+ -

عن أَنَس بن مالك رضي الله عنه «أنّ النبي صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر رضي الله عنهما : كانوا يَسْتَفْتِحُونَ الصلاة بـ"الحمد لله رب العالمين"». وفي رواية: « صَلَّيْتُ مع أبي بكر وعمر وعثمان، فلم أسمع أحدا منهم يقرأ "بسم الله الرحمن الرحيم"». ولمسلم: « صَلَّيْتُ خلف النبي صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر وعثمان فكانوا يَسْتَفْتِحُونَ بـ"الحمد لله رب العالمين"، لا يَذْكُرُونَ "بسم الله الرحمن الرحيم" في أول قراءة ولا في آخرها».
[صحيح] - [متفق عليه. الرواية الثانية رواها مسلم]
المزيــد ...

Enes b. Malik, radijallahu anhu, prenosi da su Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, Ebu Bekr i Omer, radijallahu anhuma, otpočinjali namaz ajetom: "El-hamdu lillahi Rabil-alemin." U drugoj verziji stoji: "Klanjao sam sa Ebu Bekrom, Omerom i Osmanom, i nisam čuo da iko od njih uči: 'Bismillahir-rahmanir-rahim.'" U Muslimovoj verziji stoji: "Klanjao sam iza Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, Ebu Bekra, Omera i Osmana, a oni su otpočinjali namaz riječima: 'El-hamdu lillahi Rabil-alemin', nisu učili: 'Bismillahir-rahmanir-rahim' ni na početku, a ni na kraju učenja."
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi imam Muslim - Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Enes b. Malik, radijallahu anhu, veli da, i pored činjenice da se dugo družio s Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, i s pravednim halifama, ipak nije čuo da iko od njih uči bismilu, ni na početku, ni na kraju učenja, nego su namaz otpočinjali riječima: "El-hamdu lillahi Rabbil-alemin." Islamski učenjaci nemaju jedinstven stav kada je riječ o glasnom učenju bismile. Ispravno je da klanjač uči bismilu tiho, usebi, prije učenja Fatihe, i to na svakom rekatu namaza, bez obzira da li se na namazima učilo usebi ili naglas.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Tagalog Kurdski Hausa portugalski
Prikaz prijevoda
Još