عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «غَزَا نَبِيٌّ مِن الأَنبِيَاء -صلوات الله وسلامه عليهم- فقال لقومه: لاَ يَتبَعَنِّي رجُل مَلَك بُضْعَ امرَأَةٍ وَهُوَ يُرِيدُ أنْ يَبنِي بِهَا وَلَمَّا يَبْنِ بِهَا، وَلاَ أحَدٌ بَنَى بُيُوتًا لم يَرفَع سُقُوفَهَا، ولاَ أَحَدٌ اشتَرَى غَنَمًا أو خَلِفَات وهو يَنتظِرُ أَولاَدَها، فَغَزَا فَدَنَا مِنَ القَريَةِ صَلاةَ العَصر أو قَرِيباً مِن ذلك، فَقَال للشَّمسِ: إِنَّك مَأمُورَة وأَنَا مَأمُور، اللَّهُمَّ احْبِسْهَا عَلَينَا، فَحُبِسَتْ حَتَّى فَتَحَ الله عليه، فَجَمَع الغَنَائِم فَجَاءَت -يعني النار- لِتَأكُلَهَا فَلَم تَطعَمها، فقال: إِنَّ فِيكُم غُلُولاً، فَليُبَايعنِي مِنْ كُلِّ قَبِيلَة رجل، فَلَزِقَت يد رجل بِيَدِهِ فقال: فِيكُم الغُلُول فلتبايعني قبيلتك، فلزقت يد رجلين أو ثلاثة بيده، فقال: فيكم الغلول، فَجَاؤوا بِرَأس مثل رأس بَقَرَةٍ من الذَّهَب، فَوَضَعَهَا فجاءت النَّارُ فَأَكَلَتهَا، فَلَم تَحِلَّ الغَنَائِم لأحَدٍ قَبلَنَا، ثُمَّ أَحَلَّ الله لَنَا الغَنَائِم لَمَّا رَأَى ضَعفَنَا وَعَجزَنَا فَأَحَلَّهَا لَنَا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "One of the Prophets, may Allah's peace and blessings be upon them, set out on a military expedition. He said to his people: 'Let not anyone accompany me who has married a woman and wishes to consummate his marriage with her but has not yet done so, or one who has built a house but has not yet erected its roof, or one who has bought sheep or pregnant she-camels and is waiting for their offspring.' Then he marched on and approached a village at the time of the afternoon prayer or close to that, so he said to the sun: 'You are commanded and so am I. O Allah, hold it back (from setting) for us,' and it was held back until Allah granted him victory. He gathered the spoils of war, and the fire came down to devour them but it did not devour them. He said: 'Some of you misappropriated the spoils of war, so one man from each tribe should give me his pledge of allegiance.' They all did so and the hand of one man stuck to his hand, so he said: 'Your tribe is guilty of misappropriation of the spoils of war. Let all the members of your tribe give their pledge of allegiance to me.' They did so and the hands of two or three men stuck to his hand. He said: 'You have taken something from the spoils of war illegally.' So they brought an amount of gold equal in size to the head of a cow. They placed it among the spoils so the fire approached and devoured them. The spoils of war were not made lawful for any people before us, then Allah made the spoils of war lawful for us when He saw our weakness and helplessness, so He made them lawful for us."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Un prophète parmi les prophètes (sur lui la paix et le salut) parti au combat et dit à son peuple : « Que ne me suive pas [au combat] tout homme venant de se marier, et désirant consommer son mariage mais qui ne l’a pas encore fait ; tout homme qui construit ses appartements, mais qui ne les a pas encore couverts d’un toit ; et tout homme qui a acheté des moutons ou des chameaux, et qui attend qu’ils mettent bas. Une fois cela dit, il partit au combat, et, arrivé proche de la ville, [l’heure de la prière] « Al-‘Asr » était arrivée ou presque. Il dit alors au soleil : « Tu as une mission à remplir et moi aussi ! Ô Allah ! Immobilise-le pour nous ! » Le soleil s’immobilisa alors. Après qu’Allah lui eut accordé la victoire, le prophète rassembla le butin pour qu’il soit brûlé par le Feu. Mais [cette fois-là], rien ne se produisit. Le prophète s’exclama alors : « Quelqu’un parmi vous a pris du butin ! Qu’un homme de chaque tribu vienne me prêter serment ! » La main d’un individu resta alors collée à la sienne. Le prophète dit : « Le voleur est parmi vous ! Que ta tribu me prête serment ! » C’est ainsi que la main de deux ou trois personnes se colla à la sienne. Le prophète [leur] dit : « C’est vous qui avez pris du butin ! ». Ils rapportèrent alors l’équivalent d’une tête de vache en or. Le prophète le replaça [avec le reste du butin] et alors le feu surgit et le consuma. Personne, en effet, n’était, auparavant, autorisé [à profiter] du butin. Par la suite, Allah finit par nous l’accorder lorsqu’il constata notre faiblesse et notre impuissance. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Uno de los profetas anteriores, las bendiciones y la paz de Al-lah sean sobre ellos, sostuvo una batalla y después habló a su pueblo diciendo: ‘No podrá seguirme aquel que haya pactado el matrimonio pero que aún no lo haya consumado, ni tampoco aquel que haya construido una casa pero aún no le ha puesto tejado, ni tampoco aquel que haya comprado corderos y camellos, y espera que nazcan sus crías’. Estando en plena conquista cerca de la ciudad a la hora de la oración de la tarde aproximadamente, le dijo al sol: ‘Tú obedeces a unos mandatos y yo obedezco a unos mandatos. ¡Oh Al-lah, hazlo detenerse para nosotros!’ Así pues, el sol se detuvo hasta que Al-lah le dio la victoria sobre el enemigo. Entonces, reunió el botín para ofrecerlo como sacrificio y purificación a Al-lah. Y cuando el fuego llegó y se acercó para arrasar el botín, no lo hizo. Dijo el profeta: ‘Entre vosotros hay traidores que han tomado parte del botín. Que venga a rendirme pleitesía un hombre de cada tribu’. Y al darle la mano a un hombre, su mano se quedó pegada con la suya. Y volvió a decir: ‘Hay traidores entre vosotros. Que venga, pues, toda tu tribu a rendirme pleitesía’. Entonces, su mano se quedó pegada a las manos de dos o tres hombres. Les dijo: ‘Entre vosotros están los traidores’. Entonces, le trajeron la cabeza de una vaca hecha de oro (tomada del botín). Así pues, llegó el fuego y arrasó con todo el botín. ‘De este modo, a ninguno de los pueblos que nos precedieron le eran permitidos los botines’, dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, ‘sin embargo Al-lah nos los permitió a nosotros al ver nuestra debilidad e incapacidad’”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "انبیا علیہم الصلوۃ و السلام میں سے ایک نبی نےجنگ كا ارادہ کیا، تو اپنی قوم سے کہا کہ میرے ساتھ وہ جہاد میں نہ آئے، جس کا کسی عورت سے نکاح ہوا ہو اور ابھی تک اس سے شب باشی نہ کی، ہو جب کہ وہ اس کا ارادہ رکھتا ہو۔ وہ شخص (بھی نہ آۓ) جس نے گھر تعمیر کیا ہو اور ابھی اس کی چھت نہ رکھی ہو ۔ وہ شخص (بھی نہ آۓ) جس نے بھیڑ بکریاں یا حاملہ اونٹنیاں خریدی ہوں اور اسے ان کے بچے جننے کا انتظار ہو۔ پھر انھوں نے جہاد کیا اور عصر کے وقت یا اس کے قریب قریب بستی کے پاس پہنچے۔ اور سورج سے کہنے لگے کہ: "تو بھی اللہ کا تابع فرمان ہے اور میں بھی اس کا تابع فرمان ہوں۔ اے اللہ! ہمارے لیے اسے اپنی جگہ پر روک دے"۔ چنانچہ سورج رک گیا، یہاں تک کہ اللہ تعالیٰ نے انھیں فتح عنایت فرمائی۔ پھر انھوں نے اموال غنیمت کو جمع کیا اور آگ اسے جلانے کے لیے آئی؛ لیکن جلا نہ سکی۔ یہ دیکھ کر نبی نے کہا کہ تم میں سے کسی نے مال غنیمت میں چوری کی ہے۔ اس لیے ہر قبیلے کا ایک آدمی آ کر میرے ہاتھ پر بیعت کرے۔ (جب بیعت ہوئی تو) ایک قبیلے کے شخص کا ہاتھ ان کے ہاتھ پر چپک گیا۔ انھوں نے کہا کہ چوری تمھارے قبیلے والوں نے کی ہے۔ اب تمھارے قبیلے کے سب لوگ آئیں اور بیعت کریں۔ چنانچہ اس قبیلے کے دو یاتین آدمیوں کا ہاتھ ان کے ہاتھ سے پر چپک گیا تو انھوں نے فرمایا کہ چوری تمہی لوگوں نے کی ہے۔ چنانچہ وہ لوگ گائے کے سر کی طرح سونے کا ایک سر لائے اور اسے مال غنیمت میں رکھ دیا، تو آگ نے آ کر اسے جلا دیا۔ ہم سے پہلے مال غنیمت کسی کے لیے حلال نہ تھا۔ پھر اللہ تعالی نے ہماری کمزوری اور عاجزی کو دیکھتے ہوئے اسے ہمارے لیے جائز کر دیا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Ada salah seorang di antara para Nabi -ṣalawātullāh wa salāmuhu 'alaihim- berperang lalu berkata kepada kaumnya, "Jangan mengikutiku (berperang) seorang lelaki yang baru menikah, dan ia ingin menggauli istrinya, sementara ia belum melakukannya. Tidak juga seorang yang membangun rumah sedangkan ia belum selesai memasang atapnya. Dan tidak pula seorang yang baru membeli kambing atau unta yang sedang bunting dan ia menunggu kelahiran anaknya." Lantas Nabi itu berangkat perang dan ketika mendekati negeri (yang diperangi) pada waktu salat Asar atau mendekati waktu itu, Nabi itu berkata kepada matahari, "Wahai matahari, sesungguhnya engkau diperintah dan aku pun diperintah. Ya Allah, tahanlah matahari itu untuk kami. Kemudian matahari itu pun tertahan jalannya sehingga Allah memberikan kemenangan kepada Nabi tersebut. Lalu Nabi itu mengumpulkan harta rampasan perang kemudian datanglah -yaitu api- untuk melahapnya, tetapi api itu tidak dapat melahapnya. Nabi itu berkata, "Sesungguhnya di antara kalian ada yang berbuat gulūl (menyembunyikan harta rampasan perang), maka setiap kabilah harus mengirimkan seorang laki-laki untuk berbaiat kepadaku." Lantas ada seorang laki-laki yang tangannya lekat dengan tangan Nabi itu, maka Nabi itu berkata, "Sesungguhnya di kalangan kabilahmu ada yang berbuat gulul, oleh sebab itu hendaklah seluruh orang dari kabilahmu memberikan pembaiatan kepadaku." Kemudian ada dua atau tiga orang (dari kabilah tersebut) yang tangannya lekat dengan tangan Nabi itu, lalu Nabi itu berkata, "Dari kalanganmu ada yang berbuat gulul." Lalu mereka membawa emas sebesar kepala sapi, kemudian meletakannya. Lantas datanglah api dan melahapnya. Ganimah tidak dihalalkan bagi siapa pun sebelum kita. Kemudian Allah menghalalkan ganimah untuk kita karena Allah melihat kelemahan dan ketidakmampuan kita. Dia pun menghalalkannya untuk kita."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Jedan od vjerovjesnika htio je ratovati, pa je rekao svom narodu: 'Neka mi se ne priključuje čovjek koji se vjenčao sa ženom i hoće da opći s njom a još nije s njom općio, niti neko ko je sagradio kuću ali joj nije digao krov, a ni onaj koji je kupio ovce ili steone deve pa očekuje njihovo teljenje.' Krenuo je u borbu i približio se jednom mjestu u ikindijsko vrijeme, ili blizu toga vremena, pa je rekao suncu: 'Tebi je naređeno, a i meni je naređeno! Allahu, zadrži ga.' I ono je bilo zadržano dok mu Allah nije dao pobjedu. Onda je sakupio ratni plijen, pa je došla vatra da ga prži, ali ga nije spržila, pa on reče: 'Među vama ima krađe ratnog plijena, pa nek mi se od svakog plemena zakune jedan čovjek.' Ruka jednog čovjeka se (dajući prisegu) zalijepila za njegovu: 'Među vama ima krađe ratnog plijena,' reče on, 'pa nek mi se zakune tvoje pleme.' I ruke dvojice ili trojice ljudi se zalijepiše za njegovu ruku (prilikom zakletve), te on reče: "Kod vas ima krađe ratnog plijena," Na to oni donesoše zlatnu glavu poput goveđe glave i ostaviše je, te vatra dođe i proguta (plijen). Poslije je Allah nama dozvolio ratni plijen. Vidio je našu slabost i nemoć, pa nam ga je dozvolio."
الترجمة الروسية Со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Как-то раз один из пророков (благословения Аллаха и мир им от Него) отправился в военный поход и сказал своим соплеменникам: "Пусть ни в коем случае не следует за мной мужчина, который женился на женщине и желает войти к ней, но еще не вошел, а также любой, кто построил дом, но не покрыл его крышей, и любой, кто купил овец или верблюдиц и ожидает приплода от них". Сказав это, он двинулся в поход и, подойдя к этому селению* ко времени предвечерней молитвы или около того, он сказал солнцу: "И ты, и я – оба выполняем веления Аллаха, о Аллах, останови его для нас!", – и оно было остановлено до тех пор, пока Аллах не даровал ему победу. После этого он собрал трофеи, и с небес сошел огонь, чтобы уничтожить их, но не притронулся ни к чему из собранного. Тогда этот пророк сказал своим воинам: "Поистине, кто-то среди вас пошел на обман, пусть же присягнут мне в честности по одному человеку от каждого племени!" Они так и сделали, и рука одного из них прилипла к его руке. Тогда он сказал: "Пошедший на обман находится среди вас, пусть же все твои соплеменники присягнут мне в честности!" На этот раз к его руке прилипли руки двоих или троих из них, и он сказал: "Это вы пошли на обман!", – после чего они принесли сделанную из золота голову наподобие коровьей головы и положили ее, и тогда с неба снова сошел огонь и уничтожил все, ибо военные трофеи не были дозволены никому из тех, кто был до нас, а потом Аллах разрешил брать их нам. Он разрешил нам брать их, увидев нашу слабость и немощность».

أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- عن نبي من الأنبياء -عليهم الصلاة والسلام- أنه غزا قومًا أُمِر بجهادهم، لكنه -عليه الصلاة والسلام- مَنَع كل إنسان عَقَد على امرأة ولم يَدخُل بها، وكل إنسان بنى بيتًا ولم يرفع سقفه، وكل إنسان اشترى غنمًا أو خَلِفَات وهو ينتظر أولادها، وذلك لأَنَّ هؤلاء يكونون مشغولين بما أهمهم، فالرجل المتزوج مشغول بزوجته التي لم يدخل بها، فهو في شوق إليها، وكذلك الرجل الذي رفع بيتًا ولم يُسَقِّفه، هو أيضا مشتغل بهذا البيت الذي يريد أن يسكنه هو وأهله، وكذلك صاحب الخلفات والغنم مشغول بها ينتظر أولادها. والجهاد ينبغي أن يكون الإنسان فيه مُتَفَرِّغًا، ليس له همٌّ إلا الجهاد، ثم إن هذا النبي غزا، فنَزَل بالقوم بعد صلاة العصر، وقد أَقْبَل اللَّيل، وخاف إن أظلَم اللَّيلُ أن لا يكون هناك انتصار، فجعل يخاطب الشمس يقول: أنت مأمورة وأنا مأمور، لكن أمر الشمس أمر كوني وأما أمره فأمر شرعي. فهو مأمور بالجهاد والشمس مأمورة أن تسير حيث أمرها الله عز وجل، قال الله: (والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم)، منذ خلقها الله عز وجل وهي سائرة حيث أمرت لا تتقدم ولا تتأخر ولا تنزل ولا ترتفع. قال: "اللهم فاحبسها عنا" فحبس الله الشمس ولم تغب في وقتها، حتى غزا هذا النبي وغنم غنائم كثيرة، ولما غنم الغنائم وكانت الغنائم في الأمم السابقة لا تحل للغزاة، بل حل الغنائم من خصائص هذه الأمة ولله الحمد، أما الأمم السابقة فكانوا يجمعون الغنائم فتنزل عليها نار من السماء فتحرقها إذا كان الله قد تقبلها، فجُمِعَت الغنائم فنزلت النار ولم تأكلها، فقال هذا النبي: فيكم الغلول. ثم أمر من كل قبيلة أن يتقدَّم واحد يبايعه على أنَّه لا غُلُول، فلمَّا بايعوه على أنَّه لا غلول لَزِقَت يد أحد منهم بيدِ النبي -عليه الصلاة والسلام-، فلمَّا لَزِقَت قال: فيكم الغلول -أي: هذه القبيلة- ثم أمر بأن يبايعه كل واحد على حدة من هذه القبيلة، فلزقت يد رجلين أو ثلاثة منهم، فقال: فيكم الغلول: فجاؤوا به، فإذا هُم قد أخفوا مثل رأس الثور من الذهب، فلمَّا جيء به ووضع مع الغنائم أكلتها النار.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, recounts the story of one of the Prophets, peace be upon them, who set forth to fight a people against whom he was commanded to make Jihad. However, that Prophet forbade from marching with him anyone who had married a woman but had not yet consummated his marriage with her or who had built a house but had not yet raised its roof or who had purchased sheep or pregnant she-camels and was waiting for them to give birth. That is because those people would be preoccupied with those concerns: the married man is preoccupied with his bride whom he has not yet consummated his marriage with and he longs for her. Likewise, the one who built a house and has not yet raised its roof is preoccupied with his house that he wishes to live in with his family. Also, the owner of pregnant she-camels and sheep is preoccupied with them and is waiting for them to give birth. Performing Jihad requires that the person be completely unoccupied, having no concern except fighting in the cause of Allah. Then, this Prophet set out for battle, approaching his destination after the time of `Asr (the afternoon prayer) with the night approaching. So, he feared that if darkness fell, he would not be able to achieve victory. He addressed the sun, saying: "You are subservient to Allah and so am I." But the sun's command is a universal command, while his command is a legislative one. He is commanded to fight in the cause of Allah, and the sun is commanded to move as Allah, the Exalted, has commanded it; Allah says: {And the sun runs on its fixed course for a term. That is the decree of the All-Mighty, the All-Knowing} [Surat Yaasīn: 38] Ever since Allah created the sun, it has been moving as it was commanded, neither advancing nor delaying nor changing its altitude. The Prophet said: "O Allah, hold it back (from setting) for us," so Allah held the sun back and it did not disappear at its normal time until that Prophet conquered the village and gained many spoils of war. In previous nations, the spoils of war were not lawful for the army; rather, the lawfulness of spoils is one of the distinct characteristics of this (Muslim) nation, and all praise is due to Allah. As for the previous nations, they used to gather all the spoils, and if Allah accepted them, a fire would come down from the sky and devour them. Hence, the spoils were gathered, but the fire did not descend upon them or devour them. This Prophet then said: "There is some misappropriation of the spoils." Then he commanded that each tribe present one person to pledge allegiance to him, proving that his tribe had not been dishonest with regard to the booty. When they gave him their pledge of allegiance, the hand of one of them stuck to the Prophet's hand. Thereupon, he said: "Your tribe is the source of misappropriation." Then he commanded that each person from that tribe pledge allegiance individually, and the hands of two or three men stuck to his, whereupon he said: "You are the misappropriators." Then they brought it out, and they had hidden an amount of gold as big as the size of a bull's head. When the gold was brought and placed with the spoils, the fire devoured them.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) nous raconte [l’histoire d’] un prophète parmi les prophètes (sur eux la paix et le salut) à qui il a été ordonné de combattre un peuple. Seulement, il a interdit de combattre à tout homme qui viendrait de se marier, mais sans avoir consommé son union, à tout homme qui bâtirait sa maison mais qui n’en aurait pas encore construit le toit, et tout homme qui aurait acheté du bétail et qui attendrait que ses animaux mettent bas. En effet, toutes ces personnes sont [pré]occupées par des choses importantes : le [jeune] marié qui n’a pas encore consommé son mariage désirera ardemment être avec sa femme ; [de même] l’homme qui n’a pas terminé de construire sa maison, sera préoccupé pour la finir afin d’y installer sa famille ; quant à l’éleveur de bétail, lui, il attendra de ses bêtes qu’elles mettent bas, ainsi il sera soucieux [à ce sujet]. Or, le combat [dans la voie d’Allah] (« Al Jihâd ») nécessite un dévouement total, libre de toute préoccupation. Lorsque ce prophète partit au combat et qu’il fît face à l’ennemi après la prière d’ « Al-‘Asr », la nuit était sur le point de tomber. Seulement, à ce moment-là, l’obscurité [n’aidant pas], la victoire semblait compromise. Il se mit alors à parler au Soleil et lui dit : « Tu es investi d’une mission, mais moi aussi [je suis investi d’une mission] ! » En effet, le soleil doit obéir à un ordre universel : celui de [respecter] le cycle qu’Allah - Le Puissant, Le Majestueux - lui a assigné et imposé. A ce sujet, Allah (Gloire sur Lui) dit : {Et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné : telle est la détermination du Tout-Puissant, de l’Omniscient} (Sourate : Yâ-Sin / Verset : 38). Depuis qu’Allah - Le Puissant, Le Majestueux - l’a créé, le soleil suit une course bien déterminée, sans aucun changement possible. Quant au prophète, il doit obéir à une injonction religieuse : celle du combat. Alors, le prophète invoqua en disant : « Ô Allah ! Immobilise le soleil ! » Allah fixa alors le soleil, l’empêchant de se coucher à son heure habituelle. Le prophète put ainsi combattre et s’emparer d’un important butin. Néanmoins, [profiter de] ce butin était interdit pour les anciens peuples, contrairement à la communauté [musulmane], par la grâce d’Allah. En effet, les anciennes communautés devaient rassembler le butin, et [attendre qu’] un feu venant du ciel vienne le brûler, signe qu’Allah est satisfait d’eux. Or, après avoir bien réuni tout le butin, aucun feu ne descendit du ciel. Ce prophète s’exclama alors : « Il y a un voleur de butin parmi vous ! » Il ordonna ensuite qu’un homme de chaque tribu vienne prêter serment comme quoi il n’a rien volé du butin. Ils s’exécutèrent, et [tandis qu’il prêtait serment] un homme eût sa main collée à celle du prophète (sur lui la paix et le salut), ce dernier lui a alors dit : « Le voleur se trouve dans votre tribu ! » Il exigea donc de chaque homme de la tribu qu’il vienne prêter serment. C’est ainsi que les mains de deux ou trois individus se collèrent [à la sienne]. Il leur dit : « Vous êtes les voleurs ! » Ils rapportèrent alors le butin volé, qui était équivalent [en quantité] à une tête de taureau en or. Lorsqu’enfin on le replaça avec le reste du butin, le feu vint tout consumer.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos informó acerca de uno de los profetas anteriores, las bendiciones y la paz de Al-lah sean sobre ellos, que emprendió una batalla en contra de un pueblo al que se le ordenó conquistar. Sin embargo, las bendiciones y la paz de Al-lah sean sobre él, prohibió que participara con él todo aquel que haya pactado el matrimonio pero que aún no lo haya consumado, ni tampoco aquel que haya construido una casa pero aún no le ha puesto tejado, ni tampoco aquel que haya comprado corderos y camellos, y espera que nazcan sus crías, puesto que estas personas están preocupadas por otras cuestiones. El hombre casado está pensando en su mujer con la que aún no ha consumado el matrimonio, la echa de menos. De igual modo, el que haya construido una casa pero aún no le ha puesto tejado está pensando en acabar su casa para que puedan residir en ella junto con su familia, lo mismo que el hombre que haya comprado ganado espera que nazcan sus crías. El combate por la causa de Al-lah requiere de la persona una dedicación completa, sin tener otra distracción. Este profeta emprendió la batalla para la conquista y les alcanzó la hora de la oración de la tarde aproximadamente aún en combate, así que temió que se les hiciera de noche, por lo que comenzó a hablar con el sol. Le dijo: ‘Tú obedeces unos mandatos y yo obedezco unos mandatos’. Sin embargo, los mandatos del sol son universales y los del profeta son por ley. A él se le ha ordenado combatir por Al-lah, mientras que al sol se le ha ordenado ir hacia donde Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, le ha ordenado. En este sentido, Al-lah dice en su Libro: “Y el sol: circula en una órbita propia, así ha sido dispuesto por voluntad del Todopoderoso, el Omnisciente” [Corán, 36:38]. Desde que el sol fue creado, sigue circulando en la dirección que se le ha ordenado, ni se adelanta ni se retrasa, ni baja ni sube. Dijo: ¡Oh Al-lah, hazlo detenerse para nosotros!’ Así pues, Al-lah detuvo el sol, por lo que no se puso en la hora prevista. De este modo, el profeta pudo completar su conquista y obtuvo un extenso botín. El uso y disfrute del botín no le estaba permitido a los pueblos anteriores al Islam. De hecho, una de las características que distingue al pueblo musulmán es que se le ha permitido el uso y disfrute del botín, Alabado sea Al-lah. Los pueblos anteriores solían reunir todo el botín y luego descendía sobre él el fuego y lo arrasaba si Al-lah aceptaba dicho botín. Así, se reunió el botín pero no descendió sobre él el fuego para quemarlo. Entonces el profeta dijo: ‘Entre vosotros hay traidores que han tomado parte del botín’, así que le ordenó a cada tribu que presentara un miembro para que le rinda pleitesía jurando que no ha tomado parte del botín. Y al darle la mano a un hombre, su mano se quedó pegada con la suya. Cuando esto ocurrió, le dijo: ‘Hay traidores entre vosotros. Que venga, pues, cada miembro de esta tribu a jurar ante mí’. Entonces, su mano se quedó pegada en las manos de dos o tres hombres de ellos. Así, les dijo: ‘Entre vosotros están los traidores’. Entonces, le trajeron la cabeza de una vaca hecha de oro. Una vez que la pusieron junto al resto del botín, el fuego arrasó con él.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے انبیا علیہم الصلوۃ و السلام میں سے ایک نبی کے بارے میں بتایا کہ انھوں نے ایک قوم کے ساتھ جنگ کا ارادہ کیا، جن سے جہاد کا انھیں حکم دیا گیا تھا۔ لیکن آپ علیہ السلام نے ہر اس شخص کو جس نے کسی عورت سے نکاح کیا ہو، لیکن ابھی تک اس سے ہم بستری نہ کی ہو اور ہر اس شخص کو جس نے گھر تیار کیا ہو، لیکن ابھی تک اس کی چھت نہ رکھی ہو اور ہر اس آدمی کو جس نے کچھ بھیڑ بکریاں اور حاملہ اونٹنیاں خریدی ہوں اور ان کے بچے جننے کا منتظر ہو، ان سب کو (جہاد میں شرکت سے) روک دیا۔کیوںکہ ان کے دل ان چیزوں میں لگے ہوتے ہیں، جو ان کے لیے باعث دل چسبی ہیں۔ شادی شدہ آدمی کی توجہ اپنی بیوی پر ہوتی ہے،جس سے اس نے ابھی تک مباشرت نہ کی ہو۔ وہ اس کے لیے مشتاق رہتا ہے۔ اسی طرح وہ شخص جس نے گھر کی دیواریں تو اٹھا لی ہوتی ہیں، لیکن اس کی چھت نہیں ڈالی ہو، اس کا ذہن بھی اپنے گھر پر لگا ہوتا ہے، جس میں وہ اور اس کے اہل خانہ رہائش پذیر ہونا چاہتے ہیں۔اسی طرح حاملہ اونٹنیوں اور بھیڑ بکریوں کے مالک کا دل بھی ان میں لگا ہوتا ہے اور وہ ان کے بچے جننے کا منتظر ہوتا ہے۔ جہاد کے لیے تو انسان کو بالکل فارغ ہونا چاہیے، بایں طور کہ جہاد کے سوا اسے کوئی اور فکر نہ ہو۔ پھر اس نبی نے جنگ کی اور اس قوم پر نماز عصر کے بعد حملہ کیا۔ رات قریب آ رہی تھی، چنانچہ انھیں اندیشہ لاحق ہوا کہ اگر رات کی تاریکی چھا گئی، تو فتح حاصل نہ ہوسکے گی۔ اس لیے انھوں نے سورج سے مخاطب ہو کر فرمایا: "تو بھی حکم کا پابند ہے اور میں بھی حکم کا پابند ہوں"۔ تاہم سورج کا حکم تکوینی حکم تھا اور اللہ کی طرف سے اس نبی کو جو حکم تھا وہ تشریعی تھا۔ نبی کو جہاد کرنے کا حکم تھا اور سورج مامور تھا کہ جہاں اللہ نے حکم دیا، اس طرف رواں دواں رہے۔اللہ تعالی کا ارشاد ہے: الشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ" (يس: 38) ترجمہ: اور سورج کے لیے جو مقرره راه ہے، وه اسی پر چلتا رہتا ہے۔۔ یہ غالب باعلم اللہ تعالی کا مقرر کردہ اندازہ ہے۔ جب سے اللہ نے اسے پیدا کیا ہے، یہ جہاں کا حکم ہے، وہاں چلا جا رہا ہے، بایں طور کہ نہ تو آگے پیچھے ہوتا ہے اور نہ ہی اوپر نیچے۔ اس نبی نے دعا کی: "اے اللہ!ہمارے لیے اسے اپنی جگہ روک دے"۔ چنانچہ اللہ تعالی نے سورج کو روک دیا اور وہ اپنے وقت پر غروب نہ ہوا، یہاں تک کہ اس نبی نے جنگ کر لی اور بہت سارا مال غنیمت ان کے ہاتھ آیا۔ سابقہ امتوں میں جنگ میں شریک ہونے والوں کے لیے اموال غنیمت حلال نہیں تھے، بلکہ اموال غنیمت کا حلال ہونا صرف اور صرف اس امت کی خصوصیت ہے۔ و للہ الحمد۔ جب کہ سابقہ امتوں کے لوگ مال غنیمت کو اکٹھا کرتےاور اگر اللہ کہ ہاں یہ مقبول ہوتا، تو ایک آگ نازل ہو کر اسے جلا ڈالتی۔ اس نبی کو جب مال غنیمت حاصل ہوا اور وہ جمع کیا گیا، تو آگ نے نازل ہو کر اسے نہ جلایا۔ اس پر یہ نبی کہنے لگے: "تم میں سے کسی نے مال غنیمت میں چوری کی ہے"۔ پھر انھوں نے حکم دیا کہ ہر قبیلے میں سے ایک آدمی آگے آ کر اس بات پر ان سے بیعت کرے کہ انھوں نے چوری نہیں کی ہے۔ جب انھوں سے اس بات پر بیعت کرنا شروع کیا کہ انھوں نے چوری نہیں ہے تو اس دوران ان میں سے ایک آدمی کا ہاتھ نبی علیہ الصلوۃ و السلام کے ہاتھ میں چپک گیا ۔ہاتھ چپکنے پر انھوں نے فرمایا: "چوری تم میں ہے"۔ یعنی اس قبیلہ والوں نے چوری کی ہے۔ پھر آپ علیہ السلام نے حکم دیا کہ اس قبیلے میں سے ہر کوئی الگ الگ بیعت کرے۔ اس پر ان میں سے دو یا تین آدمیوں کے ہاتھ چپک گئے۔ اس نبی نے فرمایا: "چوری تمھارے اندر ہے"۔ چنانچہ وہ لوگ چوری شدہ مال لے کر آئے۔ انھوں نے سونے سے بنی بیل کے سر کی مانند ایک شے چھپا رکھی تھی۔ جب اسے لا کر مال غنیمت میں رکھ دیا گیا تو آگ نے اسے جلا دیا۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menceritakan tentang salah seorang Nabi -'alaihim aṣ-ṣalātu wa as-salām- yang memerangi suatu kaum yang diperintahkan untuk diperangi. Hanya saja Nabi tersebut -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- melarang (untuk ikut berperang) setiap orang yang baru melangsungkan akad nikah dan belum sempat menggauli istrinya, setiap orang yang membangun rumah dan belum memasang atap rumahnya, dan setiap orang yang membeli kambing atau unta bunting dan dia sedang menunggu kelahiran anak-anaknya. Hal itu karena orang-orang tersebut akan sibuk dengan hal yang menjadi perhatian mereka. Seorang laki-laki yang sudah menikah akan sibuk dengan istrinya yang belum digaulinya, sehingga dia selalu merindukannya. Demikian juga orang yang membangun rumah dan belum memasang atapnya, maka dia pun akan sibuk (memikirkan) rumahnya yang ingin ditempatinya bersama keluarganya. Begitu pula pemilik unta-unta bunting dan kambing, ia akan sibuk dengannya karena menunggu kelahiran anak-anaknya. Padahal jihad itu harus dilakukan oleh orang yang mencurahkan perhatian kepadanya; tidak ada keinginan selain jihad. Kemudian Nabi ini berangkat perang dan sampai ke tempat kaum (yang akan diperangi) setelah salat Asar serta malam sudah mendekat. Ia pun takut jika malam sudah tiba maka tidak akan ada kemenangan. Lantas dia berseru kepada matahari dengan mengatakan, "Wahai matahari, sesungguhnya engkau diperintah dan aku pun diperintah." Hanya saja, perintah kepada matahari berupa perintah alami sedangkan perintah kepada Nabi itu merupakan perintah syariat. Nabi itu diperintahkan untuk berjihad, sedangkan matahari diperintahkan untuk berjalan sesuai dengan perintah Allah -'Azza wa Jalla-. Allah berfirman, "Dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan (Allah) Yang Maha Perkasa lagi Maha mengetahui." Matahari berjalan sejak pertama kali Allah - 'Azza wa Jalla- menciptakannya, ia berjalan sesuai dengan apa yang diperintahkan kepadanya; tidak maju dan tidak lambat, tidak turun dan tidak naik (tanpa perintah-Nya). Nabi ini berdoa, "Ya Allah, tahanlah jalannya matahari itu untuk kami." Allah pun menahan matahari sehingga tidak terbenam pada waktunya sampai Nabi tersebut melancarkan pertempuran dan memperoleh ganimah yang banyak. Ketika Nabi tersebut sudah mendapatkan ganimah (Padahal ganimah itu pada umat-umat terdahulu tidak dihalalkan untuk para pejuang, tetapi kehalalan ganimah adalah bagian dari kekhususan umat ini, -segala puji hanya milik Allah-. Adapun umat terdahulu, mereka mengumpulkan harta-harta rampasan perang lalu api turun kepadanya dari langit kemudian membakarnya, jika Allah menerimanya) maka ganimah itu dikumpulkan, tetapi api tidak turun dari langit dan tidak melahapnya. Nabi itu pun berkata, "Di antara kalian ada yang melakukan gulul (menyembunyikan ganimah)." Kemudian ia memerintahkan agar dari setiap kabilah ada seorang yang maju untuk berbaiat kepadanya bahwa dia tidak melakukan gulul. Setelah mereka membaiatnya bahwa dirinya tidak melakukan gulul, tangan salah seorang dari mereka menempel di tangan Nabi ini -'alaihiṣ ṣalātu was salām-. Ketika menempel, ia berkata, "Di antara kalian ada yang melakukan gulul." Yakni dari kabilah laki-laki tersebut. Selanjutnya, Nabi tersebut memerintahkan setiap orang dari kabilah tersebut agar berbait. Lantas ada dua atau tiga orang dari mereka yang tangannya menempel. Nabi itu pun berkata, “Di antara kalian ada yang melakukan gulul. Lantas mereka membawa ganimah yang disembunyikan. Ternyata mereka telah menyembunyikan emas sebesar kepala sapi. Setelah barang itu dibawa dan diletakkan bersama ganimah lainnya, api pun membakarnya.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nas obaviještava o jednom od prijašnjih vjerovjesnika, alejhimusselam, da je krenuo u borbu koja mu je bila naređena protiv nekog naroda, ali je zabranio odlazak u borbu svakom čovjeku koji je sklopio bračni ugovor a nije se osamio sa ženom i općio sa njom, i svakom ko je sagradio kuću ali joj nije podigao krov, i svakom ko je kupio ovce ili deve i čeka njihove mlade, jer će oni u borbi biti zauzeti svojom brigom. Onaj ko se oženio i ostavio ženu misliće na nju i željeće da bude pored nje, također i onaj ko je napravio kuću a nije joj podigao krov misliće o njoj i tome kako želi da sa svojom porodicom stanuje u toj kući, a također i vlasnik stoke će misliti o mladima koje očekuje od stoke, a čovjek u džihadu mora biti skoncentrisan samo na džihad, da nema drugih briga i obaveza. Ovaj vjerovjesnik je krenuo u borbu pa je stigao kod tog naroda u vrijeme nakon ikindije, odnosno kada se već primakla noć, pa se pobojao da se ne smrkne i da ne pobijedi u bitci, pa se obratio suncu riječima: Tebi je naređeno a i meni je naređeno. Međutim naredba suncu je pitanje poretka u univerzumu, a neredba vjerovjesniku je šerijatska naredba. Pa je njemu naređeno da se bori, a suncu je naređeno da se kreće onako kako je Allah, azze ve dželle, odredio. Rekao je Allah, azze ve dželle: "I Sunce se kreće do svoga staništa, to je odredba Silnoga i Sveznajućeg."(Ja sin:38) Od kada ga je Allah stvorio, sunce se kreće kako mu je naređeno niti ubrzava niti usporava, niti se spušta niti podiže sa svoje putanje. Rekao je vjerovjesnik: "Allahu moj zaustavi nam ga"; pa je Allah zaustavio sunce da ne zađe u svoje uobičajeno vrijeme, sve dok vjerovjesnik nije završio bitku i sakupio dosta ratnog plijena. Ratni plijen kod prijašnjih naroda nije bilo dozvoljeno uzimati, dozvola ratnog plijena je od posebnosti ovog ummeta, hvala Allahu, dok su prijašnji narodi sakupljali ratni plijen, zatim bi se sa nebesa spuštala vatra koja bi ga spalila ukoliko je taj ratni plijen primljen kod Allaha, azze ve dželle. Sakupili su svoj ratni plijen, međutim vatra se nije spustila i spalila ga, pa im je njihov vjerovjesnik rekao: "Među vama ima kradljivaca ratnog plijena". Zatim je naredio da mu iz svakog plemena dođe po jedan čovjek da daju prisegu da nisu ukrali ništa od plijena, pa kada su davali prisegu da nisu ukrali, ruka jednog od njih se zalijepila za ruku vjerovjesnika, alejhisselam, a on je kazao: Među vama ima kradljivaca ratnog plijena; misleći na njegovo pleme. Zatim je naredio da svaki čovjek iz tog plemena da prisegu da nije ukrao, pa se ruka dvojice ili trojice zalijepila prilikom davanja prisege, i on im je kazao: Među vama je ukradeni ratni plijen. Oni su donijeli, a bili su ukrali zlatnu glavu krave (ili bika), i kada su je donijeli i stavili na ratni plijen vatra ga je spržila.
الترجمة الروسية В данном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поведал о том, что однажды один из пророков Аллаха (мир им и благословения Его) двинулся в военный поход на людей, с которыми ему было велено сразиться, однако запретил выступать вместе с ним тому, кто женился на женщине, но еще не вошел к ней, а также тому, кто построил дом, но не покрыл его крышей, и тому, кто купил овец или верблюдиц и ожидает приплода от них, поскольку все их мысли были бы поглощены своим заботами и проблемами, а не делом сражения. Так, только что женившийся думал бы только о своей жене, к которой не успел войти; построивший дом, но не покрывший его крышей, думал бы только о том, как бы сделать это поскорее, чтобы заселиться в него вместе со своей семьей; а купивший овец или верблюдиц постоянно думал бы лишь о том, разродились ли они или нет. Дело джихада же требует от человека, чтобы он был абсолютно свободен и не отягощен никакими иными мыслями, кроме сражений. После этих слов тот пророк отправился в военный поход и достиг селения, к которому направлялся, ко времени предвечерней молитвы или около того, т. е. на пороге наступления ночи. Побоявшись, что если их окутает мрак ночи, они не смогут одолеть своего врага, этот пророк стал обращаться к солнцу со словами: «И ты, и я – оба выполняем веления Аллаха». Разница в их велениях состояла лишь в том, что солнце выполняло веление Аллаха вселенского порядка, а этот пророк – веление Аллаха, касающееся деяний людей. Так, этот пророк был обязан выполнить веление Аллаха относительно сражения, а солнце – веление Всемогущего и Великого Аллаха двигаться так, как Он повелел ему. Сказал Всевышний Аллах: «Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего» (сура 36, аят 38) – т. е. с того момента, как Всемогущий и Великий Аллах сотворил солнце, оно двигалось по небосводу так, как ему было велено изначально, не запаздывая и не опережая положенного срока, а также не отдаляясь и не приближаясь к поверхности земли ни на йоту. Далее этот пророк сказал: «О Аллах, останови его для нас!» – и Аллах выполнил его просьбу, и солнце не стало заходить за горизонт в положенное для него время до тех пор, пока этот пророк не одержал победу в сражении и не захватил огромную военную добычу. Надо отметить, что предыдущим общинам было запрещено присваивать себе военные трофеи, а было велено собирать их все в одном месте, после чего с небес сходил огонь и уничтожал их, что являлось свидетельством того, что Аллах принял их. Положение о том, что оставлять себе военные трофеи дозволено, является отличительной чертой лишь Закона нашей общины, за что хвала Всевышнему Аллаху. Итак, когда этот пророк собрал всю военную добычу, но огонь не сошел для того, чтобы уничтожить ее, он сказал своим воинам: «Кто-то среди вас пошел на обман и укрыл часть военных трофеев». Затем он приказал, чтобы от каждого племени вышли по одному мужчине и поклялись ему в том, что укрыватель не среди них. Когда все они сделали это, рука представителя одного из племен прилипла к руке пророка в момент принесения клятвы. Тогда этот пророк сказал: «Укрыватель среди вас!», и приказал принести подобную клятву всем членам этого племени, и когда те сделали это, к руке пророка прилипли руке двоих или троих из них, на что он сказал: «Вы и есть укрыватели!», после чего данные люди принесли спрятанную ими голову из золота, наподобие головы быка, и положили вместе со всеми трофеями, после чего сошедший с небес огонь уничтожил всю военную добычу.
الكلمة المعنى
- نَبِي وهو يوشع بن نون.
- بُضْعَ يطلق على عقد النكاح، والجماع، والفرج.
- وَلَمَّا يَبْنِ بِهَا لم يدخل بها، وسبب التسمية بالبناء: أن الرجل كان إذا تزوج امرأة بنى عليها قبة ليدخل بها.
- خَلِفَات جمع خَلِفَة: وهي الناقة الحامل.
- غُلُولاً الغلول: الخِيَانة في المَغْنَم والسرقة من الغنيمة قبل القسمة.
- من القرية وهي أريحاء.
- لَم تَطعَمهَا للمبالغة، والمعنى: لم تذق طعمها.
1: الجهاد مشروع في الأمم السابقة، كما هو مشروع في هذه الأمة.
2: نهي النبي قومه عن اتباعه على أحد هذه الأحوال؛ لأن أصحابها يكونون متعلقي النفوس بهذه الأسباب، فتضعف عزائمهم وتفتر رغباتهم في الجهاد والشهادة.
3: مقصود النبي من توجيهاته تفرغ أصحابه من العوائق والأشغال ليقبلوا على الجهاد بنية صادقة وعزم حازم.
4: كفاية المجاهدين أمور الدنيا ليتفرغوا للجهاد بصدق.
5: تنوُّع الأمر إلى نوعين: أمر تكويني قدري وآخر تكليفي شرعي، فأمر الجمادات أمر تسخير وتكوين، أي قول النبي للشمس: احتبسي وانتظري، أي بتقدير الله، فهو مثل الدعاء لله بحصول هذا الشيء، وأمر العقلاء أمر تكليف، مثل قوله تعالى: (كتب عليكم القتال) (أطيعوا الله).
6: ثبوت المعجزات للأنبياء عليهم الصلاة والسلام.
7: كان للغلول أثر في قبول الغنائم في الأمم السالفة من رَدِّها، فمتى وُجِد الغُلُول لم يقبلها الله سبحانه، ومتى لم يوجد قبُلِت، وأباح الله لهذ الأمة الغنائم بدون شرط.
8: شهوات الدنيا تدعو النفس إلى محبة البقاء فيها.
9: الأمور المهمة لا ينبغي أن تُفَوَّض سياستها إلا لحازم فارغ البال، ولذلك كان مقصود النبي تفرغهم من العوائق والأشغال ليقبلوا على الجهاد بنية صادقة وعزم حازم.
10: سَتَر الله هذه الأمة ورحمها بخلاف الأمم السابقة، فقد كان من يفعل غلولا أو معصية يفضحه الله، فلله الحمد والمنة على الإسلام والسنة.
11: ينبغي للإنسان إذا أراد طاعة أن يفرغ قلبه وبدنه لها، حتى يأتيها وهو مشتاق إليها، وحتى يؤديها على مهل وطمأنينة وانشراح صدر.
12: الدلالة على عظمة الله عز وجل، وأنه هو مدبر الكون، وأنه تعالى يجري الأمور على غير طبائعها، إما لتأييد الرسول، أو لدفع شر عنه، وإما لمصلحة في الإسلام.
13: الحديث رد على أهل الطبيعة الذين يقولون: إن الأفلاك لا تتغير؟! .
14: الأنبياء لا يعلمون الغيب إلا ما أطلعهم الله عليه.
15: الدلالة على قدرة الله من جهة أن هذه النار لا يدرى كيف أوقدت، بل تنزل من السماء، لا هي من أشجار الأرض، ولا من حطب الأرض، بل من السماء يأمرها الله فتنزل فتأكل هذه الغنيمة التي جمعت.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.