عن عقبة بن الحارث -رضي الله عنه- قال: صليت وراء النبي -صلى الله عليه وسلم- بالمدينة العصر، فسَلَّمَ ثم قام مُسرعًا، فتَخَطَّى رِقَابَ الناس إلى بعض حُجَرِ نِسائه، فَفَزِعَ الناسُ من سُرْعَتِهِ، فخرج عليهم، فرأى أنهم قد عجبوا من سُرْعَتِهِ، قال: «ذكرت شيئاً من تِبْرٍ عندنا فكرهت أن يَحْبِسَنِي، فأمرتُ بِقِسْمَتِهِ». وفي رواية: «كنت خَلَّفْتُ في البيت تِبْرًا من الصدقة، فكرهت أن أُبَيِّتَهُ».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `Uqbah ibn al-Haarith, may Allah be pleased with him, was reported as saying: "I offered the `Asr prayer behind the Prophet in Medina. When he finished the prayer with Taslīm, he got up hurriedly and went out by crossing the rows of people to one of his wives' rooms. The people were astonished at his speed. The Prophet came back and saw the people surprised at his haste and said to them: "I remembered a gold nugget in my house which I didn't want to distract me, so I ordered it to be distributed (in charity)." In another version: "I left a piece of gold in my house from the charity which I did not want to let it remain with us overnight."
الترجمة الفرنسية 'Uqba ibn 'Âmir raconte : "[Un jour], je priai la prière de l'après-midi derrière le prophète (sur lui la paix et le salut), à Médine. Après avoir prononcé le salut final, il se leva avec empressement et, passa entre les gens pour entrer dans les appartements d'une de ses femmes. Les gens furent stupéfaits par sa précipitation. Quand il sortit et vit leur étonnement à l'égard de sa précipitation, il dit : je me suis rappelé d'une quantité de métaux précieux qui se trouvait chez nous, et, craignant qu'il ne me retienne, j'ai ordonné qu'on le distribue". Dans une version : "j'avais laissé quelque métaux précieux issu de l'aumône, et il me déplut qu'il passât la nuit chez moi".
الترجمة الأسبانية De Uqba Ibn Al Hariz, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Hice la oración de la tarde detrás del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en Medina y cuando concluyó con el saludo, se levantó rápidamente, cruzando por entre las filas de los orantes, con el fin de ir a la casa de alguna de sus esposas. La gente se asustó al ver que salió con tanta prisa. Al ver que se habían asustado de sus prisas, les dijo: ‘Recordé que teníamos algo de oro puro para repartir y temí que me desconcentrara el estar pensando en ello, así que me apresuré a repartirlo enseguida’”. En otro relato, que dijo: “Había dejado en casa algo de oro puro para repartir como caridad y temí que me alcanzara la noche sin haberlo repartido”.
الترجمة الأوردية عقبہ بن حارث رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے مدینے میں نبی ﷺ کے پیچھے عصر کی نماز پڑھی۔ سلام پھیرنے کے بعد آپ ﷺ جلدی سے کھڑے ہوئے اور صفوں کو چیرتے ہوئے اپنی کسی بیوی کے حجرے کی طرف چلے گئے۔ آپ ﷺ کی جلدی کی وجہ سے لوگ گبھرا گئے۔ جب آپﷺ (حجرے سے) نکل کر ان کے پاس آئے اور دیکھا کہ وہ آپ ﷺ کی سے حیرت زدہ ہیں، تو فرمایا: "ہمارے پاس موجود سونے کے ایک ٹکڑے کا خیال میرے ذہن میں آیا۔ مجھے یہ برا لگا کہ میری توجہ اس کی طرف لگی رہے۔ چنانچہ میں نے اسے بانٹ دینے کا حکم دے دیا"۔ ایک اور روایت میں ہے: "میں گھر میں صدقے کے مال سے سونے کا ایک ٹکڑا چھوڑ آیا تھا۔ مجھے یہ بات اچھی نہ لگی کہ رات میں اسے اپنے پاس رکھوں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Uqbah bin Al-Hāriṡ -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku pernah melaksanakan salat Asar di belakang Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di Madinah. Beliau mengucapkan salam lalu berdiri dengan cepat kemudian melewati leher-leher manusia menuju ke salah satu kamar istrinya. Tentu saja orang-orang ketakutan dengan gerakan cepatnya. Lantas beliau keluar menemui mereka lalu melihat mereka heran dengan gerakan cepatnya. Beliau bersabda, "Aku teringat sebuah emas yang ada pada kami, maka aku tidak suka batang emas itu menahanku. Lantas Aku pun menyuruh untuk membagikannya." Dalam riwayat lain disebutkan, "Aku meninggalkan sebuah emas dari sedekah di rumah, lalu aku tidak suka mendiamkannya."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ukbe Ibn el-Harisa, radijallahu 'anhu, da je rekao: „Klanjao sam za Allahovim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, ikindiju u Medini pa predade selam, a zatim žurno ustade, pa između svijeta ode u sobu jedne od njegovih žena. Ljudi su se prepali zbog njegove žurbe. Potom on dođe među njih i primijeti da su se ljudi začudili njegovoj žurbi te reče: 'Sjetio sam se da imam nešto neobrađenog zlata kod kuće, pa nisam želio da budem okupiran njime, pa sam naredio da se podijeli.'“ U drugoj predaji navodi se: „Ostavio sam u kući nešto neobrađenog zlata od sadake, pa nisam želio da obnoći kod mene.“
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Укба ибн аль-Харис (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Как-то раз я совершал послеполуденную молитву в Медине позади Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), который после произнесения слов приветствия быстро поднялся и, переступая через ряды людей, направился к одной из комнат своих жён. Люди были испуганы подобной поспешностью, а спустя некоторое время он вышел к ним и, увидев, что они удивлены тем, что он так спешил, сказал: "Я вспомнил о том, что у нас есть золото, и приказал раздать его, не желая, чтобы оно и дальше занимало мои мысли"». В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: «Я оставил дома золото, являвшееся частью милостыни [предназначенной для раздачи], и не хотел, чтобы оно оставалось у меня даже на ночь».

قال عقبة بن الحارث -رضي الله عنه- أنه صلَّى مع النبي -صلى الله عليه وسلم- ذات يوم صلاة العصر، فقام النبي -صلى الله عليه وسلم- حين انصرف من صلاته مسرعاً، يَتخَطَّي رقاب الناس متوجهاً إلى بعض حجرات زوجاته؛ فخاف الناس من ذلك، ثم خرج فرأى الناس قد عجبوا من ذلك؛ فبين لهم النبي -صلى الله عليه وسلم- سبب هذا، وأخبر أنه تذكر شيئًا من ذهب غير مضروب مما تجب قسمته، فكره أن يمنعه ويشغله التفكير فيه عن التوجه والإقبال على الله -تعالى-.

الترجمة الإنجليزية Uqbah ibn al-Hārith, may Allah be pleased with him, reported that he prayed the `Asr prayer with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, one day, and the Prophet hurriedly left by crossing the rows of people to one of the rooms of his wives. The people were astonished at his haste. The Prophet came back and saw the people wondering about his haste, so he wanted to clarify it, and told them that he remembered a gold nugget in his house of Zakat which was supposed to be distributed, and he did not want his thinking about it to prevent and distract him from contemplating and devoting himself completely to Allah while in the prayer.
الترجمة الفرنسية 'Uqba ibn al Hârith raconte qu'un jour, il accomplit la prière de l'après-midi derrière la prophète (sur lui la paix et le salut). Après avoir terminé la prière, le prophète (sur lui la paix et le salut) se leva et traversa les rangs rapidement, pour se diriger vers la maison de l'une de ses épouses. Les gens eurent peur en voyant sa façon d'agir. Ensuite, il sortit et vit les gens choqués. Il leur expliqua alors la raison de son acte : il s'était rappelé que de l'or brut, destiné à être distribué, se trouvait chez lui et craignit, que cela occupât son esprit et l'empêchât de se tourner pleinement vers Allah.
الترجمة الأسبانية Uqba Ibn Al Hariz, Al-lah esté complacido con él, que dijo que hizo un día la oración de la tarde detrás del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y cuando concluyó, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se levantó rápidamente y se marchó. En su camino pasó por encima de los orantes que rezaban detrás de él. Se dirigía a la casa de una de sus esposas. La gente se asustó al ver que salió con tanta prisa. Luego, él salió y, al ver que se habían asustado de sus prisas, les explicó el motivo de su premura. Les dijo que había recordado que tenía algo de oro puro para repartir como azaque, y temió que le desconcentrara el estar pensando en ello y que no le permitiera adorar a Al-lah, Ensalzado sea, con total entrega.
الترجمة الأوردية عقبہ بن حارث رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ انھوں نے ایک دن نبی ﷺ کے ساتھ عصر کی نماز پڑھی۔ نبی ﷺ جب نماز سے فارغ ہوئے تو جلدی سے کھڑے ہو کر صفوں کو چیرتے ہوئے اپنی بیویوں میں سے کسی بیوی کے حجرے کی طرف چلے گئے۔ اس کی وجہ سے لوگ گبھرا گئے۔ پھر جب آپ ﷺ باہر تشریف لائے اور دیکھا کہ لوگ آپ ﷺ کے اس عمل سے حیرت میں مبتلا ہیں، تو اس کی وجہ بیان کرتے ہوئے فرمایا کہ آپ کو کچھ اَن ڈھلا سونا یاد آگیا تھا، جسے تقسیم کرنا ضروری تھا۔ آپ ﷺ کو یہ بات پسند نہ آئی کہ اسے اپنے پاس رکھے رہیں اور اس کی وجہ سے آپ ﷺ کی توجہ اور ذہن اللہ تعالی سے ہٹا رہے۔
الترجمة الإندونيسية 'Uqbah bin Al-Hāriṡ -raḍiyallāhu 'anhu- mengatakan bahwa suatu hari dirinya salat Asar bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Usai salat, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdiri meninggalkan tempatnya dengan cepat; beliau melewati leher-leher manusia menuju ke salah satu kamar istrinya. Tentu saja orang-orang merasa takut dengan hal itu. Kemudian beliau keluar lalu melihat orang-orang heran dengan tingkah tadi. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjelaskan kepada mereka mengenai sebab hal itu dan memberitahu bahwa dirinya ingat sebuah emas yang belum ditempa yang harus dibagikan. Beliau tidak suka emas itu menahannya dan membuatnya sibuk dengannya sehingga lalai dari menghadap kepada Allah -Ta'ālā-.
الترجمة البوسنية Ukbe b. Haris, radijallahu 'anhu, kazuje da je jednog dana sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, klanjao ikindiju. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, završio sa namazom, otišao je žurno prolazeći između ljudi prema jednoj od soba svojih supruga. Ljudi su se zbog toga pobojali, pa kada se pojavio, zatekao ih je u tom stanju. Tada im je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, pojasnio razlog zbog kojeg je tako postupio. Naime, sjedio se da ima kod sebe nešto zlata koje nije kovano, a bilo je obavezno podijeliti ga, pa nije volio da ga to zauzme i odvrati od razmišljanja o Allahu.
الترجمة الروسية ‘Укба ибн аль-Харис (да будет доволен им Аллах) сообщил о том, что однажды он совершал с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) послеполуденную молитву, завершив которую, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вскочил и, пробираясь сквозь ряды людей, направился к одной из комнат своих жен. После увиденного людей охватила тревога и страх, и когда, спустя некоторое время, он вышел к ним и понял, что они были испуганы поспешностью его действий, то объяснил ее тем, что вспомнил о золоте, которое необходимо было разделить среди нуждающихся, и отдал соответствующее распоряжение, не желая, чтобы мысли об этом мешали ему и отвлекали его сердце от устремления к Всевышнему Аллаху.
الكلمة المعنى
- فَتَخَطَّى قَطَع الصفوف حال جلوس الناس.
- حُجَر جمع حُجْرة، اسم للمنزل.
- فَفَزِعَ خاف الناس؛ لأنه خالف عادته؛ لأنَّ عادته أن يمشي بتأن.
- يَحْبِسَنِي يشغلني التفكير فيه عن التوجه والإقبال على الله -تعالى-.
- التِبر الذهب والفضة قبل أن يضربا دنانير ودراهم، ويطلق على الذهب تغليبًا، كما يطلق على غيره من المعادن.
1: جواز قيام الإمام بعد الفراغ من الصلاة دون أن يقول أذكار دبر الصلاة إذا أتاه ما يشغله، ويؤخر الأذكار.
2: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أسرع الناس مبادرة إلى الخير.
3: جواز تخطي الرقاب بعد السلام من الصلاة، ولا سيما إذا كان لحاجة.
4: جواز التعجب ممن فعل فعلاً ليس من عادته.
5: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- كغيره من البشر يلحقه النسيان، وأنه ينسى كما ينسى غيره.
6: انشغال الفكر في الصلاة لا يبطلها، ولكن يُخشى أن يذهب بالخشوع.
7: استحباب التخلص مما يشغل القلب عن الله -تعالى-، واستحباب المبادرة إلى عمل الخير.
8: شدة الأمانة وعظمها، وأن الإنسان إذا لم يبادر بأدائها فإنها قد تحبسه.
9: جواز الاستنابة والتوكيل في صرف الصدقات مع القدرة على المباشرة.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.