عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إنِّي لأعلمُ إذا كنتِ عنِّي راضيةً، وإذا كنتِ عليَّ غَضْبَى». قالت: فقلتُ: مِن أين تَعْرف ذلك؟ فقال: «أمَّا إذا كنتِ عني راضيةً، فإنكِ تقولين: لا وربِّ محمد، وإذا كنتِ علي غَضبى، قلتِ: لا وربِّ إبراهيم». قالت: قلتُ: أجل والله يا رسول الله، ما أهْجُرُ إلَّا اسمَك.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said to me: 'I know it when you are pleased with me or angry with me.' I said: 'Whence do you know that?' He said: 'When you are pleased with me, you say: "No, by the Lord of Muhammad," but when you are angry with me, you say: "No, by the Lord of Ibrahim." Thereupon I said: 'Yes, by Allah, O Messenger of Allah; I only forsake your name.' "
الترجمة الفرنسية D'après 'Aïcha - qu'Allah l'agrée - celle-ci relate que le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - lui a dit : « Certes, je sais lorsque tu es satisfaite de moi et lorsque tu es en colère contre moi. » Elle a rétorqué : Et d'où sais-tu cela ? Alors, il a répondu : « Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : Non, par le Seigneur de Muhammad ! Et lorsque tu es en colère contre moi, tu dis : Non, par le Seigneur d'Abraham ! » Elle a alors dit : J'ai dit : En effet ! Par Allah, ô Messager d'Allah, je n'émigre que ton nom.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал мне: “Поистине, я знаю, когда ты довольна мной, а когда сердишься на меня”». Она сказала: «Я спросила: “Откуда же ты знаешь это?” Он ответил: “Когда ты мной довольна, ты говоришь: ‹Нет, клянусь Господом Мухаммада!› — а когда сердишься, говоришь: ‹Нет, клянусь Господом Ибрахима!›”» ‘Аиша сказала: «Я сказала: “Да, но, клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, я не покидаю ничего, кроме твоего имени”».

قالت عائشة -رضي الله عنها-: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: إني لأعلم متى تكونين راضية عني، ومتى تكونين غضبانة علي. فقالت له: من أين تعرف ذلك؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: إذا كنت راضية عني فإنك تقولين: لا ورب محمد، فتذكرين اسمي في قسمك، وإذا كنت غضبانة علي من وجه من الوجوه الدنيوية المتعلقة بالمعاشرة الزوجية قلت في قسمك: لا ورب إبراهيم، فتعدلين عن اسمي إلى اسم إبراهيم. قالت: نعم والله يا رسول الله، ما أترك إلا ذكر اسمك عن لساني مدة غضبي، ولكن المحبة ثابتة دائمًا في قلبي.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, said that Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, told her that he knew it when she was pleased with him or angry with him. She asked him how he knew that and he replied: "When you are pleased with me, you say: 'No, by the Lord of Muhammad,' so you mention my name in your oath. But when you are angry with me because of one of the worldly aspects of our marital life, you say: 'No, by the Lord of Ibrahim.' So you drop my name and mention, instead, the name of Ibrahim. Thereupon, she said that it was true; she only refrained from mentioning his name for the duration of her anger, but her love for him was always firm in her heart.
الترجمة الفرنسية 'Aïcha - qu'Allah l'agrée - a dit : Le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - m'a dit : Certes, je sais quand tu es satisfaite de moi et quand tu es en colère contre moi. Elle lui a alors dit : Et d'où sais-tu cela ? Alors, il - paix et salut sur lui - a répondu : « Lorsque tu es satisfaite de moi, tu dis : Non, par le Seigneur de Muhammad ! Tu évoques mon nom dans ton juron. Et lorsque tu es en colère contre moi, suite à une quelconque raison mondaine liée à la relation conjugale, tu dis dans ton juron : Non, par le Seigneur d'Abraham ! Ainsi, tu te détournes de mon nom vers le nom d'Abraham. Alors, elle a dit : Oui. Par Allah ! Ô Messager d'Allah, je ne délaisse que la mention de ton nom sur ma langue la durée de ma colère mais l'amour que je te porte dans mon coeur est bien là à jamais.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал мне: “Поистине, я знаю, когда ты довольна мной, а когда сердишься на меня”». Она спросила: «Откуда же ты знаешь это?» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Когда ты мной довольна, ты говоришь: “Нет, клянусь Господом Мухаммада!”, то есть упоминаешь моё имя в своей клятве, а когда сердишься, говоришь: “Нет, клянусь Господом Ибрахима!”, то есть вместо моего имени упоминаешь имя Ибрахима (мир ему)». И она ответила: «Всё так, о Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), однако я всего лишь отказываюсь от упоминания твоего имени языком своим, пока я гневаюсь, однако любовь в моём сердце постоянна и не изменяется».
الكلمة المعنى
- أجل نعم.
- أهجر أترك.
1: حب النبي -صلى الله عليه وسلم- لعائشة -رضي الله عنها-, ومكانتها العالية عنده, وما كان عليه -صلى الله عليه وسلم- من الأدب الرفيع والخلق العالي.
2: تأدب عائشة مع النبي -صلى الله عليه وسلم- حتى في ساعة الغضب.
3: يؤخذ منه استقراء الرجل حال المرأة من فعلها وقولها فيما يتعلق بالميل إليه وعدمه والحكم بما تقتضيه القرائن في ذلك.
4: في اختيار عائشة ذكر إبراهيم -عليه الصلاة والسلام- دون غيره من الأنبياء دلالة على مزيد فطنتها؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- أولى الناس به كما نص عليه القرآن، فلما لم يكن لها بد من هجر الاسم الشريف أبدلته بمن هو ألصق به حتى لا تخرج عن دائرة التعلق في الجملة.
5: مغاضبة عائشة للنبي -عليه الصلاة والسلام- هو للغيرة التى عفا الله من أجلها عنها وعن النساء فى كثير من الأحكام.

- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - إكمال المعلم بفوائد مسلم لعياض بن موسى بن عياض بن عمرون اليحصبي السبتي، المحقق: الدكتور يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى، 1419 هـ - 1998 م. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م. - فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، تحقيق: محب الدين الخطيب، نشر: دار المعرفة-بيروت، 1379ه.