+ -

عن أنس بن مالك رضي الله عنه مرفوعًا: «من قال -يعني: إذا خَرج من بَيتِه-: بِسم الله تَوَكَّلتُ على اللهِ، وَلاَ حول ولا قُوَّة إِلَّا بالله، يُقَال له: هُدِيتَ وَكُفِيتَ وَوُقِيتَ، وَتَنَحَّى عَنه الشَّيطَان». زاد أبو داود: «فيقول -يعني: الشيطان- لِشَيطان آخر: كَيف لَك بِرَجلٍ قَد هُدِيَ وكُفِيَ ووُقِيَ؟».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي]
المزيــد ...

Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quand quelqu'un, en sortant de chez lui, dit : « Au nom d'Allah, je m'en remets à Allah et il n'est de mouvement, ni de force que par Allah ! on lui dit : « Tu es guidé, comblé et protégé ! » et le diable s'écarte de lui. Abû Dâwûd ajoute : « il dit - c'est-à-dire le diable - à un autre diable : que peux-tu faire contre un homme guidé, comblé et protégé ? »
[Authentique] - [Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud]

L'explication

Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a informé du fait que lorsque l'homme sort de chez lui et dit : « Au nom d'Allah, je m'en remets à Allah et il n'est de mouvement, ni de force que par Allah ! » un Ange l'appelle et dit : « Ô, serviteur d'Allah ! On te guidera au chemin de la vérité, on s'occupera de ce qui te préoccupe et on te protégera de tes ennemis. » Le diable qui est chargé de lui s'éloigne de lui, et un autre diable vient lui dire : « Comment pourrais-tu égarer un homme que l'on guide, que l'on comble et que l'on protège de tous les diables ? Puisqu'il a dit ces paroles, tu ne peux rien faire contre lui ! »

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Tagalog kurde Haoussa Portugais Swahili
Présentation des traductions