beliau dalam keadaan nafasnya terengah-engah. Tiba-tiba air mata beliau menetes. Sa'ad bertanya, "Wahai Rasulullah, (air mata) apakah ini?" Beliau menjawab, "Tetesan air mata ini adalah rahmat yang dikaruniakan Allah -Ta'ālā- ke dalam hati para hamba-Nya." Dalam riwayat lain disebutkan, "Ke dalam hati hamba-hamba yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya Allah hanya menyayangi hamba-hamba-Nya yang penyayang."
الترجمة البوسنية Od Usame b. Zejda. b. Harisa, radijallahu anhuma, se prenosi da je rekao: "Kćerka Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, mu je poručila da joj je dijete na samrti, te da on dođe do nje. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ju je poselamio i poručio joj: "Zaista Allahu pripada i ono što uzme i ono što podari, i kod Njega je svakoj stvari rok određen, pa neka se strpi i neka se nada nagradi." Zatim je ponovo poslala po njega zakljinjući ga da dođe. Krenuo je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, a sa njim su krenuli i Sa'd b. Ubade, Muaz b. Džebel, Ubejj b. Ka'b, Zejd b. Sabit i još nekoliko ashaba, radijallahu anhum. Dijete je dato Allahovom poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, pa ga je uzeo u naručje, a duša mu je hroptala. Tada su zasuzile oči Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Vidjevši to Sa'd reče: "Allahov poslaniče, šta je to?", a on mu odgovori: "Ovo je milost koju je Allah, subhanehu ve teala, usadio u srca svojih robova." U drugoj predaji je došlo: "U srca onih robova koje je odabrao, i doista je Allah milostiv prema robovima koji su samilosni prema drugima."
الترجمة الروسية Сообщается, что Усама ибн Зейд ибн Хариса (да будет доволен Аллах им и его отцом) сказал: «В свое время дочь Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) послала к нему человека, чтобы сообщить ему о том, что ее сын находится при смерти, и позвать его к себе. Однако Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отослал этого человека обратно, велев ему пожелать им мира и сказать: "Поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок, так пусть же она проявляет терпение и надеется на награду Аллаха". Однако через некоторое время она снова послала за ним, заклиная его прийти к ней, и тогда он отправился к ней, а вместе с ним Са’д ибн ‘Убада, Му’аз ибн Джабаль, Убайй ибн Ка’б, Зейд ибн Сабит и другие мужчины (да будет доволен ими Аллах). В доме дочери Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) подали мальчика, который уже начал издавать предсмертные хрипы, а он усадил его к себе на колени, и глаза его наполнились слезами. Увидев это, Са’д сказал: "О Посланник Аллаха, что это?" Он ответил: "Это — милосердие, вложенное Аллахом в сердца Его рабов". В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: "...в сердца кого пожелал Он из числа рабов Своих, ведь, поистине, Аллах помилует только тех из числа рабов Своих, кто и сам был милостив"».

ذكر أسامة بن زيد -رضي الله عنهما- أن إحدى بنات رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أرسلت إليه رسولاً، تقول له إن ابنها قد احتضر، أي: حضره الموت. وأنها تطلب من النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يحضر، فبلَّغ الرسول رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم- "مرها فلتصبر ولتحتسب، فإن لله ما أخذ وله ما أعطى، وكل شيء عنده بأجل مسمى". أمر النبي -عليه الصلاة والسلام- الرجل الذي أرسلته ابنته أن يأمر ابنته -أم هذا الصبي- بهذه الكلمات: قال: "فلتصبر" يعني على هذه المصيبة "ولتحتسب": أي: تحتسب الأجر على الله بصبرها؛ لأن من الناس من يصبر ولا يحتسب، لكن إذا صبر واحتسب الأجر على الله، يعني: أراد بصبره أن يثيبه الله ويأجره، فهذا هو الاحتساب. قوله: "فإن لله ما أخذ وله ما أعطى": هذه الجملة عظيمة؛ إذا كان الشيء كله لله، إن أخذ منك شيئاً فهو ملكه، وإن أعطاك شيئاً فهو ملكه، فكيف تسخط إذا أخذ منك ما يملكه هو؟ ولهذا يسن للإنسان إذا أصيب بمصيبة أن يقول "إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ" يعني: نحن ملك لله يفعل بنا ما يشاء، وكذلك ما نحبه إذا أخذه من بين أيدينا فهو له سبحانه له ما أخذ وله ما أعطى، حتى الذي يعطيك أنت لا تملكه، هو لله، ولهذا لا يمكن أن تتصرف فيما أعطاك الله إلا على الوجه الذي أذن لك فيه؛ وهذا دليل على أن ملكنا لما يعطينا الله ملك قاصر، ما نتصرف فيه تصرفا مطلقاً. ولهذا قال: "لله ما أخذ وله ما أعطى" فإذا كان لله ما أخذ، فكيف نجزع؟ كيف نتسخط أن يأخذ المالك ما ملك سبحانه وتعالى؟ هذا خلاف المعقول وخلاف المنقول! قال: "وكل شيء عنده بأجل مسمى" كل شيء عنده بمقدار. "بأجل مسمى" أي: معين، فإذا أيقنت بهذا؛ إن لله ما أخذ وله ماأعطى، وكل شيء عنده بأجل مسمى؛ اقتنعت. وهذه الجملة الأخيرة تعني أن الإنسان لا يمكن أن يغير المكتوب المؤجل لا بتقديم ولا بتأخير، كما قال الله تعالى: (لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلا يَسْتَقْدِمُون) ، فإذا كان الشيء مقدراً لا يتقدم ولا يتأخر، فلا فائدة من الجزع والتسخط؛ لأنه وإن جزعت أو تسخطت لن تغير شيئاً من المقدور. ثم إن الرسول أبلغ بنت النبي -صلى الله عليه وسلم- ما أمره أن يبلغه إياها، ولكنها أرسلت إليه تطلب أن يحضر، فقام -عليه الصلاة والسلام- هو وجماعة من أصحابه، فوصل إليها، فرفع إليه الصبي ونفسه تصعد وتنزل، فبكى الرسول -عليه الصلاة والسلام- ودمعت عيناه. فظن سعد بن عباده أن الرسول -صلى الله عليه وسلم- بكى جزعاً، فقال النبي -عليه الصلاة والسلام-: "هذه رحمة" أي بكيت رحمة بالصبي لا جزعاً بالمقدور. ثم قال -عليه الصلاة والسلام-: "إنما يرحم الله من عباده الرحماء" ففي هذا دليل على جواز البكاء رحمة بالمصاب.

الترجمة الإنجليزية Usaamah ibn Zayd, may Allah be pleased with him, recounts that one of the daughters of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent him a message that her son was dying and asked that he comes over. The Prophet told the messenger to tell her to have patience and to hope for the reward from Allah; meaning that she should be patient with this calamity while expecting the reward for her patience from Allah. Some people are patient but they do not hope for the reward. If they are patient and intend with their patience that Allah give them reward for it, then this is the meaning of Ihtisaab (expecting the reward from Allah). The Prophet's words "to Allah belongs what He takes and to Him belongs what He gives" is a great statement indeed. If everything belongs to Allah, then if He takes something from you, it is His, and if He gives you something, it is also His. So, how could you be angry and discontent if He takes from you what is originally His? That is why it is an act of Sunnah that when a person is afflicted with calamity he should say: "Innā lillaahi wa innā ilayhi raaji`ūn", which means: To Allah we belong, and to Him we shall return. This expression clearly means that we are the property of Allah, Who thus can do what He wills with His property. Likewise are the things we love; if Allah takes them from us, they are ultimately His. So, He is the ultimate owner of what He takes and what He gives. Yo do not own what Allah gives you and, therefore, you cannot dispose of what He has given you except in the way He permitted. Our ownership of what Allah gives us is limited, and we do not have absolute freedom in disposing of it. If this is the case, then how can we be impatient and intolerant when Allah, the absolute Owner, takes back what belongs to Him? This contradicts reason and text (the Quran and Sunnah). The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, added that everything has an appointed term with Allah; meaning that He has a fixed time limit for everything. So, if you believe with certainty that to Allah belongs what He takes and to Him belongs what He gives and that He has fixed an appointed term for everything, you will be convinced without doubt that man cannot change the decreed term of anything, neither by advancing its time nor by delaying it. This conforms with the saying of Allah, the Exalted: {For every nation is a (specified) term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede (it).} [Surat Yunus: 49] So if a matter is predetermined by Allah and will neither be advanced or delayed from its appointed time, there is no benefit in impatience and discontent. Even if you are impatient and discontent, you will not change any part of fate. When the Prophet's daughter insisted that he goes to her, he went along with some of his Companions. He arrived when her child was in the throes of death. This made the eyes of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, filled with tears. Sa`d ibn `Ubaadah thought that the Prophet was crying out of impatience, so the Prophet told him that he cries out of mercy for the little dying boy, not out of impatience and discontent with fate. Then he added that Allah is merciful to those of His slaves who are merciful to others. This Hadith indicates the permissibility of crying out of mercy for those who are afflicted with misfortune.
الترجمة الفرنسية Usâma ibn Zayd raconte qu'une des filles du prophète (sur lui la paix et le salut) envoya quelqu'un dire à ce dernier : mon fils est sur le point de mourir. Elle lui demandait de la rejoindre. Le messager transmit le message au messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), qui lui dit : ordonne-lui de se résigner et d'espérer la récompense divine, car c'est à Allah qu'appartient ce qu'Il prend, c'est à Lui qu'appartient ce qu'Il donne et toute chose a, auprès de Lui, un délai déterminé. Le prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna donc au messager de sa fille d'enjoindre cette dernière, la mère de l'enfant, à dire ces paroles. « Qu'elle se résigne » : face à ce malheur, « Qu'elle espère » : la récompense qu'Allah lui accorde pour sa résignation. Il arrive, en effet, que des gens se résignent mais n'espèrent pas la récompense d'Allah, or, ce qui est demandé est de se résigner en espérant gagner par cela la récompense d'Allah. « C'est à Allah qu'appartient ce qu'Il prend, c'est à Lui qu'appartient ce qu'Il donne » : cette phrase est admirable; en effet, si tout appartient à Allah, lorsqu'Il te prend quelque chose, cette chose, de toute façon, Lui appartient et quand Il te donne quelque chose, cette chose Lui appartient. Comment, donc, pourrais-tu t'irriter parce qu'Il reprend ce qui Lui appartient ? C'est pour cette raison qu'il est recommandé à celui qui est touché par un malheur de dire : nous sommes à Allah et c'est à lui que nous retournerons. Cela signifie : nous appartenons à Allah, qui fait ce qu'il veut de nous; de même, ce que nous aimons et qu'Il nous reprend Lui appartient; c'est à Lui qu'appartient ce qu'Il prend et ce qu'Il donne. Même ce qu'Il te donne ne t'appartient pas mais appartient à Allah. C'est pourquoi tu ne peux utiliser ce qu'Allah te donne que de la façon qu'Il t'autorise. Ceci prouve que la façon dont nous possédons ce qu'Allah nous donne est une possession limitée, nous ne pouvons l'utiliser de façon absolument libre. C'est pour cela qu'il dit : c'est à Allah qu'appartient ce qu'Il prend et c'est à Lui qu'appartient ce qu'Il donne. Si ce qu'Allah reprend lui appartient, comment pouvons-nous nous plaindre ? Comment pouvons-nous refuser que le propriétaire reprenne ce qui lui appartient ? Ceci s'oppose à la fois à la logique et à la révélation. - Et toute chose a, auprès de Lui, un délai déterminé. Toute chose a une mesure précise et un délai précis auprès de Lui. Lorsque tu es sûr de ceci : "c'est à Allah qu'appartient ce qu'Il prend, c'est à Lui qu'appartient ce qu'Il donne et toute chose a, auprès de Lui, un délai déterminé", tu te résignes. Cette dernière phrase signifie que l'être humain ne peut changer ce qui est écrit, il ne peut ni en avancer le délai, ni le retarder. Allah dit : (chaque peuple a un délai; quand leur délai advient, ils ne peuvent le retarder d'un seul instant, ni l'avancer) [s10, v49]. Si toute chose est déterminée, si on ne peut ni la retarder, ni l'avancer, il n'existe aucun intérêt au fait de s'irriter et de se plaindre, car, de toute façon, tu ne peux rien changer à ce qui est destiné. Ensuite, le messager transmit le message du prophète (sur lui la paix et le salut) à sa fille, mais elle lui renvoya le messager pour lui demander de venir. Il se leva alors avec plusieurs de ses compagnons et se rendit chez elle. On lui tendit l'enfant, dont la respiration s'intensifiait et c'est là qu'il se mit à pleurer. Sa'd pensa qu'il pleurait par mécontentement, mais le prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit : " c'est une miséricorde", c'est-à-dire : je pleure par miséricorde envers l'enfant, et non parce que je suis mécontent du destin.
الترجمة الأسبانية Usama Ibn Zaid -Al-lah esté complacido con él- dijo que una de las hijas del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió a su padre un emisario para comunicarle que el hijo de ella estaba agonizando, y pedirle que venga a verlo. Una vez enterado de la noticia, él dijo: “A Allah pertenece todo aquello que toma y todo aquello que da, y para todo ha decretado un plazo definido, así que persevera en la paciencia y la resignación”. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le ordenó al emisario que le dijera a su hija que tuviera paciencia y resignación ante esta calamidad. Entonces dijo: “Persevera en la paciencia”. Es decir, el ser paciente ante la desgracia. Y dijo: “Y ten esperanza”. Es decir, que tenga esperanza de que Al-lah la recompensará por su resignación. Es importante que tenga las dos, porque hay personas que son pacientes pero no esperan la recompensa de Al-lah. Cuando dijo: “A Allah pertenece todo aquello que toma y todo aquello que da”. Se trata de una frase grandiosa, ya que todo es de Al-lah, por lo que si toma algo de una persona, solo está tomando lo que le pertenece, y si lo da, está dando de Su propiedad. Por lo tanto, ¿Cómo puede una persona enojarse si Al-lah toma algo que Le pertenece a Él? Por eso, si a una persona le alcanza una desgracia debe decir: “A Al-lah pertenecemos y hacia Él retornaremos”. De este modo, no podremos hacer con lo que nos ha otorgado Al-lah, excepto aquello que Él nos ha permitido. Esto demuestra que sobre la propiedad que Al-lah nos ha otorgado, tenemos una posesión limitada, por lo que no podemos disponer de esta de forma absoluta. Por ello, dijo: “A Allah pertenece todo aquello que toma y todo aquello que da”, por lo tanto, ¿Cómo podemos enojarnos cuando Al-lah toma aquello que Le pertenece? Esto es algo ilógico y contradice lo que se nos ha transmitido. Luego dijo: “Y para todo ha decretado un plazo definido”. De este modo queda convencido, puesto que la frase significa que el ser humano no puede cambiar el destino escrito, ni adelantarlo ni retrasarlo, como dice Al-lah en Su Libro: “A cada comunidad le ha sido fijado un plazo: cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo, ni siquiera una hora” [Corán, 10:49], por lo que de nada sirve el llanto ni el lamento, ya que eso no cambia nada del destino. El emisario le transmitió eso a la hija del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- pero ella insistió en que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- debía venir. Así pues, salió a su encuentro en compañía de un grupo de sus compañeros -Al-lah esté complacido con todos ellos-. Y al llegar, le trajeron al niño. Él lo sentó en su regazo y sintió cómo su respiración se entrecortaba. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- lloró y sus ojos derramaron lágrimas. Al ver esto, Saad Ibn Ubadah creyó que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- lloraba por desesperanza. No obstante, el Mensajero de Al-lah le dijo: “Llore por compasión hacia el niño, y no por desesperanza”. Luego dijo: “Al-lah muestra misericordia hacia Sus siervos misericordiosos” y esto es una prueba de que es lícito llorar durante la adversidad por compasión.
الترجمة الأوردية اسامہ بن زید رضی اللہ عنہماکابیان ہے کہ رسول اللہ ﷺ کی ایک بیٹی نے آپ ﷺ کو پیغام بھیجا کہ ان کابچہ قریب المرگ ہے یعنی وہ وفات پارہاہے۔ وہ نبیﷺ سے چاہ رہی تھیں کہ آپ ﷺ تشریف لائیں۔پیغام لانے والے نے آکر رسول اللہ ﷺ کو پیغام دیا،تو نبی ﷺ نے اس سے فرمایا:"ان سے کہو کہ صبر کریں اور ثواب کی امیدرکھیں۔جواللہ نے لے لی،وہ اسی کی تھی اورجواس نے دی تھی، وہ بھی اسی کی تھی اورہرچیزکااس کے پاس ایک وقت مقررہے"۔ یعنی نبیﷺ نے اس شخص کو،جسے آپ ﷺ کی بیٹی نے بھیجاتھا،حکم دیا کہ وہ آپ ﷺ کی بیٹی جواس بچے کی ماں تھیں، انھیں یہ الفاظ کہے۔آپ ﷺ نے فرمایا:"صبر کریں"۔ یعنی اس مصیبت پر صبر کریں اور "ثواب کی امید رکھیں"۔یعنی اپنے صبرپراللہ سے اجرکی امیدوار ہوں۔ کیوںکہ بعض لوگ ایسے ہوتے ہیں کہ صبرتوکرتے ہیں، لیکن ثواب کی امید نہیں رکھتے۔ تاہم انسان جب صبر کرتا ہے اور اللہ سے اجر کی امید رکھتا ہے،یعنی اپنے صبر کرنے سے اس کی نیت یہ ہو تی ہے کہ اللہ تعالی اسے اجر وثواب سے نوازے گا،تو یہی ثواب کی امید رکھنا ہوتا ہے۔ آپﷺنے فرمایا:”جو اللہ نے لے لی، وہ اسی کی تھی اور جو اس نے دی تھی، وہ بھی اسی کی تھی“ یہ ایک بہت ہی معنی خیز جملہ ہے۔ جب ہر شے اللہ کی ہے، بایں طور کہ اگر آپ سے کوئی شے لے لے، تو وہ اس کی ملکیت ہے اور اگر کوئی شے دے دے، تو وہ بھی اسی کی ملکیت ہے، تو پھر اگر اپنی مملوکہ شے کو وہ لے لے، تو اس پر ناراضگی کا اظہار کیا معنی رکھتا ہے؟ اسی وجہ سے انسان کے لیے یہی مشروع ہے کہ جب اسے کوئی مصیبت پہنچے، تو وہ کہے:"إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ"۔ یعنی ہم سب اللہ کی ملکیت ہیں اور وہ ہمارے ساتھ جو چاہتا ہے، کرتا ہے۔ چنانچہ اگر وہ ہم سے ہماری کوئی پسندیدہ شے لے لے، تو (جان رکھنا چاہیے کہ)جس شے کو وہ لیتا ہے یا جس شے کو وہ دیتا ہے،سب اسی کی ہے۔ حتی کہ جو شے اللہ تعالی آپ کو دیتا ہے، آپ اس کے مالک نہیں ہوتے؛بلکہ وہ اللہ ہی کی ہوتی ہے۔ اسی لیے جو اشیا اللہ آپ کو دیتا ہے، وہ آپ کی ملکیت نہیں، بلکہ وہ اللہ کی ہیں۔ اس لیے ان میں آپ اسی طرح سے تصرف کر سکتے ہیں، جس طرح سے اللہ اجازت دے۔یہ اس بات کی دلیل ہے کہ اللہ کی عطا کردہ اشیا پر ہماری ملکیت ناقص ملکیت ہےاور ان میں ہم تصرف مطلق نہیں کر سکتے۔اسی لیے آپﷺ نے فرمایا:"جو شے اللہ لے لیتا ہے، وہ بھی اسی کی اور جو شے دے دیتا ہے، وہ بھی اسی کی ہے"۔اگر وہ شے بھی اللہ ہی کی ہے،جسے وہ لے لیتا ہے، تو پھر ہمارا بے تاب ہونا کیسا ہے؟ ہم اس بات پر کیسے ناراض ہوتے ہیں کہ مالک سبحانہ و تعالی اپنی مملوکہ شے کو لے لے؟یہ بات خلاف معقول بھی ہے اورخلاف منقول بھی۔ آپ ﷺ نے فرمایا:"اس کے ہاں ہر شے کا ایک وقت مقررہے"۔ یعنی ہر شے کی اس کے ہاں ایک مقدار ہے۔"بأجل مسمى" یعنی معین(مدت)۔جب آپ کو یہ یقین ہوجاتاہے کہ اللہ جوکچھ لیتایا جو کچھ دیتا ہے، سب اسی کا ہے اور یہ کہ اس کے ہاں ہر شے کاایک وقت مقرر ہے، تو آپ مطمئن ہو جاتے ہیں۔اس آخری جملے کامعنی یہ ہے کہ جس شے کا واقع ہونامعینہ وقت پر لکھ دیا گیا ہو،اس میں انسان تبدیلی نہیں کر سکتا،بایں طور کہ نہ تو اسے آگے کر سکتا ہے اور نہ ہی پیچھے۔جیسے کہ اللہ تعالی نے فرمایا:"لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلا يَسْتَقْدِمُونَ"(يونس:49) ترجمہ:ہر امت کے لیے ایک معین وقت ہے۔جب ان کاوه معین وقت آپہنچتا ہے،تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے سرک سکتے ہیں"۔اگر ہر شے متعین ہے اور آگے پیچھے نہیں ہو سکتی،تو پھر بے صبری کرنے اور نالاں ہونےمیں کوئی فائدہ نہیں، کیوںکہ بے صبری کر کے اور نالاں ہو کر آپ جو شے مقدر ہو،اس میں تبدیلی نہیں کرسکتے۔ اس پیغام لانے والے نے نبی ﷺ کی صاحب زادی تک وہ بات پہنچا دی،جسے پہنچانے کاآپ ﷺ نے حکم دیاتھا؛لیکن انھوں نے دوبارہ پیغام بھیجا کہ آپﷺتشریف لائیں۔اس پر آپﷺ اور آپ ﷺ کے صحابہ کی ایک جماعت اٹھ کھڑی ہوئی۔آپ ﷺ جب ان کے پاس پہنچے،تو بچے کوآپ ﷺ کے پاس لایاگیا،اس حال میں کہ اس کاسانس اوپر نیچے ہو رہاتھا۔اس پر رسول اللہ ﷺ رو دیے اورآپ ﷺ کی آنکھیں اشک بار ہوگئیں۔سعد بن عبادہ رضی اللہ عنہ سمجھے کہ رسول اللہ ﷺ صبر نہ کرپانے کی وجہ سے روپڑے ہیں۔ اس پر نبی ﷺ نے فرمایا:"یہ تو رحمت ہے"یعنی میں تقدیر پر بے صبرا ہوکر نہیں بلکہ بچے پر رحم کی وجہ سے رویا ہوں۔پھرآپ ﷺ نے فرمایا:اللہ اپنے بندوں میں سے انہی پر رحم کرتے ہیں، جو رحم دل ہوتے ہیں۔اس میں دلیل ہے کہ رحم دلانہ جذبات کے ساتھ کسی مصیبت زدہ پر از راہ رحمت رونا جائز ہے۔
الترجمة الإندونيسية Usāmah bin Zaid -raḍiyallāhu 'anhu- menuturkan bahwa salah seorang puteri Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengutus seseorang untuk mengabarkan bahwa puteranya sedang sekarat. Yakni sedang menghadapi kematian. Ia meminta beliau untuk hadir. Ketika sang utusan itu sudah menyampaikannya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Perintahkan dia (puterinya) untuk bersabar dan mengharap pahala (dari Allah). Sesungguhnya milik Allah-lah segala yang Dia ambil, dan kepunyaan-Nya pula segala yang Dia beri, dan segala sesuatu di sisi-Nya telah ditentukan." Nabi -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- memerintahkan kepada orang yang diutus oleh putrinya agar menyuruh putrinya itu -ibu anak kecil tersebut- dengan beberapa kata berikut: Beliau bersabda, "Hendaklah dia bersabar." Yakni, terhadap musibah ini. "Dan hendaklah dia mengharap pahala." Yakni, hendaknya dia mengharap pahala dari Allah atas kesabarannya. Sebab, ada orang yang bisa sabar tetapi tidak mengharap pahala dari Allah. Tetapi jika dia sabar dan mengharapkan pahala dari Allah. Yakni, beliau ingin dengan kesabarannya itu Allah akan memberinya balasan dan ganjaran. Inilah sikap mengharap pahala. Sabda beliau, "Sesungguhnya milik Allah-lah segala yang Dia ambil, dan kepunyaan-Nya pula segala yang Dia beri." Ini merupakan kalimat yang agung. Jika segala sesuatu itu milik Allah, maka jika Dia mengambil sesuatu darimu, maka sesuatu itu memang milik-Nya. Jika Dia memberimu sesuatu, itu adalah milik-Nya. Lantas kenapa engkau murka jika Dia mengambil darimu hal yang memang merupakan milik-Nya? Oleh sebab itu, disunahkan bagi seseorang apabila ditimpa musibah, hendaklah dia mengucapkan, "Innā lillāhi wa innā ilaihi rāji'ūn (sesungguhnya kita ini milik Allah dan kepada-Nya kita kembali)". Yakni, kita milik Allah, Dia melakukan apa saja kepada kita sesuai kehendak-Nya. Demikian pula apa yang kita cintai, jika Dia mengambilnya dari kita, maka itu adalah milik-Nya -Subḥānahu wa Ta'ālā-. Menjadi hak Allah untuk mengambil dan memberi. Bahkan yang Dia berikan kepadamu, bukanlah menjadi milikmu, tetapi milik-Nya. Karena itu engkau tidak bisa menggunakan apa yang Dia berikan kepadamu kecuali sesuai dengan arah yang Dia bolehkan. Ini merupakan dalil bahwa milik kita yang diberikan oleh Allah adalah kepemilikan yang terbatas. Kita tidak bisa menggunakannya secara mutlak. Karena itu, beliau bersabda, "Menjadi hak Allah untuk mengambil dan memberi." Jika apa yang Allah ambil itu milik-Nya, kenapa kita gelisah (tidak sabar)? Bagaimana bisa kita marah kepada pemilik yang mengambil milik-Nya -Subḥānahu wa Ta'ālā-? Ini bertentangan dengan akal dan dalil naqli. Beliau bersabda, "Dan segala sesuatu telah ditentukan ajalnya di sisi-Nya." Segala sesuatu ada ketetapannya di sisi-Nya. Perkataan, "Bi ajalin musammā", artinya ajal tertentu. Jika engkau telah meyakini hal ini, yaitu bahwa menjadi hak Allah untuk mengambil dan memberi, dan segala sesuatunya telah ditentukan ajalnya di sisi-Nya, maka engkau akan merasa puas (kanaah). Ungkapan terakhir ini menunjukkan bahwa seseorang tidak mungkin mampu merubah ajal yang sudah ditentukan, baik disegerakan atau diakhirkan. Sebagaimana firman Allah -Ta'ālā-, "Bagi setiap umat ada ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun." Jika sesuatu telah ditetapkan takdirnya, tidak dapat dipercepat atau ditunda, maka tidak ada manfaatnya gelisah dan murka, karena walaupun engkau gusar (tidak sabar) dan murka, engkau tidak akan mampu merubah sesuatu pun yang sudah ditetapkan. Kemudian sang utusan tersebut memberitahu puteri Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengenai pesan beliau yang harus disampaikan kepadanya. Akan tetapi sang puteri kembali mengutusnya untuk memintanya agar datang. Maka berangkatlah beliau bersama sejumlah sahabatnya. Setibanya di sana beliau menggendong sang anak yang nafasnya terengah-engah naik turun. Seketika itu Rasulullah -'alaihiṣ salatu wa as-salam- menangis dan kedua matanya berlinang, sehingga Sa'ad mengira bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menangis karena resah. Nabi -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- bersabda, Ini adalah kasih sayang." Yakni, aku menangis karena sayang kepada anak ini bukan karena gelisah (tidak sabar) terhadap takdir. Selanjutnya beliau -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- bersabda, "Sesungguhnya Allah hanya mengasihi hamba-Nya yang pengasih." Hadis ini menjadi dalil dibolehkannya menangis karena mengasihi orang yang terkena musibah.
الترجمة البوسنية Zejd b. Usame, radijallahu anhu, prenosi događaj kada je Allahovom poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, jedna od njegovih kćeri preko glasnika poslala poruku da joj je sin na samrti, tražeći od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da dođe do nje. Nakon što je primio poruku Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, joj je poručio po glasniku: "Neka se strpi i nada nagradi za to što je zadesilo, te da je Allahovo sve što uzme i sve što nam je dao, i sve kod Allaha ima određen rok." Riječi Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem: "Neka se strpi", odnosno na iskušenju koje ju je zadesilo, "i neka se nada nagradi", odnosno, neka se strpi nadajući se da će je Allah nagraditi za njen sabur, jer ima ljudi koji se strpe a ne nadaju se nagradi. Međutim, kada se čovjek strpi na iskušenju i nada se nagradi to znači da on svojim saburom (strpljivošću) želi da mu Allah to upiše kao dobro djelo i da ga nagradi. "Doista Allahu pripada sve što uzme i sve što dadne", ovo je veličanstvena rečenica. Kada znamo da sve pripada Allahu, ako nešto uzme od tebe to je Njegovo vlasništvo (u Njegovoj vlasti), a ako ti nešto da, to je također u Njegovom vlasništvu, pa kako da se čovjek ljuti (da bude nezadovoljan) ako Allah uzme ono što Mu pripada? Zbog toga se preporučuje čovjeku, kada ga zadesi neko iskušenje (musibet), da kaže: "Inna lillahi ve inna ilejhi radži'un- Doista smo mi Allahovi, i doista ćemo se Njemu vratiti", što znači: Mi smo Allahovo vlasništvo, čini sa nama ono što hoće, ako nam iz ruku uzme ono što volimo, pa Allahovo je i ono što nam uzme i ono što nam da. Čak i ono što ti Allah da, to nije tvoje vlasništvo (ti to ne posjeduješ), nego to pripada Allahu, zbog toga ne može čovjek ono što mu Allah da koristiti, osim na način kako je Allah propisao i dozvolio. U ovome je dokaz da je naše vlasništvo nad onim što nam Allah da ograničeno i nepotpuno, jer nemamo potpunu slobodu u raspolaganju njime. Zbog toga je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Doista Allahu pripada sve što uzme i sve što nam da", pa ako pripada Allahu kako da se čovjek ljuti kada Vlasnik uzme ono što je Njegovo, subhanehu ve teala? To je u koliziji sa šerijatskim dokatima i u koliziji sa razumom. "Svemu je Allah dao određeni rok", i sve ima svoju mjeru, pa kada čovjek bude ubijeđen u ovo, da Allahu pripada sve što nam da i sve što nam uzme, i da je Allah svemu propisao određeni rok, tada biva zadovoljan odredbom. Ova posljednja rečenica znači da čovjek nije u stanju da promijeni ono što mu je određeno da ga zadesi, niti da ga ubrza niti da odgodi, kao što kaže Allah, azze ve dželle: "Svaki narod ima svoj kraj, i kada njegov kraj dođe, ni za tren ga neće moći odgoditi niti ubrzati" (Junus, 49). Ako je svemu određen rok, i ako se ništa ne može ni ubrzati ni odgoditi, onda nema koristi od potištenosti i ljutnje, jer koliko god čovjek bio potišten i koliko god se ljutio neće time ništa od odredbe promijeniti. Nakon što je glasnik obavijestio kćerku Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, o onome što joj je poručio i naredio, ona ga je ponovo poslala, tražeći od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da dođe kod nje. Krenuo je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, a sa njim je bila skupina ashaba, pa kada su stigli dato je dijete Allahovom poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, a duša mu je hroptala (kao da izlazi i vraća se). Vidjevši to, Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je zaplakao i oči su mu se ispunile suzama. Sa'd b. Ubade je pomislio da Allahov poslanik, salallahu alejhi ve selle, plače opirući se Allahovoj odredbi, pa mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ovo je milost (samilost)", odnosno plačem iz samilosti prema njemu, a ne opirući se Allahovoj odredbi. Zatim je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Doista je Allah milostiv prema robovima koji su samilosni." U ovom je dokaz da je dozvoljeno plakati iz milosti prema onom koga snađe kakva nedaća ili smrt.
الترجمة الروسية В данном хадисе Усама ибн Зейд (да будет доволен им Аллах) поведал о том, что однажды одна из дочерей Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправила к нему посыльного с вестью о том, что ее сын находится при смерти, а посему она желает, чтобы он пришел к ней. Когда это известие доставили Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), он велел ее посыльному передать ей, чтобы она проявляла терпение и надеялась на награду Аллаха, ибо, поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок. Следует обратить внимание на то, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) велел своей дочери не только проявлять терпение перед лицом постигшего ее горя, но наряду с этим еще и надеяться на награду Аллаха за свое терпение. Бывает так, что некоторые люди проявляют терпение, но не надеются при этом на награду Аллаха, в то время как безропотное перенесение утраты в надежде на награду Аллаха (ихтисаб) заключается именно в том, чтобы наряду с терпением человек еще и надеялся на то, чтобы снискать награду Аллаха за свое терпение. Что касается слов Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) «Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал!», то следует отметить, что эта поистине великая фраза несет в себе очень глубокий смысл, ибо все, что бы ни забрал у тебя Аллах, является Его собственностью, равно как и то, что Он даровал тебе, а посему как же смеешь ты, о человек, роптать, гневаться и сожалеть о том, что у тебя забрали то, чем ты не владеешь?! К слову сказать, именно поэтому, если человека постигает некое горе и напасть, то в соответствии с Сунной ему следует сказать: «Поистине, мы принадлежим Аллаху и, поистине, к Нему мы вернемся!» (то есть: «Мы — собственность Аллаха, и Он вправе делать с нами то, что пожелает!»). Помимо прочего, слова «Аллаху принадлежит то, что Он дарует, и то, что забирает», указывают на то, что на все свое имущество мы имеем лишь ограниченное право собственности, а потому можем пользоваться им не так, как нам заблагорассудится, а только так, как это позволил Всевышний. Далее Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «И для всего определил Он свой срок!» — т. е. все сущее имеет у Аллаха свой строго установленный срок. Так, если человек будет глубоко убежден в том, что Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и для всего определил Он свой срок, то ему не останется ничего, кроме как смириться со своей утратой и покориться воле Аллаха. В целом, последние слова этой фразы означают то, что человек не в состоянии изменить предопределенного, как-то отсрочить его наступление или напротив приблизить, как сказал Всевышний Аллах: «Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час» (сура 10, аят 49). Другими словами, если все события в этом мире предопределены, и люди не могут отдалить или приблизить их ни на мгновенье, то какой смысл и польза в том, чтобы печалиться или, хуже того, гневаться в связи с ними. Ведь сколько бы ни гневался или не горевал человек, предопределенного не изменить! Далее в хадисе повествуется о том, что после того, как дочери Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) передали его слова, она все же настояла на том, чтобы он пришел к ней. В ответ на ее просьбу Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), а вместе с ним и группа его сподвижников, пришли в ее дом, где ему подали ребенка, душа которого вот-вот должна была покинуть его тело, и глаза Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) наполнились слезами. Увидев это, Са‘д ибн ‘Убада уже было подумал, что он плачет из-за того, что не может смириться с предопределенным, однако Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъяснил, что его слезы были вызваны лишь милосердием и состраданием к умирающему ребенку, сказав: «Это — милосердие, вложенное Аллахом в сердца рабов Своих, ведь, поистине, Аллах помилует только тех из числа рабов Своих, кто и сам был милостив». И это является доказательством того, что в Исламе не запрещается плакать в знак своего сострадания и милости к тому, кого постигло несчастье.
الكلمة المعنى
- احتُضِر اقترب موته.
- اشهدنا تطلب منه الحضور.
- لتَحتَسِب تنوي بصبرها طلب الثواب من ربِّها؛ ليحسب لها ذلك من العمل الصالح.
- تَقَعقَع تتحرك وتضطرب.
- فاضت عيناه امتلأت عيناه بالدموع حتى سالت على وجهه -صلى الله عليه وسلم-.
- بنت النبي هي زينب -رضي الله عنها-
- بأجل مسمى معلوم مقدر، والأجل يطلق على الجزء الأخير، وعلى مجموع العمر.
- الرحماء جمع رحيم، وهو من صيغ المبالغة من الرحمة.
1: الحديث دليل على وجوب الصبر؛ لأن الرسول -صلى الله عليه وسلم- قال: "مرها فلتصبر ولتحتسب".
2: جواز طلب الحضور من ذوي الفضل للمحتضر، والدعاء للميت.
3: استحباب إبرار المقسم إذا اقسم عليك في فعل أمر جائز.
4: الترغيب في الشفقة على خلق الله والرحمة لهم.
5: الرهبة من قسوة القلب وجمود العين.
6: جواز البكاء من غير نوح.
7: تسلية من نزلت به المصيبة بما يخفف من ألم مُصابه.
8: جواز المشي مع الشخص المدعو إلى التعزية وإلى عيادة المريض من غير إذن الداعي، بخلاف الوليمة؛ لأنه قد لا يكون الطعام كافيًا.
9: استحباب أمر صاحب المصيبة بالصبر قبل وقوع الموت؛ ليقع وهو راض بقدر الله.
10: إخبار من يستدعى لأمر بالأمر الذي يستدعى من أجله.
11: جواز تكرار الدعوة.
12: وجوب تقديم السلام على الكلام.
13: عيادة المريض ولو كان مفضولا أو صبيا صغيرا من مكارم الأخلاق، ولذلك ينبغي على أهل الفضل ألا يقطعوا الناس عن فضلهم.
14: جواز استفهام التابع من إمامه وشيخه عما يشكل عليه.
15: تقديم حسن الأدب على السؤال ظاهر في قول سعد بن عبادة: يا رسول الله ما هذا.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.