عن عبد الله بن عمرو -رضي الله عنهما- أَنَّ النَّبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- تَلَا قَوْلَ اللهِ -عز وجل- فِي إِبْرَاهِيمَ -صلى الله عليه وسلم-: {رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي} [إبراهيم: 36] الآية، وقَوْلَ عِيسَى -صلى الله عليه وسلم-: {إِنْ تُعَذِّبْهُم فَإِنَّهُم عِبَادَكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُم فَإِنَّكَ أَنْتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ} [المائدة: 118] فَرَفَعَ يَدَيْهِ وقَالَ: «اللهُمَّ أُمَّتِي أُمَّتِي» وبَكَى، فقالَ اللهُ -عز وجل-: «يا جِبْرِيلُ، اذْهَبْ إِلَى مُحَمَّدٍ -ورَبُّكَ أَعْلَمُ- فَسَلْهُ مَا يُبْكِيهِ؟» فَأَتَاهُ جِبْرِيلُ، فَأَخْبَرْهُ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بما قَالَ -وهو أعلم- فقالَ اللهُ -تعالى-: «يَا جِبْرِيلُ، اذْهَبْ إِلَى مُحَمَّدٍ، فَقُلْ: إِنَّا سَنُرْضِيكَ فِي أُمَّتِكَ وَلَا نَسُوءُكَ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abdullah ibn `Amr ibn Al-`Aas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, recited the Words of Allah the Exalted about Prophet Abraham, may Allah's peace and blessings be upon him, who said: {My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me.} [Surat-u-Ibrahim :36] and those of Jesus, may Allah's peace and blessings be upon him, who said: {If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily, You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise.} [Surat-ul-Ma'idah: 118] Then, he (Prophet Muhammad) raised up his hands and said: "O Allah! My nation, my nation," and wept; Allah the Exalted said: "O Gabriel! Go to Muhammad and ask him: 'What makes you weep?" So angel Gabriel went to him and asked him (what made him weeping) and the Messenger of Allah informed him what he had said (though Allah knew it well). Upon this Allah said: "O Gabriel, go to Muhammad and say: 'Verily, We will please you with regard to your nation and will not displease you.'"
الترجمة الفرنسية Abdullâh ibn ‘Amr ibn Al-‘Âs (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) récita la parole d’Allah, à Lui la puissance et la gloire, ou Abraham (sur lui la paix et le salut) dit : {(Ô mon Seigneur ! Elles [les idoles] ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit fait partie des miens. Quant à celui qui me désobéit, alors c’est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux !)} [Coran : 14/36], et celle où Jésus (sur lui la paix et le salut) dit : {(Si Tu les châties, alors ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, alors c’est Toi le Tout Puissant, le Sage.)} [Coran : 5/118]. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leva ses mains et dit : « Ô mon Seigneur ! Ma communauté ! Ma communauté ! » et il se mit à pleurer. Allah, à Lui la puissance et la gloire, dit : « Ô Jibril ! Va voir Muḥammad et - bien que ton Seigneur sache mieux que quiconque - demande-lui ce qui le fait pleurer ! Alors, Jibrîl vint au Prophète (sur lui la paix et le salut) qui l’informa au sujet de ce qu’il rapporta ensuite - bien qu’Allah sache mieux que quiconque ce qu’il avait dit. Allah, Exalté soit-Il, dit alors à Jibrîl : « Va auprès de Muḥammad et dis-lui : « Nous t’exaucerons au sujet de ta communauté et Nous ne nous t’attristerons point ! »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Amru Ibn Al As, Al-lah esté complacido con los dos, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, recitó las palabras de Al-lah, Ensalzado y Majestuoso, en boca de Abraham, Al-lah le bendiga y le dé paz: “Señor, ciertamente ellos (los ídolos) han extraviado a mucha gente. Y quien me ha seguido es de los míos. Y quien me ha desobedecido, pues, Tú eres Perdonador y Compasivo” [Corán, 14:36]. Así como lo que dijo Jesucristo, Al-lah le bendiga y le dé paz: “Si los castigas, ellos son tus siervos y si los perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio” [Corán, 5:118]. Después, levantó las manos mientras decía: ‘¡Oh Al-lah, mi pueblo, mi pueblo!’ (Ten misericordia de ellos y perdona sus faltas). Y lloró. En ese momento, Al-lah, Altísimo sea, dijo: ‘¡Gabriel! Ve a ver a Muhammad y tu Señor sabe más y pregúntale qué le hace llorar’. Gabriel fue a verlo y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le informó de lo que dijo y Él lo sabe mejor. Entonces, Al-lah, Altísimo sea, dijo: ‘¡Gabriel! Ve a ver a Muhammad y dile: Que verdaderamente nosotros te complaceremos con tu pueblo y no te dañaremos ni te entristeceremos’”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عمرو رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے ابراہیم علیہ السلام کے بارے میں اللہ عزو جل کے اس قول کی تلاوت فرمائی: {رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي} [إبراهيم: 36]۔ ترجمہ:’’اے رب! یہ بت بہت سے لوگوں کی گمراہی کا سبب بنے ہیں، پس ان لوگوں میں سے جنہوں نے میری اطاعت قبول کی ہے وہ میرے ہیں‘‘۔ اور عیسی علیہ السلام کے قول کا تلاوت فرمایا کہ: {إِنْ تُعَذِّبْهُم فَإِنَّهُم عِبَادَكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُم فَإِنَّكَ أَنْتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ} [المائدة: 118] ترجمہ:’’اگر تو ان کوعذاب میں مبتلا کرے تو بہرحال وہ تیرے ہی بندے ہیں۔ اور اگر تو ان کو بخش دے تو بے شک تو غالب حکمت والا ہے‘‘۔ اس کے بعد آپ ﷺ نے اپنے دونوں ہاتھ اٹھائے اور دعا فرمائی: اے اللہ! میری امت کو بخش دے، میری امت کو بخش دے۔ اوررو دیے۔ اس پر اللہ عز و جل نے فرمایا: اے جبرائیل! محمد کے پاس جاؤ اور ان سے پوچھو کہ کس بات کی وجہ سے وہ روئے ہیں؟، اگرچہ تیرا رب اس سے بہتر طور پر باعلم ہے۔ چنانچہ جبرائیل علیہ السلام آپ ﷺ کے پاس آئے۔ رسول اللہ ﷺ نے اپنے الفاظ میں، جنہیں اللہ ہی بہتر جانتا ہے، انہیں وجہ بتا دی۔ اس پر اللہ تعالیٰ نے فرمایا:’’اے جبرائیل! محمد کے پاس جاؤ اور ان سے کہو کہ ہم آپ کی امت کے بارے میں آپ کو راضی کریں گے اور آپ کو رنجیدہ نہیں ہونے دیں گے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Amru -raḍiyallahu 'anhumā- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membaca firman Allah -'Azza wa Jalla- tentang ucapan Nabi Ibrahim -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Ya Rabbku! Sesungguhnya berhala-berhala itu telah menyesatkan kebanyakan dari manusia, maka barangsiapa yang mengikutiku, maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku..." (Ibrāhīm: 36), dan ucapan Nabi Isa -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba-Mu, dan jika Engkau mengampuni mereka, sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana." (Al-Māidah: 118). Lantas beliau menengadahkan kedua tangan sambil mengucapkan, "Ya Allah, (selamatkan) umatku, (selamatkan) umatku", lalu beliau menangis. Maka Allah -'Azza wa Jalla- berfirman, "Wahai Jibril, pergilah kepada Muhammad -dan Rabbmu lebih mengetahui-, lalu tanyakan padanya, apakah yang membuatnya menangis? Lantas Jibril mendatangi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan beliau memberitahukan padanya apa yang beliau ucapkan tersebut -dan Dia lebih mengetahui hal itu-. Maka Allah -Ta'ālā- berfirman, "Wahai Jibril! Pergilah menemui Muhammad, lalu katakan, "Kami akan membuatmu rida terkait umatmu dan Kami tak akan membuatmu sedih."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: «Однажды Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прочитал Слова Всевышнего Аллаха, Который поведал, что Ибрахим сказал: "Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты — Прощающий, Милосердный" (сура 14, аят 36). Затем он прочитал тот аят, в котором Аллах поведал, что ‘Иса сказал: "Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они — Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты — Могущественный, Мудрый" (сура 5, аят 118). Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) воздел руки к небу, воскликнул: "О Аллах, моя община, моя община!", и заплакал. И тогда Великий и Всемогущий Аллах велел Джибрилу: "О Джибрил, отправляйся к Мухаммаду — а Господь твой лучше всех знает о происходящем, — и спроси, что заставляет его плакать". Джибрил явился к нему и задал этот вопрос. Пророк же (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ему о том, что он сказал, и о чём Ему было известно лучше всех. [Джибрил передал слова Пророка (мир ему и благословение Аллаха)], и Всевышний Аллах велел: «О Джибрил, отправляйся к Мухаммаду и скажи: "Поистине, сделаем Мы так, что ты останешься доволен своей общиной, и Мы не огорчим тебя!"».

قرأ النبي -صلى الله عليه وسلم- قول إبراهيم -عليه الصلاة والسلام- في الأصنام: (رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) [إبراهيم: 36] ، وقول عيسى: (إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ) [المائدة: 118]؛ فرفع -صلى الله عليه وسلم- يديه وبكى، وقال: "يا رب؛ أمتي أمتي"، أي: ارحمهم واعف عنهم، فقال الله -سبحانه وتعالى- لجبريل: "اذهب إلى محمد، فسله ما يبكيك؟" وهو أعلم سبحانه بما يبكيه، فأخبره رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بالذي قاله من قوله: "أمتي أمتي" والله أعلم بالذي قاله نبيه -صلى الله عليه وسلم-، فقال الله -عز وجل- لجبريل: "اذهب إلى محمد فقل له: إنا سنرضيك في أمتك، ولا نحزنك". وقد أرضاه الله -عز وجل- في أمته ولله الحمد من عدة وجوه: منها: كثرة الأجر، وأنهم الآخرون السابقون يوم القيامة، وأنها فضلت بفضائل كثيرة على سائر الأمم.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, recited the statement of Abraham, may Allah's peace and blessings be upon him, about the idols: {My Lord, indeed they (the idols) have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me.} [Surat-u-Ibrahim: 36] and Jesus' statement: {If You punish them, then indeed they are Your servants, and if You forgive them, then indeed You are the All-Wise and All-Mighty.} [Surat-ul- Ma'idah: 118]. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, raised his hands up and said: "O my Lord, my nation, my nation," meaning: have mercy upon them and pardon them. Then Allah, Glorified and Exalted be He, said to angel Gabriel: "Go to Muhammad and ask him why he is crying?" although He already knew why he was crying. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told Gabriel that he was concerned about his nation, and surely Allah knows what he said. Then Allah said to Gabriel: "Go to Muhammad and tell him: 'We will please you concerning your nation, and Will not sadden you.’" Allah the Almighty has really pleased and satisfied the Prophet with regard to his nation in many ways, such as: multiplying the rewards of the Muslim Ummah; they are the last nation but they will be the foremost on the Day of Resurrection; and they have been favored with many bounties over the rest of the nations.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) récita le verset ou Abraham (sur lui la paix et le salut) dit : {(Ô mon Seigneur ! Elles [les idoles] ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit fait partie des miens. Quant à celui qui me désobéit, alors c’est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux !)} [Coran : 14/36], et celle où Jésus (sur lui la paix et le salut) dit : {(Si Tu les châties, alors ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, alors c’est Toi le Tout Puissant, le Sage.)} [Coran : 5/118]. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leva ses mains et dit : « Ô mon Seigneur ! Ma communauté ! Ma communauté ! » demandant par là qu’Allah leur pardonne et leur fasse miséricorde. Allah, à Lui la puissance et la gloire, dit alors à Jibrîl : « Va voir Muḥammad et demande ce qui le fait pleurer », bien qu’Il sache mieux que quiconque ce qui le faisait pleurer. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) informa Jibrîl sur la raison de son [invocation] : « Ma communauté, ma communauté ! », bien qu’Allah, Exalté soit-Il, sache mieux que quiconque ce que le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait dit. Allah, à Lui la puissance et la gloire, dit alors à Jibrîl : « Va auprès de Muḥammad et dis-lui : « Nous t’exaucerons au sujet de ta communauté et Nous ne nous t’attristerons point ! » Ainsi, Allah, Exalté soit-Il, le contenta à propos de sa communauté. Toute la louange revient à Allah et pour diverses raisons. Parmi elles, le fait qu’historiquement cette communauté soit la dernière mais qu’elle précédera toutes les autres au Jour du Jugement, aussi vu le grand nombre de récompenses qui l’attendent et parce qu’elle a été préférée aux autres communautés concernant de nombreux bienfaits qui lui ont été accordés.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, recitó las palabras de Al-lah, Ensalzado y Majestuoso, en boca de Abraham, Al-lah le bendiga y le dé paz, acerca de los ídolos: “Señor, ciertamente ellos han extraviado a mucha gente. Y quien me ha seguido es de los míos. Y quien me ha desobedecido, pues, Tú eres Perdonador y Compasivo” [Corán, 14:36]. Así como lo que dijo Jesucristo, Al-lah le bendiga y le dé paz: “Si los castigas, ellos son tus siervos y si los perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio” [Corán, 5:118]. Después, levantó las manos y lloró mientras decía: “¡Oh Al-lah, mi pueblo, mi pueblo!”, es decir, ten misericordia de ellos y perdona sus faltas. En ese momento, Al-lah, Altísimo sea, le dijo a Gabriel: “Ve a ver a Muhammad y pregúntale qué le hace llorar”, siendo que Al-lah, Alabado y Glorificado sea, es quien mejor lo sabe. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, informó a Gabriel de lo que dijo al pronunciar “¡Oh Al-lah, mi pueblo, mi pueblo!”, siendo que Al-lah, Alabado y Glorificado sea, es quien mejor sabe lo que dijo su Mensajero. Entonces, Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, dijo: “¡Gabriel! Ve a ver a Muhammad y dile: Que verdaderamente nosotros te complaceremos con tu pueblo y no te dañaremos ni te entristeceremos”. Y es así como Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, lo complació con su pueblo, Al-lah sea alabado, desde varios puntos de vista: la abundancia de la recompensa, y que serán los primeros y los últimos el Día del Juicio, y que han sido distinguidos por muchos dones por encima del resto de pueblos.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے ابراہیم علیہ السلام کے اس قول کی تلاوت فرمائی جو بتوں کے بارے میں ہے کہ ’’رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ‘‘ [إبراهيم: 36] ترجمہ:’’اے میرے رب! انہوں نے بہت سے لوگوں کو راه سے بھٹکا دیا ہے۔ پس میری تابعداری کرنے واﻻ میرا ہے اور جو میری نافرمانی کرے تو تو بہت ہی معاف اور کرم کرنے واﻻ ہے‘‘۔ اور اسی طرح عیسی علیہ السلام کے قول کی بھی تلاوت فرمائی کہ ’’ إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ‘‘ [المائدة: 118]۔ ترجمہ:’’اگر تو ان کو سزادے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو ان کو معاف فرما دے تو، تو زبردست ہے حکمت واﻻ ہے‘‘، پھر آپ ﷺ نے اپنے دونوں ہاتھ اٹھائے اوررو پڑے۔ آپ ﷺ دعا مانگ رہے تھے کہ: "يا رب؛ أمتي أمتي" یعنی ان پررحم کر اور انہیں معاف کردے۔ اس پر اللہ سبحانہ و تعالیٰ نے جبرائیل علیہ السلام سے فرمایا کہ ’’ محمد کے پاس جاؤ اور ان سے پوچھو کہ وہ کیوں روئے ہیں؟ حالانکہ اللہ سبحانہ تعالیٰ کو ان کے رونے کا سبب خوب معلوم ہے۔ رسول اللہ ﷺ نے انہیں اپنے الفاظ میں اپنے اس قول یعنی امتی امتی کے بارے میں بتا دیا اور اللہ ہی کو بہتر علم ہے کہ اس کے نبی نے کیا الفاظ کہے۔ اس پر اللہ عز و جل نے جبرائیل علیہ السلام سے فرمایا: محمد کے پاس جاؤ اور ان سے کہو کہ ہم آپ کی امت کے معاملے میں آپ کو خوش کریں گے اورآپ کو رنجیدہ نہیں ہونے دیں گے‘‘۔ اللہ عزّ وجلّ نے آپﷺ کو اپنی امت کے سلسلے میں کئی وجوہ کی بنا پر راضی وخوش کر دیا، تمام تعریفیں اللہ ہی کے لیے ہیں۔ ان وجوہات میں سے کچھ یہ ہیں: بہت زیادہ اجرکا ملنا، نبی ﷺ کی امت کے افراد (دنیا میں) آخر میں آنے والے اور روزِقیامت سب سے پہلے ہوں گے اور اس امت کو کئی اعتبار سے دوسری امتوں پر فضیلت حاصل ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membaca perkataan Nabi Ibrahim -'alaihiṣ ṣālatu was salām- tentang berhala, "Ya Rabbku, sesungguhnya berhala-berhala itu telah menyesatkan kebanyakan dari manusia, maka barangsiapa yang mengikutiku, maka sesungguhnya orang itu termasuk golonganku..." (Ibrāhīm: 36), dan ucapan Nabi Isa, "Jika engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba-Muu, dan jika Engkau mengampuni mereka, sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana." (Al-Māidah: 118). Lantas beliau menengadahkan kedua tangan sambil menangis, dan berkata, "Wahai Rabbku, umatku, umatku." Maksudnya, kasihi mereka dan maafkan mereka." Maka Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- berfirman kepada Jibril, "Pergilah kepada Muhammad! Tanyakan kepadanya apa yang membuatmu menangis?" Padahal Allah lebih mengetahui apa yang membuat beliau menangis. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahukan apa yang beliau ucapkan yaitu, "Umatku, umatku". Padahal Allah lebih mengetahui apa yang diucapkan Nabi-Nya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu Allah -'Azza wa Jalla- berfirman kepada Jibril, "Pergilah menemui Muhammad, lalu katakan, "Kami akan membuatmu rida terkait umatmu dan Kami tak akan membuatmu sedih." Dan Allah -'Azza wa Jalla- telah membuat beliau rida terkait umat beliau, segala puji bagi Allah, dari beberapa sisi. Di antaranya, pahala melimpah; mereka umat terakhir namun unggul di hari kiamat; dan mereka diberi kelebihan yang banyak atas umat-umat lainnya.
الترجمة الروسية Как-то раз Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прочитал слова Ибрахима (мир ему) об идолах: «Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты — Прощающий, Милосердный» (сура 14, аят 36), а также слова ‘Исы: «Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они — Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты — Могущественный, Мудрый» (сура 5, аят 118), после чего поднял руки к небу и заплакал, приговаривая: «О Аллах, моя община, моя община!» То есть, помилуй членов моей общины и прояви к ним сострадание! И тогда Пречистый и Всевышний Аллах сказал Джибрилу: «Отправляйся к Мухаммаду и спроси, что заставляет его плакать», хотя Всевышнему Аллаху лучше всех было известно о том, что заставило его плакать. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ему о том, что он сказал: «О Аллах, моя община, моя община!», хотя Аллаху лучше всех было ведомо о словах Своего Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Тогда Великий и Всемогущий Аллах сказал Джибрилю: «Отправляйся к Мухаммаду и скажи: "Поистине, сделаем Мы так, что ты останешься доволен своей общиной, и Мы не огорчим тебя!"». И Великий и Всемогущий Аллах действительно сделал Пророка (мир ему и благословение Аллаха) довольным тем, как Он поступил с его общиной. Аллах даровал ей множество милостей. Он увеличил мусульманам награду (за добрые деяния), сделал их последней общиной, появившейся на земле, но первой общиной в последней жизни, и облагодетельствовал их другими щедротами, которые не были дарованы остальным общинам.
الكلمة المعنى
- تلا قرأ.
- إنهن أي: الأصنام.
- فإنه مني أي: بعضي لا ينفك عني في أمر الدين.
- الغفور الساتر لذنوب عباده وعيوبهم، المتجاوز عن خطاياهم وذنوبهم.
- الرحيم مشتق من الرحمة.
- العزيز هو الغالب القوي الذي لا يغلب.
- اللهم أمتي أمتي أي: يا رب ارحمهم.
- نسوءك نحزنك.
1: من السنة في الدعاء رفع اليدين.
2: إثبات علو الله على خلقه، وأنه في السماء؛ حيث تتوجه القلوب والأيدي إليه.
3: بيان شفاعته -صلى الله عليه وسلم- لأمته، واعتناؤه بمصالحهم، واهتمامه بأمرهم، ورحمته بهم.
4: حب الله -عز وجل- لنبيه -صلى الله عليه وسلم-.
5: بيان لمنزلة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عند الله، وأنه سيعليه حتى يرضيه.
6: البشارة العظيمة لهذه الأمة، وهو من أرجى الأحاديث.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ، 1987م. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1418هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ، 2009م. النهاية في غريب الحديث والأثر، مجد الدين أبو السعادات المبارك بن الأثير، تحقيق: طاهر أحمد الزاوى، محمود محمد الطناحي، نشر: المكتبة العلمية، بيروت، الطبعة: 1399هـ، 1979م. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.