عن عائشة رضي الله عنها قالت: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم : «إنِّي لأعلمُ إذا كنتِ عنِّي راضيةً، وإذا كنتِ عليَّ غَضْبَى». قالت: فقلتُ: مِن أين تَعْرف ذلك؟ فقال: «أمَّا إذا كنتِ عني راضيةً، فإنكِ تقولين: لا وربِّ محمد، وإذا كنتِ علي غَضبى، قلتِ: لا وربِّ إبراهيم». قالت: قلتُ: أجل والله يا رسول الله، ما أهْجُرُ إلَّا اسمَك.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

ʽÂ'ishah (qu'Allah l'agrée) relate : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui a dit : "Certes, je sais lorsque tu es satisfaite de moi et lorsque tu es en colère contre moi." » Elle a dit : « J'ai rétorqué : "Et d'où sais-tu cela ? - Il a répondu : Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : 'Non, par le Seigneur de Muḥammad !' Et lorsque tu es en colère contre moi, tu dis : 'Non, par le Seigneur d'Abraham !' » Elle a dit : « J'ai alors dit : "En effet ! Par Allah, ô Messager d'Allah, je ne délaisse que ton nom !" »
Authentique. - Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim.

L'explication

ʽÂ'ishah (qu'Allah l'agrée) a dit : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) m'a dit : "Certes, je sais quand tu es satisfaite de moi et quand tu es en colère contre moi." » Elle lui a demandé : « Et d'où sais-tu cela ? - Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a répondu : Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : "Non, par le Seigneur de Muḥammad !" Tu évoques mon nom dans ton juron. Et lorsque tu es en colère contre moi, suite à une quelconque raison mondaine liée à la relation conjugale, tu dis dans ton juron : "Non, par le Seigneur d'Abraham !" Ainsi, tu te détournes de mon nom vers le nom d'Abraham. » Elle a alors dit : « Oui. Par Allah ! Ô Messager d'Allah, je ne délaisse que la mention de ton nom sur ma langue, pendant la durée de ma colère, mais l'amour que je te porte dans mon cœur est bien là à jamais ! »

La traduction: L'anglais L'espagnol. L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le chinois Le persan Indien Ouïghour kurde Haoussa
Présentation des traductions