عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعًا: «من قال -يعني: إذا خَرج من بَيتِه-: بِسم الله تَوَكَّلتُ على اللهِ، وَلاَ حول ولا قُوَّة إِلَّا بالله، يُقَال له: هُدِيتَ وَكُفِيتَ وَوُقِيتَ، وَتَنَحَّى عَنه الشَّيطَان». زاد أبو داود: «فيقول -يعني: الشيطان- لِشَيطان آخر: كَيف لَك بِرَجلٍ قَد هُدِيَ وكُفِيَ ووُقِيَ؟».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي.]
المزيــد ...

Enes, radijallahu anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ko prilikom izlaska iz svoje kuće rekne: 'Bismillahi, ve la havle ve la kuvvete illa billahi' (U ime Allaha, u Allaha se uzdam i na Njega se oslanjam, nema nikakve promjene niti snage, osim sa Allahom, dž.š.), njemu se rekne: 'Upućen si, zaštićen si, sačuvan si, i od njega se šejtan udalji.'" Ebu Davud dodaje: 'Potom šejtan govori drugom: 'Kako ćeš se nositi sa čovjekom koji je upućen, zaštićen i sačuvan?'"

Objašnjenje

Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, kazuje nam da čovjeka koji izađe iz kuće i kaže: "Bismillahi, ve la havle ve la kuvvete illa billahi" (U ime Allaha, u Allaha se uzdam i na Njega se oslanjam, nema nikakve promjene niti snage, osim sa Allahom, dž.š.), pozove melek i rekne: "Allahov robe, upućen si na put istine, ti si pod zaštitom od onoga što te brine i sačuvan si od neprijateljelja." Od takvog se šejtan, koji je za njega zadužen, udalji, a drugi šejtan tom šejtanu kaže: "Kako da odvedeš u zabludu čovjeka koji je upućen, zaštićen i sačuvan od svih šejtana?! On je kazao ove riječ i ti mu ne možeš ništa."

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski
Prikaz prijevoda