عن أبي مسعود البَدْري -رضي الله عنه- قال: كنت أضرب غُلاما لي بالسَّوْط، فسمعت صوتا من خَلفِي: «اعلم أبَا مسعود» فلم أفْهَم الصَّوت من الغَضَب، فلمَّا دَنَا مِنِّي إذا هو رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فإذا هو يقول: «اعلم أبَا مسعود أن الله أقْدَرُ عليك مِنْك على هذا الغُلام». فقلت: لا أَضرب مملوكا بعده أبدًا. وفي رواية: فسقط السَّوط من يَدي من هَيْبَتِه. وفي رواية: فقلت: يا رسول الله، هو حُرٌّ لوجه الله تعالى، فقال: «أمَا لو لم تفعل، لَلَفَحَتْكَ النَّار، أو لَمَسَّتْكَ النَّار».
[صحيح.] - [رواه مسلم بالروايات المذكورة.]

الترجمة الإنجليزية Abu Mas`ood al-Badri, may Allah be pleased with him, said: "I was whipping a slave boy of mine when I heard a voice behind me saying, 'Bear in mind, Abu Mas`ood!' I did not recognize the voice out of anger. When he came near me, I found that it was the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, who was saying, 'Bear in mind, Abu Mas`ood, that Allah has more power over you than you have over this boy.' I said, 'I will never beat a slave ever again.' " In another narration, "The whip dropped from my hand in awe of him." And in yet another narration, "I said, 'O Messenger of Allah, he is free for the sake of Allah the Exalted.' Thereupon he said, 'If you had not done so (i.e. free him), the fire would have scorched you, or the fire would have touched you."
الترجمة الفرنسية Abû Mas’ûd Al-Badrî (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je fouettais l’un de mes esclaves lorsque j’entendis une voix dans mon dos : « Sache Abâ Mas’ûd ! » Mais à cause de la colère, je ne reconnus pas la voix. Quand la personne s’approcha de moi, je m’aperçus qu’il s’agissait du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) qui disait : « Sache Abâ Mas’ûd qu’Allah a plus de pouvoir sur toi que toi sur cet esclave ! » Je répondis alors : « Dorénavant, je ne frapperai plus jamais aucun esclave. » Dans une autre version : « Le fouet me tomba des mains en raison de la crainte que le Prophète (sur lui la paix et le salut) m’inspira. » Et dans une autre version : « J’ai dit : « Ô Messager d’Allah ! Il est libre pour le Visage d’Allah, Exalté soit-Il. » Il dit alors : « Si tu ne l’avais pas fait, le Feu t’aurait brûlé - ou : le Feu t’aurait touché ! »
الترجمة الأسبانية Abu Masud Al Badri -Al-lah esté complacido con él- dijo: “Estaba yo, en cierta ocasión, azotando con la fusta a un esclavo mío, oí una voz detrás de mí que decía: ‘¡ Abu Masud sepas!’ Y no reconocí la voz por el enojo que tenía. Y cuando se acercó a mí, vi que era el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- que me decía: ‘¡Abu Masud, sepas que Al-lah tiene más autoridad sobre ti, que tú sobre este esclavo!’ Entonces dije: ‘¡Jamás volveré a azotar a un esclavo después de él!’”. En otro relato: “Y se cayó la fusta de mi mano del respeto que sentía hacia el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-”. Y en otro relato: “dije: ‘¡Oh Mensajero de Al-lah, ahora está libre por la causa de Al-lah!’ Dijo: ‘Es que si no lo hicieras así, el Fuego te abrasará, o el Fuego te alcanzará’”.
الترجمة الأوردية ابو مسعود بدری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ میں کوڑے سے اپنے ایک غلام کو ماررہا تھا کہ میں نے اپنے پیچھے سے ایک آواز سنی:’’ابو مسعود!جان لو‘‘۔ لیکن میں غصے کی وجہ سے وہ آواز پہچان نہ سکا۔جب آوازدینے والا میرے قریب ہوا تو (معلوم ہوا کہ) وہ رسول اللہ ﷺ تھے اور فرما رہے تھے کہ ’’ابو مسعود! جان لو کہ اللہ تم پر اس سے زیادہ قدرت و اختیار رکھتا ہے جتنا تم اس غلام پر رکھتے ہو‘‘۔حضرت ابو مسعود رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے کہا کہ ’’میں اس کے بعد کبھی بھی کسی غلام کو نہیں ماروں گا‘‘۔ ایک دوسری روایت میں ہے کہ ’’ آپ ﷺ کی ہیبت سے میرے ہاتھ سے کوڑا گر گیا‘‘۔ ایک اور روایت میں ہے کہ میں نے عرض کیا:یا رسول اللہ ! یہ اللہ کی رضا کے لیے آزاد ہے۔ آپﷺ نے فرمایا کہ ”اگر تم اسے (آزاد) نہ کرتے تو آگ تمہیں جھلسا دیتی یا آگ تمہیں چھو لیتی‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Mas’ud Al-Badri -raḍiyallāhu ‘anhu- ia berkata, “Aku pernah memukul budak lelakiku dengan cambuk, lalu aku mendengar suara dari belakangku, “Ketahuilah, wahai Abu Mas’ud.” Aku tidak memahami suara itu karena larut dalam emosi. Tatkala orang itu mendekat, ternyata ia adalah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu beliau bersabda, “Ketahuilah wahai Abu Mas’ud, sesungguhnya Allah lebih kuasa menghukummu daripada dirimu menghukum budak lelaki ini.” Lalu aku berkata, “Aku tidak akan memukul seorang budak pun setelah ini selamanya.” Dalam riwayat lain: “Lalu cambuk itu terjatuh dari tanganku karena segan terhadap kewibawaan beliau.” Dan dalam riwayat lain: Maka aku berkata, "Wahai Rasulullah, dia merdeka (bebas) demi mengharap wajah Allah -Ta’ālā-.” Maka beliau bersabda, “Adapun jika engkau tidak melakukan hal itu, niscaya engkau dilahap api neraka atau niscaya api neraka akan memanggangmu.”
الترجمة الروسية Абу Мас‘уд аль-Бадри (да будет доволен им Аллах) передал: «Как-то раз, избивая своего невольника плетью, я услышал позади себя голос: "Знай, о Абу Мас‘уд...", — но не понял, кому он принадлежит, так как был охвачен гневом. Когда же человек, сказавший это, приблизился ко мне, оказалось, что это был Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который говорил: "Знай, о Абу Мас‘уд, что Аллах может сделать с тобой больше, чем ты с этим рабом!" — и тогда я сказал: "После этого я никогда не ударю раба!"» В другой версии этого хадиса сообщается, что Абу Мас‘уд аль-Бадри (да будет доволен им Аллах) сказал: «...и плеть выпала у меня из рук от страха...» А в ещё одной версии этого хадиса передано: «И тогда я воскликнул: "О Посланник Аллаха, он свободен ради Лика Всевышнего Аллаха!" — на что он (да благословит его Аллах и приветствует) ответил: "Поистине, если бы ты этого не сделал, то тебя обязательно опалил бы Огонь! (или: ...коснулся бы Огонь!)"».

كان أبو مسعود -رضي الله عنه- يَضرب غلامه بالسَّوط، فسمع صوتا يَزجره عن خلفه، فلم يُمَيِّز صوت القائل، فلما اقترب منه علم أنه صوت رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فإذا هو يذكره بقدرة الله عز وجل بقوله: «اعلم أبَا مسعود أن الله أقْدَرُ عليك مِنْك على هذا الغُلام». فلما سمع كلام النبي -صلى الله عليه وسلم- وتحذيره من التعدي على الضعيف، سقط السَّوط من يده هيبة لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-، والتزم للنبي -صلى الله عليه وسلم- أن لا يَتعدى على مملوك بعد هذا أبدا. وبعد أن سمع ما سمعه من النبي -صلى الله عليه و سلم- من زجر وتحذير، ما كان منه -رضي الله عنه- إلا أن أعتقه كفارة عن ضرب، فقال -صلى الله عليه وسلم-: لو لم تعتقه لأصابتك النار يوم القيامة لسوء فعلتك.

الترجمة الإنجليزية Abu Mas`ood, may Allah be pleased with him, was beating his slave boy with a whip. He heard a voice from behind rebuking him but he could not identify the speaker. When the speaker came near to him, he recognized that it was the voice of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, reminding him of the power of Allah the Almighty by saying, "Bear in mind, Abu Mas`ood, that Allah has more power over you than you have over this boy." So when he heard what the Prophet said and his warning against abusing the weak, the whip fell from his hand in awe of Allah's Messenger, and he promised him that he would never abuse any slave after that. Also, after he heard the Prophet's rebuke and warning, he immediately set the slave free to expiate for beating him. Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said, "If you had not freed him, the fire would have afflicted you on the Day of Resurrection because of the evilness of your deed."
الترجمة الفرنسية Abû Mas῾ûd Al Badrî (qu’Allah l’agrée) fouettait l'un de ses esclaves lorsqu'il entendit une voix dans son dos le menacer. Il ne put reconnaître la voix de son interlocuteur, mais lorsque celui-ci s’approcha de lui, il s’aperçut qu’il s’agissait de la voix du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui lui rappelait la puissance d’Allah, Exalté et Magnifié soit-Il, en lui disant : « Sache Abâ Mas’ûd, qu’Allah a plus de pouvoir sur toi que toi sur cet esclave ! » Lorsqu’il entendit les paroles du Prophète (sur lui la paix et le salut) et sa mise en garde contre l’oppression envers le faible, son fouet tomba aussitôt de sa main en raison de la crainte que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui inspirait et il lui promit que dorénavant, il ne frapperait plus jamais aucun esclave. Et après avoir entendu les réprimandes et les mises en garde du Prophète (sur lui la paix et le salut), il ne put s’empêcher d’affranchir son esclave comme expiation du fait de l’avoir frappé. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit alors : « Si tu ne l’avais pas affranchi, le feu t’aurait touché le Jour de la Résurrection à cause de ton mauvais acte. »
الترجمة الأسبانية Abu Masud -Al-lah esté complacido con él- estaba azotando con la fusta a un esclavo suyo, cuando oyó una voz detrás de él que se lo recriminaba, pero no pudo distinguir de quién era la voz. Cuando se acercó a él, supo que era la voz del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- que le recordaba el poder que Al-lah Majestuoso y Excelso tiene sobre él, le dijo: “¡Abu Masud sepas que Al-lah tiene más autoridad sobre ti, que tú sobre ese esclavo!” Al oír estas palabras del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus advertencias de no agredir a quien es más débil, se le cayó la fusta de la mano por el respeto que sentía hacia el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Luego, se comprometió ante él de que jamás volverá a azotar a un esclavo después de este día. Después de oír los reproches del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus advertencias por aquel acto, tomó la decisión -Al-lah esté complacido con él- de liberar a ese esclavo como expiación de los azotes que le había infringido. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “Es que si no lo hicieras así, el Fuego te abrasará, o el Fuego te alcanzará”.
الترجمة الأوردية ابو مسعود رضی اللہ عنہ اپنے غلام کو کوڑے سے ما رہے تھے۔ اسی اثناء میں انہوں نے اپنے پیچھے سے ایک آواز سنی جو انہیں ڈاٹ رہی تھی۔ وہ پہچان نہ پائے کہ آواز دینے والا کون ہے۔ جب آواز دینے والا قریب آیا تو انہیں معلوم ہوا کہ یہ تو رسول اللہ ﷺ کی آواز ہے۔ آپ ﷺ یہ فرماتے ہوئے انہیں اللہ عز و جل کی قدرت یاد دلا رہے تھے کہ ’’اے ابو مسعود! یہ جان رکھو کہ اللہ تم پر اس سے زیادہ قدرت رکھتا ہے جتنی تم اس غلام پر رکھتے ہو‘‘۔ جب انہوں نے نبی ﷺ کی بات سنی اور کمزور پر دست درازی کے بارے میں آپ ﷺ کی تحذیر ان تک پہنچی تو رسول اللہ ﷺ کی ہیبت کی وجہ سے کوڑا ان کے ہاتھ سے گر گیا اور انہوں نے نبی ﷺ کے سامنے عہد کیا کہ اس کے بعد وہ کسی غلام کو نہیں ماریں گے۔ نبی ﷺ سے اس ڈانٹ اور ڈراوے کو سن کر انہوں نے مار کے کفّارے کے طور پر اس غلام کو آزاد کر دیا۔ رسول اللہ ﷺ نے فرمایاکہ اگر تم اسے آزاد نہ کرتے تو قیامت کے دن تمہارے اس برے عمل کی وجہ سے تمہیں جہنم کی آگ چھو لیتی۔
الترجمة الإندونيسية Dahulu Abu Mas’ud -raḍiyallāhu ‘anhu- pernah memukul budaknya dengan cambuk, lalu ia mendengar suara yang menegurnya dari belakang, namun dia tidak dapat mengenali suara orang yang berkata tersebut. Tatkala orang yang menegurnya itu mendekat kepadanya, ia pun mengetahui bahwa itu adalah suara Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu beliau mengingatkannya dengan kekuasaan Allah -‘Azzā wa Jallā- dengan sabdanya, “Ketahuilah wahai Abu Mas’ud, sesungguhnya Allah lebih kuasa menghukummu daripada dirimu menghukum budak lelaki ini.” Tatkala ia mendengar sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan peringatan kerasnya dari menyakiti orang yang lemah, cambuk itu pun terjatuh dari tangannya karena segan terhadap Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan ia berjanji kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk tidak menyakiti seorang budak pun setelah itu selamanya. Setelah dia mendengarkandari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-teguran dan peringatan, maka tidak ada pilihan baginya -raḍiyallāhu ‘anhu- kecuali membebaskan budaknya sebagai penebus pukulannya. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, Seandainya engkau tidak membebaskannya niscaya api neraka akan melahapmu pada hari kiamat karena buruknya perbuatanmu.
الترجمة الروسية Однажды Абу Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) бил своего раба плетью, как вдруг позади себя он услышал голос, предостерегающий его от этого. Однако он не смог разобрать, чей это был голос. Когда тот человек подошёл поближе, Абу Мас‘уд узнал в нём голос Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который напоминал ему о могуществе Великого и Всемогущего Аллаха, говоря: «Знай, о Абу Мас‘уд, что Аллах может сделать с тобой больше, чем ты с этим рабом!» Услышав слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и его предупреждение о недопустимости переходить границы в отношениях со слабыми, Абу Мас‘уд выронил из рук плеть от страха перед предостережением Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Он тут же пообещал Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), что больше никогда не перейдёт границы в отношениях с невольниками. Более того, после предостережения и предупреждения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) у Абу Мас‘уда не осталось иного выбора, кроме как отпустить на волю избитого раба в качестве искупления за совершённый грех. И тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал ему, что если бы он не освободил того раба, то в Судный День адский Огонь коснулся бы Абу Мас‘уда из-за неблаговидности его поступка.
الكلمة المعنى
- فلمَّا دَنَا أي اقترب.
- السَّوط ما يُضرب به من جلد.
- هَيْبَتِه مخَافته.
- للَفَحَتْكَ النَّار أصابتك بِحَرِّها ووهَجِها.
1: الرفق بالخدم والمماليك إذا لم يذنبوا، أما إذا أذنبوا فقد رخَص الشرع بتأديبهم بِقَدِر إثمهم.
2: هيبة النبي -صلى الله عليه وسلم- في نفوس أصحابه.
3: انقياد الصحابة والتزامهم بإرشاداته وتوجيهاته -صلى الله عليه وسلم-.
4: عِتق المملوك كفارة لضربه.
5: أن الصحابة غير معصومين من الأخطاء.
6: بيان رحمة النبي -صلى الله عليه وسلم-.
7: أن تعذيب المملوك مُستوجب للنار.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف : محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428هـ. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، تأليف: علي بن سلطان القاري، الناشر: دار الفكر، الطبعة: الأولى، 1422هـ. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ.