عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من أطاعني فقد أطاع الله، ومن عصاني فقد عصى الله، ومن يطع الأمير فقد أطاعني، ومن يعص الأمير فقد عصاني».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Whoever obeys me has obeyed Allah, and whoever disobeys me has disobeyed Allah; and whoever obeys the leader has obeyed me, and whoever disobeys the leader has disobeyed me."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) rapporte que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui m’obéit, obéit à Allah, celui qui me désobéit, Lui désobéit. Celui qui obéit au gouverneur (i.e : à l’émir) m’ obéit, celui qui lui désobéit me désobéit. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Quien me obedece ha obedecido a Al-lah y quien me desobedece ha desobedecido a Al-lah, quien obedezca al líder me ha obedecido y quien desobedece al líder me ha desobedecido”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', “Barang siapa yang menaatiku, maka sungguh ia telah menaati Allah. Namun siapa yang mendurhakaiku, maka sungguh ia telah mendurhakai Allah. Siapa yang menaati pemimpinnya, maka ia telah menaatiku. Namun siapa yang mendurhakai pemimpinnya, maka ia telah mendurhakaiku.”
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто покорен мне, тот покорен Аллаху, а кто ослушивается меня, тот ослушивается Аллаха, и кто покорен правителю, тот покорен мне, а кто ослушивается правителя, тот ослушивается меня».

بيَّن النبي -صلى الله عليه وسلم- أن طاعته من طاعة الله، والنبي -عليه الصلاة والسلام- لا يأمر إلا بالشرع الذي شرعه الله -تعالى- له ولأمته، فإذا أمر بشيء؛ فهو شرع الله -سبحانه وتعالى-، فمن أطاعه فقد أطاع الله، ومن عصاه فقد عصى الله. والأمير إذا أطاعه الإنسان فقد أطاع الرسول -صلى الله عليه وسلم-، وإذا عصاه فقد عصى الرسول -صلى الله عليه وسلم-؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- هو الذي أمر بذلك في أكثر من حديث؛ إلا أن يأمر بمعصية.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, clarified that obedience to him is obedience to Allah. The Prophet does not order his followers with anything except the legislation that Allah legislated for him and his followers. When he commands us to do something, then indeed it is from Allah's legislation. So whoever obeyed the Prophet indeed obeyed Allah, and whoever disobeys the Prophet disobyed Allah. If someone obeys the leader, then he has indeed obeyed the Prophet, and likewise, if he disobeys the leader, then he has disobeyed the Prophet; that is because the Prophet ordered obedience to the leader in many Hadiths, except if the leader's order involves disobedience (to Allah and His Messenger).
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut et le salut) a clairement expliqué que son obéissance fait partie de l’obéissance à Allah. En effet, le Prophète (sur lui la paix et le salut) n’ordonne que ce qu’Allah, le Très-Haut, lui a légiféré pour lui et sa communauté. Ainsi, lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonne une chose, celle-ci fait partie de la législation d’Allah, qu’Il soit glorifié et élevé. Par conséquent, celui qui obéit au Prophète (sur lui la paix et le salut) obéit forcément à Allah, et celui qui lui désobéit, désobéit nécessairement à Allah. En ce qui concerne le gouverneur, celui qui lui obéit, obéit au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et celui qui lui désobéit, désobéit au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). En effet, c’est le Prophète lui-même (sur lui la paix et le salut) qui a ordonné cette obéissance à travers plusieurs hadiths [authentiques]. Par contre, si le gouverneur ordonne de désobéir à Allah, alors on ne doit pas lui obéir.
الترجمة الأسبانية El profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- explicó que quien lo obedezca está obedeciendo a Al-lah, ya que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- no dictaba sino lo que Al-lah le ordenaba tanto a él y su nación, cuando el profeta ordenaba algo es porque era una ley de Al-lah -Enaltecido sea- por ello quien obedece al profeta ha obedecido a Al-lah, y quien lo desobedece ha desobedecido a Al-lah, al igual que con el gobernante si las personas lo obedecen están obedeciendo al profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- mientras que si lo desobedecen han desobedecido al profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- ya que el profeta es el que ha ordenado esto en más de un hadiz, excepto que el líder ordene un pecado.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- menjelaskan bahwa ketaatan pada beliau merupakan bentuk ketaatan kepada Allah. Dan Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- tidak menyuruh kecuali berdasarkan syariat yang ditetapkan oleh Allah -Ta'ālā- untuk beliau dan umatnya. Sehingga jika beliau memerintahkan sesuatu, maka berarti itu adalah syariat Allah -Subḥānahu wa Ta‘ālā-. Jadi siapa yang menaati beliau, berarti ia telah menaati Allah. Dan siapa yang mendurhakai beliau, berarti ia telah mendurhakai Allah. Seorang pemimpin jika ditaati oleh seseorang, maka berarti orang itu telah menaati Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam-. Namun jika ia mendurhakai pemimpinnya, maka ia telah mendurhakai Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam-, karena Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- lah yang memerintahkan hal itu dalam banyak hadis; kecuali jika sang pemimpin itu menyuruhnya bermaksiat.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил, что покорность ему есть покорность Аллаху, потому что он не велит ничего, кроме того, что Всевышний Аллах предписал ему и его общине, и если он велит что-то, то это предписание Всевышнего Аллаха, и кто покорен ему, тот покорен Аллаху, а кто ослушивается его, тот ослушивается Аллаха. И, подчиняясь правителю, человек тем самым подчиняется Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а ослушиваясь правителя, он ослушивается Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), потому что именно Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел во многих хадисах подчиняться правителю за исключением тех случаев, когда тот велит то, что является ослушанием Аллаха.
الكلمة المعنى
- من أطاعني أي : عَمِل بما أَمرته به وترك ما نهيته عنه.
- ومن عصاني أي : خالف بفعل ما نهيت عنه أو ترك ما أمرت به.
- الأمير كلُّ من له ولاية سواء الخليفة أو غيره.
1: التأكيد على طاعة الأمراء في غير معصية؛ لأنها من طاعة الله ورسوله.
2: السمع والطاعة تجب للإمام الأعظم، ومن قام الإمام بتوليته ولاية خاصة.
3: طاعة أولي الأمر في المعروف قربة إلى الله يثاب عليها المرء.
4: أنَّ طاعة الأمراء تجلب الخير والأمن والاستقرار وعدم الفوضى وعدم اتباع الهوى.
5: أنَّ معصية الأمراء تجلب الفوضى ويحصل إعجاب كل ذي رأي برأيه، ويزول الأمن وتفسد الأمور وتكثر الفتن.
6: من يطع الرسول فقد أطاع الله؛ لأن الرسول -صلى الله عليه وسلم- يأمر بطاعة الله سبحانه؛ وإن الله أمر بطاعة الرسول -صلى الله عليه وسلم-.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه. تطريز رياض الصالحين لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة , الطبعة: الأولى، 1423 هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين , دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة : 1426 هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد بن علان الصديقي, دار الكتاب العربي.