عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إنِّي لأعلمُ إذا كنتِ عنِّي راضيةً، وإذا كنتِ عليَّ غَضْبَى». قالت: فقلتُ: مِن أين تَعْرف ذلك؟ فقال: «أمَّا إذا كنتِ عني راضيةً، فإنكِ تقولين: لا وربِّ محمد، وإذا كنتِ علي غَضبى، قلتِ: لا وربِّ إبراهيم». قالت: قلتُ: أجل والله يا رسول الله، ما أهْجُرُ إلَّا اسمَك.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

D'après 'Aïcha - qu'Allah l'agrée - celle-ci relate que le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - lui a dit : « Certes, je sais lorsque tu es satisfaite de moi et lorsque tu es en colère contre moi. » Elle a rétorqué : Et d'où sais-tu cela ? Alors, il a répondu : « Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : Non, par le Seigneur de Muhammad ! Et lorsque tu es en colère contre moi, tu dis : Non, par le Seigneur d'Abraham ! » Elle a alors dit : J'ai dit : En effet ! Par Allah, ô Messager d'Allah, je n'émigre que ton nom.
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

'Aïcha - qu'Allah l'agrée - a dit : Le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - m'a dit : Certes, je sais quand tu es satisfaite de moi et quand tu es en colère contre moi. Elle lui a alors dit : Et d'où sais-tu cela ? Alors, il - paix et salut sur lui - a répondu : « Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : Non, par le Seigneur de Muhammad ! Tu évoques mon nom dans ton juron. Et lorsque tu es en colère contre moi, suite à une quelconque raison mondaine liée à la relation conjugale, tu dis dans ton juron : Non, par le Seigneur d'Abraham ! Ainsi, tu te détournes de mon nom vers le nom d'Abraham. Alors, elle a dit : Oui. Par Allah ! Ô Messager d'Allah, je ne délaisse que la mention de ton nom sur ma langue la durée de ma colère mais l'amour que je te porte dans mon coeur est bien là à jamais.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le bosniaque Le russe Le chinois Le persan Indien
Présentation des traductions