عن جابر -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا يَبِيتَنَّ رجل عند امرأة ثيِّب، إلا أنْ يكون ناكِحًا أو ذا مَحْرَم».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Let no man stay the night in the place of a previously married woman unless he is her husband or her Mahram (permanently unmarriageable kin)."
الترجمة الفرنسية Jâbir Ibn 'Abdillah (qu'Allah les agrée ) relate que le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) a dit : " Qu'aucun homme ne passe la nuit chez une femme qui a déjà été mariée , sauf s'il est son époux ou son Mahram ( cela désigne l'homme qui est perpétuellement interdit au mariage à une femme en raison d'un lien de sang , ou pour un motif licite comme l'allaitement ) . "
الترجمة الأوردية جابر رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا ’’کوئی بھی آدمی کسی بیوہ عورت کے پاس رات نہ گزارے، ہاں مگر اُس نے اس سے نکاح کیا ہو، یا ایسا قریبی رشتہ دار ہو جس کے ساتھ اس کا نکاح جائز نہ ہو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Janganlah sekali-kali seorang laki-laki menginap pada malam hari di rumah seorang janda melainkan ia telah menikah dengannya atau ia bersama mahramnya!"
الترجمة الروسية Джабир (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Пусть мужчина ни за что не ночует у побывавшей замужем женщины, если только он не муж ей и не близкий родственник, не имеющий права вступать с ней в брак (махрам)»

ينهى -صلى الله عليه وسلم- الرجل عن البيات والمكوث ليلًا عند أي امرأة أجنبية عنه، وخص الثيب؛ لأنها التي يدخل عليها غالبًا، وأما البكر فهي متصونة في العادة مجانبة للرجال أشد مجانبة، ولأنه يعلم بالأولى أنه إذا نهى عن الدخول على الثيب التي يتساهل الناس في الدخول عليها فبالأولى البكر. واستثنى الزوج ومن حرمت عليه بالنسب كالأم والبنت والأخت، أو بالرضاعة، كأمه من الرضاع، أو بالمصاهرة كأم زوجته. ومفهوم قوله (لا يَبِيتَنَّ) غير مراد، وهو أنه يجوز له البقاء عند الأجنبية في النهار خلوة، أو غيرها؛ لأنه جاء في صحيح البخاري نهي عام دون تقييد بالليل. لكن إن كان المحرم لايؤمن فلا بد من وجود نساء مع المرأة.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbids staying the night at the place of a woman whom one is not married to, especially that of a woman who has been previously married, for she is often accessible. Virgins, however, avoid men. If men are forbidden access to non-virgins, who are usually accessible, then they are even more so forbidden access to virgins. The exception here applies to one's wife and one's blood relatives, such as his mother; daughter; sister; relatives through fostering, such the suckling mother; and relatives through marriage, such as one's mother-in-law. "Staying the night" does not mean that a man is allowed to stay in seclusion with a non-Mahram (permanently unmarriageable) woman during the daytime. According to Saheeh Al-Bukhari, the interdiction is general and not restricted to the night time. If a Mahram, however, is not trustworthy, a non-Mahram woman must be accompanied by other women.
الترجمة الفرنسية Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) a interdit à l'homme de passer la nuit et de s'isoler avec n'importe quelle femme étrangère à sa personne ( Ajnabiyyah : cela désigne la femme qui n'est pas interdite au mariage à l'homme qui s'isole avec elle ) , et il a spécifié la femme qui a déjà été mariée car c'est chez elle que l'on entre dans la plus part des cas ; par contre , la femme vierge est habituellement protégée et mise à l'écart des hommes de manière plus extrême . Par conséquent , on devine d'autant plus que si le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) a interdit d'entrer chez une femme qui a déjà été mariée ( At Thayyib ) et dont les gens jugent sans gravité le fait d'entrer chez elle , alors , raison de plus pour la vierge . Cependant , il y a une exception à ce jugement en ce qui concerne le mari et les femmes qui lui sont perpétuellement interdites au mariage par voie de filiation comme la mère , la fille , la soeur ou bien par voie d'allaitement comme la mère de lait , ou encore par alliance comme la mère de son épouse . En effet , le sens de " qu'aucun homme ne passe la nuit " ne signifie pas qu'il lui est alors permis de rester seul chez une femme étrangère ( Ajnabiyyah ) durant le jour en s'isolant avec elle ( Al Khalwah ) car il a été rapporté dans l'authentique de Al Bukhârî l'interdiction générale de ceci et sans aucune restriction . De plus , si le Mahram n'est pas une personne de confiance , alors il est impératif qu'il y ait d'autres femmes en la présence de la femme avec laquelle il se trouve seul .
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے آدمی کو کسی اجنبی عورت اور خاص طور پر ثیبہ یعنی شادی شدہ عورت کے پاس رات گزارنے سے منع فرمایا ہے، یہاں پر ثیبہ یعنی شادی شدہ عورت کو خاص کیا ہے، کیونکہ غالباً ایسی عورتوں کے پاس لوگوں کا آنا جانا ہوتا ہے بر خلاف باکرہ عورت کے یعنی غیرشادی شدہ عورت کے، کیونکہ عام طور پر ایسی عورتیں مردوں سے سخت دوری بنائے ہوتی ہیں، اور اس وجہ سے بھی کہ اولویت کی بنیاد پر تعلیم دی ہے، کہ جب ثیبہ عورت کے پاس داخل ہونے سے منع فرمایا تو باکرہ کے پاس جانا بدرجہ اولی منع ہوگا۔ آپ ﷺ نے شوہر کو اس سے مستثنیٰ کیا ہے نیز انہیں بھی جن پر وہ نسب کے ذریعہ حرام ہے جیسے ماں، بیٹی، اور بہن، یا رضاعت کے ذریعہ حرام ہو، جیسے اس کی رضاعی ماں، یا رشتہ مصاہرت کی وجہ سے جیسے اس کی بیوی کی ماں۔ ’’لا يَبِيتَنَّ‘‘ رات نہ گزارے، اس قول کا مفہوم مخالف مراد نہیں، کہ دن میں کسی اجنبیہ یا اس کے علاوہ کسی دوسری عورت کے پاس خلوت کرنا جائز ہے، اس کے لیے صحیح بخاری میں نہی عام ہے۔ اس میں رات کی قید نہیں۔ تاہم اگر محرم سے بھی خوف ہو تو ایسی صورت میں اس عورت کے ساتھ دوسری عورتوں کی موجودگی ضروری ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang seorang lelaki menginap di rumah wanita yang bukan mahramnya, terkhusus lagi di rumah seorang janda karena inilah yang biasanya banyak terjadi. Adapun wanita perawan biasanya ia lebih sangat menjaga diri dan menjauh dari kaum lelaki daripada seorang janda. Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengetahui yang lebih utama bahwa jika larangan beliau adalah larangan memasuki rumah seorang janda yang notabene kebanyakan orang dengan mudah masuk ke rumahnya, maka larangan memasuki rumah perawan tentu lebih dari itu. Dikecualikan dari larangan tersebut yaitu suami dan para mahram karena ikatan nasab seperti ibu, anak perempuannya, saudara perempuannya, atau mahram karena persusuan seperti ibu persusuan, atau karena muṣāharah (semenda) seperti ibu dari istrinya. Mafhūm (Makna tersirat yang dapat dipahami) dari sabda beliau, "Janganlah sekali-kali menginap pada malam hari!" maksudnya bukan berarti dibolehkan baginya untuk berdiam di siang hari untuk berkhalwat (berdua-duaan) atau lainnya dengan wanita asing (yang bukan mahram), karena telah disebutkan dalam "Ṣaḥih Bukhāri" larangan yang bersifat umum tanpa batasan waktu dengan malam hari. Namun, seandainya mahram itu juga tidak bisa dipercaya, maka harus ada bersama wanita itu beberapa orang wanita lain yang menemaninya.
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил мужчине оставаться на ночь у посторонней женщины. Упомянута именно побывавшая замужем женщина, потому что обычно заходят к ней, тогда как девственница обычно оберегаема и всячески избегает мужчин. К тому же очевидно, что если он запретил заходить к побывавшим замужем женщинам, что обычно воспринимается людьми снисходительно, то заходить к девственнице запрещено тем более. Исключением является муж и родственник категории махрам, который не имеет права вступать с ней в брак по причине кровного родства (мать, дочь, сестра и т. д.) или по причине молочного родства (молочная мать и т. д.) или родства по браку (мать жены и т. д.). Не имеется в виду именно ночёвка и из хадиса не следует, что мужчине разрешается оставаться наедине с посторонней женщиной, например, днём или в иное время. Так, в «Сахихе» аль-Бухари упоминается запрет, не ограниченный ночным временем. Однако если этот близкий родственник ненадёжен, то с женщиной непременно должны быть другие женщины.
الكلمة المعنى
- يَبِيتَنَّ لا يمكث عندها بالليل خاليًا بها.
- ثَّيِّب يطلق على من تزوج من ذكر وأنثى، وهو ضد البكر.
- ناكحًا زوجًا لها.
- مَحْرَم هو الذي لا يجوز له الزواج بالمرأة؛ لأنها حرمت عليه بالنسب كالأم والبنت والأخت، أو حرمت عليه بالرضاعة، كأمه من الرضاع، أو حرمت عليه بالمصاهرة كأم زوجته.
1: تحريم الخلوة بالأجنبية بالإجماع.
2: يباح خلوة المرأة بالمَحْرم بالإجماع.
3: خطورة الخلوة بالمرأة الأجنبية؛ وإن كان الرجل صالحًا.
4: المرأة مظنة الشهوة والطمع، وهي لا تكاد تقي نفسها؛ لضعفها ونقصها، ولا يغار عليها مثل محارمها، الَّذين يرون النيل منها نيلاً من كرامتهم وشرفهم؛ لذا تحتم وجود المحرم عند حضور الأجنبي.
5: الأصل في المرأة هنا البالغة؛ لكن تشمل المرأة التي تشتهى وإن لم تبلغ.
6: عناية الشرع بالأخلاق.

صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. فتح ذي الجلال والإكرام شرح بلوغ المرام، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، تحقيق: صبحي بن محمد رمضان، وأُم إسراء بنت عرفة، المكتبة الإسلامية، القاهرة،الطبعة الأولى ، 1427هـ. منحة العلام شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1428. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، لعبد الله بن عبد الرحمن البسام ، مكتبة الأسدي، مكة، الطبعة الخامسة،1423. تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام ، لصالح الفوزان ،اعتناء عبد السلام السلمان ، الرياض ،الطبعة الأولى، 1427 بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لأحمد بن علي بن حجر العسقلاني -تحقيق وتخريج وتعليق: سمير بن أمين الزهري-الناشر: دار الفلق – الرياض-الطبعة: السابعة، 1424 هـ. سبل السلام، لمحمد بن إسماعيل الصنعاني، الناشر: دار الحديث.