عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: بال أعرابي في المسجد، فقام الناس إليه لِيَقَعُوا فيه، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «دعوه وأريقوا على بوله سَجْلاً من ماء، أو ذَنُوبًا من ماء، فإنما بُعِثْتُمْ مُيَسِّرِينَ، ولم تُبْعَثُوا مُعَسِّرِينَ».
[صحيح.] - [متفق عليه، واللفظ للبخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "A Bedouin man urinated in the mosque, so the people got up and moved towards him to scorn him. So the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'Let him and pour a bucket or pail of water onto his urine. You were sent to make things easy and not to make them difficult.' "
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) a dit : « [Un jour] un bédouin se mit à uriner dans la mosquée. Les gens présents allaient s’en prendre à lui mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) intervint en leur disant : « Laissez-le et versez un seau d’eau sur son urine. Vous n’avez certes été envoyés que pour faciliter les choses, pas pour les rendre difficiles. »
الترجمة الأسبانية De Abu Hurayrah,que Allah esté complacido con él,que dijo:“Un beduino orinó en la mezquita y la gente se levantó inmediatamente para abalanzarse sobre él. Entonces el Profeta,que la misericordia y la protección de Allah sean con él,dijo:"Dejadlo y verted un cubo de agua sobre su orina.Pues ciertamente fuisteis enviados con la facilidad y no fuisteis enviados con la dificultad".
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah raḍiyallāhu 'anhu, ia berkata: “Seorang arab badui kencing di mesjid, lalu orang-orang pun berdiri memarahinya. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: ‘Biarkanlah ia dan siramlah kencingnya dengan sebejana air, atau setimba air, karena kalian diutus untuk memberikan kemudahan, dan tidak diutus untuk memberikan kesulitan'.”
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «[Однажды некий] бедуин помочился в мечети, и люди поднялись, чтобы обругать его, однако Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Оставьте его и вылейте на его мочу бадью воды [или: ведро воды], ибо поистине, вы посланы облегчающими, а не затрудняющими”».

قام أعرابي وشرع في البول في المسجد النبوي، فتناوله الناس بألسنتهم لا بأيديهم, أي: صاحوا به, فقال لهم النبي -صلى الله عليه وسلم-: دعوه فلما انتهى من بوله أمرهم أن يصبوا على المكان الذي بال فيه دلواً من ماء، وبين لهم أنهم دعاة للتيسير وليس للتنفير وإبعاد الناس عن الهدى.

الترجمة الإنجليزية A Bedouin man got up and started to urinate inside the Prophet’s mosque. So, the people attacked him with their tongues, not with their hands; i.e. they shouted at him in scorn. So, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, asked them to leave him alone, and when the man finished urinating, the Prophet ordered them to pour a bucket of water over the place where he urinated, and explained to them that they were callers to facilitating matters, not to making matters difficult and thus causing people to turn away from guidance.
الترجمة الفرنسية Un jour, un bédouin se leva et se mit à uriner dans la mosquée du Prophète (sur lui la paix et le salut). Les gens présents se mirent à lui crier dessus mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) intervint et leur ordonna de le laisser. Puis lorsque le bédouin eut fini d’uriner, le prophète ordonna à ses compagnons de verser un seau d’eau sur l’endroit où le bédouin avait uriné.
الترجمة الأسبانية Un beduino se levantó y se puso a orinar en la mezquita del Profeta,que la misericordia y la protección de Allah sean con él.La gente lo alcanzó con sus lenguas no con sus manos,es decir,se pusieron a gritarle.Entonces,el Profeta,que la misericordia y la protección de Allah sean con él,les dijo:"Dejadle".Y cuando terminó de orinar les ordenó que vertieran un cubo de agua sobre el lugar donde había orinado.Y les explicó que ellos llamaban a la gente con la facilidad no con aquéllo que les hacía huir y les hacía alejarse de la guía.
الترجمة الإندونيسية Seorang arab badui berdiri lalu mulai kencing di Mesjid Nabawi, maka orang-orang pun menghardiknya dengan lisan, bukan dengan tangan mereka. Maksudnya: mereka meneriakinya. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun berkata kepada mereka: “Biarkanlah ia…”. Maka ketika ia selesai dari buang air kecilnya, beliau menyuruh mereka untuk menyirami tempat yang dikencinginya dengan setimba air. Beliau menjelaskan kepada mereka bahwa mereka adalah penyeru kepada kemudahan, dan bukan diutus untuk membuat manusia lari dari hidayah.
الترجمة الروسية Один бедуин начал мочиться прямо в мечети Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и люди закричали на него, не став при этом трогать его. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал им: «Оставьте его в покое». А когда он закончил мочиться, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел вылить на то место, где была моча, ведро воды.
الكلمة المعنى
- أعرابي هو نزيل البادية من العرب.
- ليقعوا فيه ليلوموه ويعنفوه.
- أريقوا صبوا.
- سَجْلا وهو الدلو الممتلئة ماء.
- الذنوب وهو الدلو الكبير الممتلئة ماء كذلك.
- معسرين مشددين ومنفرين.
- مسجد المسجد شرعًا: كل موضع يصلح للصلاة من الأرض، وخصصه العرف بالمكان المهيأ للصلوات الخمس.
1: جهل الأعرابي بأحكام الشريعة.
2: الاحتراز من النجاسة كان مقرراً في نفوس الصحابة.
3: تغيير المنكر يجب في حال القدرة عليه ولا يجوز تأخيره.
4: تغيير المنكر لابد أن تراعى فيه الحكمة والنظر في العواقب.
5: ينبغي للداعي أن يقدم المصلحة الراجحة في إنكاره للمنكر.
6: ينبغي الرفق بالجاهل وأخذه باليسر.
7: ينبغي تعظيم المساجد وتنزيهها عن الأقذار.
8: بيان حرص النبي صلى الله عليه وسلم على تعليم الناس الخير وشفقته على أمته.

الجامع المسند الصحيح (صحيح البخاري), تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422. رياض الصالحين-النووي-تعليق وتحقيق: الدكتور ماهر ياسين الفحل الناشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت-الطبعة: الأولى، 1428 هـ - 2007 م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري, تأليف: أبو العباس أحمد بن محمد القسطلاني, الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية, ط7 عام 1323.