عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-: «أنه كان يسير على جمل فأعيا، فأراد أن يُسَيِّبَهُ. فلحقني النبي -صلى الله عليه وسلم- فدعا لي، وضربه، فسار سيرا لم يَسِرْ مثله. ثم قال: بِعْنِيهِ بأُوقية. قلتُ: لا. ثم قال: بِعْنِيه. فَبِعْتُهُ بأوقية، واستثنيت حُمْلَانَهُ إلى أهلي. فلما بلغت: أتيته بالجمل. فنقدني ثمنه. ثم رجعت. فأرسل في إثري. فقال: أتَرَانِي مَاكستُكَ لآخذ جملك؟ خذ جملك ودراهمك، فهو لك».
[صحيح] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported: “I was travelling on a camel and it got exhausted, and I decided to release it. However, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, caught up with me, supplicated for me, and struck it. Thereupon, it started to walk like never before. Then, he said: ‘Sell it to me for an Uqiyyah.’ I said: ‘No.’ He again said: ‘Sell it to me.’ So, I sold it to him for an Uqiyyah, but made the stipulation that I should be allowed to ride it back to my family. Then, when I reached home, I took the camel to him and he paid me its price on the spot. As I went back, he sent someone after me and said: 'Do you think I bargained with you to take your camel? Take your camel and your dirhams; these are yours.’”
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn ‘Abdillah (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate qu’il allait à dos de chameau lorsque sa bête s’épuisa, il pensa alors à la laisser libre. Il a dit : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) me rejoignit, il pria pour moi et frappa ma monture, qui se mit à avancer comme jamais. Ensuite, il m’a dit : « Vends-la moi pour une once d’or ! » « Non ! », répondis-je. Il m’a de nouveau dit : « Vends-la moi ! » Alors, je la lui vendis pour une once, à condition de l’utiliser jusqu’à rejoindre ma famille. Une fois arrivé, je lui donnai ma monture, dont il me paya le prix aussitôt et en une seule fois. Pendant que je m’en retournai, il envoya quelqu’un me chercher et me dit : « Me vois-tu vraiment comme ayant marchandé avec toi en vue de te prendre ton chameau ?! Prends ton chameau et ton or, ils sont à toi ! »
الترجمة الأسبانية De Yabir Ibn Abdallah, que Al-lah esté complacido de ambos, [atribuido al Mensajero de Al-lah]: “Que mientras montaba su dromedario por el camino, éste se lesionó, así que quiso abandonarlo. Dijo: Luego me alcanzó el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que suplicó por mí y golpeó mi dromedario. Éste empezó a galopar como nunca había galopado. Después, me dijo el Mensajero de Al-lah: ‘véndemelo por una onza de plata’. Le dije: ‘no’. Él dijo de nuevo: ‘véndemelo’, y se lo vendí por una onza y le puse como condición emplearlo hasta llegar a mi familia. Cuando hube llegado, le llevé el dromedario al Mensajero de Al-lah. Él me entregó su precio en moneda y me volví. Él envió que me alcanzaran en mi camino de vuelta, y dijo: ¿Crees que he regateado contigo para tomar tu dromedario? Toma tu dromedario y tu dinero, puesto que son tuyos”.
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Bahwasannya dia mengendarai unta hingga kepayahan. Lantas dia ingin melepaskan unta itu. Tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau pun mendoakanku dan menepuk unta itu hingga dia berjalan dengan jalan yang berbeda. Selanjutnya beliau bersabda, "Juallah unta ini kepadaku dengan beberapa uqiyah." Aku jawab, "Tidak." Lantas beliau bersabda, "Juallah unta itu kepadaku." Aku pun menjualnya dengan beberapa ūqiyah dengan pengecualian (syarat) aku menungganginya sampai ke keluargaku." Setelah aku sampai, aku membawa unta itu kepada beliau lalu beliau membayar harganya kepadaku. Setelah itu aku pulang. Lantas beliau mengirim utusan yang membuntutiku. Beliau bersabda, "Apakah engkau mengira aku menawarmu untuk mengambil untamu? Ambillah untamu dan dirhammu! Unta itu menjadi milikmu."
الترجمة البوسنية Džabir b. Abdullah prenosi hadis u kojem stoji da je on putovao na devi koja se toliko umorila da ju je htio pustiti. Džabir veli: "Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, me tada sustigao i dovu za mene proučio, te je devu malo udario, a ona je počela da ide kao nikada do tada. On tada reče: 'Prodaj mi je za ukijju (40 dirhema).' Rekao sam: 'Ne.' Potom opet reče: 'Prodaj mi je.' Ja sam mu je prodao, ali sam tražio da se njome koristim do Medine, dok ne dođem svojoj porodici. Kada sam stigao, odveo sam mu devu, a on mi je platio. Nakon što sam se vratio, on je poslao po mene i rekao: 'Zar misliš da sam se s tobom cjenkao da bih došao do tvoje deve? Uzmi i tvoju devu i dirheme, to tebi pripada.'"
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что он был с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) в пути, и его верблюд ослаб настолько, что он хотел уже просто отпустить его: «Но Пророк (мир ему и благословение Аллаха) догнал меня и обратился к Аллаху с мольбой за него и ударил его. И он побежал так, как не бежал никогда ранее. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Продай мне его за окию”. Я сказал: “Нет”. Он опять сказал: “Продай мне его”. Я продал верблюда с условием, что я доеду на нём до своей семьи [в Медине]. А когда мы добрались [до Медины], я привёл к нему верблюда, и он заплатил за него, а потом я ушёл. Но он послал за мной и сказал: “Ты думаешь, я предложил тебе такую скромную цену для того, чтобы потом забрать у тебя верблюда? Возьми своего верблюда и свои дирхемы — всё это принадлежит тебе”».

كان جابر بن عبد اللّه -رضي الله عنهما- مع النبي -صلى الله عليه وسلم- في إحدى غزواته، وكان راكباً على جمل قد هزل فتعب عن السير ومسايرة الجيش حتى إنه أراد أن يطلقه فيذهب لوجهه، لعدم نفعه. وكان النبي -صلى الله عليه وسلم- من رأفته بأصحابه وبأمته يمشي في مؤخرة الجيوش، رِفْقاً بالضعيف، والعاجز، والمنقطع، فلحق جابراً وهو على بعيره الهزيل، فدعا له وضرب جمله، فصار ضربه الكريم الرحيم قوةً وعوناً للجمل العاجز، فسار سيراً لم يسر مثله. فأراد -صلى الله عليه وسلم- من كرم خلقه ولطفه تطييب نفس جابر ومجاذبته الحديث المعين على قطع السفر، فقال: بعنيه بأوقية. فطمع جابر -رضي الله عنه - بفضل الله وعَلِمَ أن لا نقص على دينه من الامتناع من بيعه للنبي -صلى الله عليه وسلم- لأن هذا لم يدخل في الطاعة الواجبة، إذ لم يكن الأمر على وجه الإلزام، ومع هذا فإن النبي -صلى الله عليه وسلم- أعاد عليه الطلب فباعه إياه بالأوقية واشترط أن يركبه إلى أهله في المدينة، فقبل -صلى الله عليه وسلم- شرطه، فلما وصلوا أتاه بالجمل، وأعطاه النبي -صلى الله عليه وسلم- الثمن، فلما رجع أرسل في أثره فرجع إليه وقال له: أتظنني بايعتك طمعا في جملك لآخذه منك؟ خذ جملك ودراهمك فهما لك. وليس هذا بغريب على كرمه وخلقه ولطفه، فله المواقف العظيمة -صلى الله عليه وسلم-.

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with both of them, was with the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, in one of his battles. He was riding a camel that became too fatigued to keep up with the rest of the army. Jaabir decided to release it and let it run away, given its lack of usefulness. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, out of his mercy towards his Companions and followers, used to walk at the rear of the army, so as to care for those who are weak, helpless, or stranded. So, he reached Jaabir while he was still on his exhausted camel. He supplicated for him and tapped his camel. Thereupon, his mild and merciful strike turned into power and support for the weak animal, and it started to walk faster and more vigorously than ever before. Then, seeking to make Jaabir pleased and content and to engage him in a talk that would make the journey easier for him, the kind and gentle Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said to him: “Sell it to me for an Uqiyyah.” Jaabir, may Allah be pleased with him, desired more of the bounty of Allah, knowing that he would not be sinful if he refused to sell the camel to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, as this does not fall under the obligatory obedience to him. Nonetheless, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, repeated his request, and so Jaabir sold it to him for an Uqiyyah on condition that he should ride it back to Madinah. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, accepted his condition. When they arrived, Jaabir took the camel to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and gave it to him for the price they had agreed upon. When Jaabir went away, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent someone to call him back. He returned to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, who said: “Do you think I bargained with you to take your camel? Take your camel and your dirhams; these are yours", meaning: both are for you. This act should not be regarded as strange, as it came from the generous, well-mannered, and gentle Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him.
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn ‘Abdillah (qu’Allah l'agrée, lui et son père) était avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) lors de l’une de ses expéditions. Il montait un chameau devenu trop maigre et trop fatigué pour continuer à avancer avec l’armée. Il voulut donc le libérer et le laisser aller à sa guise car il ne lui était plus d’aucune utilité. Dans sa bienveillance envers ses Compagnons, mais aussi pour sa communauté, le Prophète (sur lui la paix et le salut) restait toujours à l’arrière de l’armée, pour ménager le faible et celui qui devait s’arrêter. Il rejoignit donc Jâbir, qui était sur son pauvre chameau, pria en sa faveur et frappa le chameau. Cette noble frappe pleine de miséricorde procura de la force et de l'aide à ce chameau incapable, qui se mit alors à avancer comme il ne l’avait jamais fait auparavant. A cet instant, le Prophète (sur lui la paix et le salut), avec la noblesse et la douceur qui le caractérisaient, voulut réconforter Jâbir et discuter avec lui, car cela aide à supporter le voyage. Il lui a dit : « Vends-le moi pour une once d’or ! ». Mais, Jâbir (qu’Allah l'agrée) aspira à la grâce d’Allah et savait que le fait de refuser la proposition du Prophète (sur lui la paix et le salut) n’entachait en rien sa religion, puisqu’il ne s’agissait pas d’un commandement. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) réitéra malgré tout sa demande et Jâbir lui vendit donc son chameau pour une once d’or, en posant une condition : il voulait continuer de l’utiliser jusqu’à son retour à Médine. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) accepta cette condition et une fois arrivés, Jâbir donna le chameau au Prophète (sur lui la paix et le salut) qui lui en donna le prix. Alors que Jâbir (qu’Allah l'agrée) repartait, le Prophète (sur lui la paix et le salut) envoya quelqu’un pour le chercher. Il revint donc au Prophète (sur lui la paix et le salut), qui lui demanda : « Me vois-tu vraiment comme ayant marchandé avec toi en vue de te prendre ton chameau ?! Prends ton chameau et ton or, ils sont à toi ! » Ceci n’est pas étonnant de sa part, lui qui était si noble et si doux, lui qui, tant de fois, a fait preuve d’actes éminents .
الترجمة الأسبانية Yabir Ibn Abdallah, que Al-lah esté complacido de ambos se encontraba con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en una expedición militar. Yabir montaba un dromedario que ya estaba tan agotado y débil para seguir caminado al ritmo del ejército que quiso liberarlo, ya que no le sacaba ninguna utilidad. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dada su compasión y empatía por sus compañeros y comunidad, solía ir al final del ejército para ayudar al débil y al incapacitado. Así, alcanzó a Yabir que iba a lomos de un dromedario escuálido, rogó por él y golpeó al dromedario. Éste (el dromedario) empezó a galopar como nunca había galopado gracias a la generosa y bendecida palmada que le dio el Mensajero de Al-lah, la cual se convirtió en fuerza y ayuda para el exhausto dromedario. Después, el Mensajero de Al-lah, dado su excelente ser y su gran afabilidad, quiso animar el espíritu de Yabir y entablar una conversación con él, lo que ayuda durante el viaje y acorta las distancias. Así que le dijo: “véndemelo por una onza”. Yabir, que Al-lah esté complacido con él, sintió codicia por la riqueza de Al-lah y, a sabiendas de que no menoscababa su religión si se niega a vendérselo al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, ya que eso no está comprendido en los actos de obediencia obligatorios, por lo que se negó a vendérselo. A pesar de ello, el Mensajero de Al-lah volvió a insistir en que se lo vendiera por una onza y Yabir aceptó, poniendo como condición montarlo hasta llegar a su familia en Medina. El Mensajero de Al-lah aceptó su condición. Cuando llegaron, Yabir le llevó el dromedario y el Mensajero de Al-lah le entregó su precio en efectivo. Cuando Yabir se fue, el Mensajero de Al-lah ordenó que lo alcanzaran y le dijeran que volviera. Cuando Yabir volvió, el Mensajero de Al-lah le dijo: “¿Crees que he regateado contigo para tomar tu dromedario? Toma tu dromedario y tu dinero, puesto que son tuyos”. Este comportamiento no debe extrañar dada su generosidad, su excelente ser y su gran afabilidad. Tiene una conducta grandiosa, Al-lah le bendiga y le dé paz.
الترجمة الإندونيسية Jabir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhumā- bersama Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam salah satu peperangannya. Dia mengendarai seekor unta yang kurus sehingga lelah untuk melakukan perjalanan dan mengiringi pasukan. Sampai-sampai dia hendak melepaskan unta itu agar bebas karena tidak berguna. Sementara itu Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan kasih-sayangnya kepada para sahabat dan umatnya, beliau berjalan di bagian belakang pasukan untuk membantu orang lemah, tidak kuat dan yang tertinggal. Lantas beliau berjumpa dengan Jabir yang sedang mengendarai unta kurus. Beliau pun mendoakan kebaikan untuknya dan menepuk unta itu sehingga tepukannya yang mulia dan sayang menjadi suport kekuatan dan pertolongan bagi unta lemah itu. Unta itu pun berjalan tidak seperti biasanya (pulih bertenaga -edit). Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan kemuliaan akhlaknya dan kelembutannya ingin menyenangkan diri Jabir dan menariknya dalam perbincangan yang dapat membantunya menikmati perjalanan. Beliau bersabda, "Juallah unta itu kepadaku dengan beberapa ūqiyah?" Jabir -raḍiyallāhu 'anhu- berkeinginan besar tuk meraih karunia Allah dan dia tahu bahwa keengganan menjual unta itu kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak akan mengurangi agamanya, karena hal tersebut tidak termasuk ketaatan yang wajib. Sebab, perintah tersebut tidak dalam bentuk keharusan. Meskipun demikian, Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengulangi permintaan sehingga ia pun menjual unta itu dengan beberapa uqiyah dan dengan syarat dia harus menungganginya sampai ke keluarganya di Madinah. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menerima syaratnya. Setelah mereka tiba di Madinah, Jabir membawa unta itu kepada beliau dan Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberinya harga. Saat Jabir pulang, beliau mengirimkan utusan untuk menyusulnya lalu ia pun kembali kepada beliau. Beliau bersabda, "Apakah engkau mengira bahwa aku bertransaksi denganmu karena ambisi terhadap untamu agar aku bisa mengambilnya darimu? Ambillah untamu dan dirhammu! Keduanya menjadi milikmu". Ini tidak aneh berkenaan dengan kemurahan hati beliau, akhlak dan kelembutannya. Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memiliki berbagai sikap yang luhur.
الترجمة البوسنية Džabir b. Abdullah je bio sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, u jednoj od bitaka i putovao je na devi koja se toliko umorila da ju je htio pustiti, jer od nje nije bilo koristi. Poslanik, sallalahu alejhi ve sellem, iz svoje samilosti prema ashabima, onima koji su slabi i nemoćni, išao je na začelju kolone. On je tada sustigao Džabira koji je bio na izmorenoj devi. Tada mu je dovu proučio, te je devu malo udario, što je uticalo da ona dobije snagu i počela je da ide kao nikada do tada. Želeći nakon toga iz svoje dobrote da Džabiru olakša putovanje i da ga razveseli, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, počeo je razgovor sa njim. On tada reče: “Prodaj mi je za ukijju (40 dirhema).” Džabir je želio i bio je zadovoljan Allahovom dobrotom i znao je da na vjeru negativno ne utiče ako ne proda nešto, jer to ne ulazi u obaveznu pokornost, osim ako se ne radi o naredbi. I pored toga Poslanik opet reče: “Prodaj mi je.” On mu je prodao, ali je tražio da se njome koristi do Medine, dok ne dođe svojoj porodici, što je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, prihvatio. Kada su stigli, odveo je devu, i dao je Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, a on mu je platio. Nakon što se Džabir vratio, on je poslao po njega i rekao mu: “Zar misliš da sam se s tobom cjenkao da bih došao do tvoje deve? Uzmi i tvoju devu i dirheme, to tebi pripada.” Ovo nije ništa čudno kada se zna dobrota i plemenitost Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Ovakvih veličanstvenih primjera ima puno.
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) сопровождал Пророка (мир ему и благословение Аллаха) в одном из его военных походов. При этом он ехал на истощённом верблюде, который был слишком изнурён и еле шёл, не поспевая за войском. Джабир уже хотел отпустить его на все четыре стороны, поскольку пользы от него не было. А Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в силу своего сочувствия по отношению к сподвижникам и общине двигался в арьергарде войска, проявляя мягкость к слабому, бессильному и неспособному продолжать путь. И он приблизился к Джабиру, который ехал на своём истощённом верблюде, обратился к Аллаху с мольбой за него и ударил его верблюда. И этот благородный, милосердный удар стал силой и помощью для обессилевшего животного. И верблюд пошёл так, как не шёл никогда. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в силу своего благонравия и доброты пожелал завести с Джабиром беседу, скрашивающую трудный и долгий путь. Он сказал: «Продай мне его за окию». Джабир (да будет доволен им Аллах) желал обрести благоволение Аллаха. Он знал, что если откажется продавать верблюда Пророку (мир ему и благословение Аллаха), то его исповедание религии не станет от этого неполноценным, потому что данное действие не относится к обязательной покорности, поскольку это не было обязательным предписанием. Вместе с тем, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) повторил свою просьбу. Тогда Джабир всё-таки продал Пророку (мир ему и благословение Аллаха) верблюда за окию с условием, что он доедет на нём до своей семьи в Медине, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) принял его условие. Когда же они добрались до Медины, Джабир привёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) верблюда, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отдал ему его стоимость. Когда же он ушёл, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) послал за ним, и тот снова вернулся к нему. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал ему: «Ты думаешь, я заключил с тобой эту сделку потому, что мне нужен был твой верблюд и я хотел забрать его у тебя? Возьми своего верблюда и свои дирхемы. Всё это принадлежит тебе». И в этом нет ничего удивительного, учитывая великодушие, благонравие и доброту Пророка (мир ему и благословение Аллаха). В его жизни было много поистине великих благородных поступков.
الكلمة المعنى
- فأعيا فتعب.
- أن يسيبه أن يطلقه، وليس المراد أن يجعله سائبة يحرم أن يركبه أحد، كما كان يفعل في الجاهلية؛ لأن ذلك لا يجوز في الإسلام.
- بأُوقية في رواية أخرى أنها أوقية من ذهب وهي أربعون درهمًا.
- حُمْلَانه بضم المهملة- حمله إياي.
- فنقدني ثمنه أفرز ثمنه لي.
- أتراني بضم التاء الفوقية: أتظنني.
- ماكستك من المماكسة وهي المحاولة في النقص من الثمن.
1: أن الأحسن للقائد والأمير أن يكون في مؤخرة الجيش والقافلة، انتظارا للعاجزين والمنقطعين.
2: رحمة النبي -صلى الله عليه وسلم-، ورأفته بأمته.فحين رأى جابراً على هذه الحال، أعانه بالدعاء ، وضَرْبِ الجمل الذي صار قوة له على السير بإذن الله -تعالى-.
3: معجزة كبرى من معجزاته -صلى الله عليه وسلم- ناطقة بأنه رسول اللّه حقًّا، إذ يأتي على هذا الجمل العاجز المتخلف، فيضربه فيسير على إثر الضرب هذا السير الحسن ويلحق بالجيش.
4: أن امتناع جابر من بيع الجمل لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- في مثل هذه القصة، لا يُعَد إثمًا وعقوقًا وتركًا لطاعته، فإن هذا ليس على وجه الإلزام والتحتيم، وإنما على وجه التخيير والترغيب.
5: جواز البيع واستثناء نفع المبيع، إذا كان النفع المستثنى معلومًا.
6: جواز البيع والشراء من الإمام لرعيته.
7: استحباب زواج البكر إلا إذا كان هناك حكمة من زواج الثيب؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- سأله عندما قال جابر له تزوجت: (أبكرا أم ثيبا؟) قال: بل ثيبا. قال: (فهلا بكرا تلاعبها وتلاعبك؟). قال: إن أبي ترك لي تسع أخوات فكرهت أن آتيهن بمثلهن وأحببت أن تمشطهن وتقوم عليهن.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه.