عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ النَبيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- كَان إِذَا تَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ أَعَادَهَا ثَلاَثًا حَتَّى تُفْهَمَ عَنْهُ، وَإِذَا أَتَى عَلَى قَوْمٍ فَسَلَّمَ عَلَيهِم سَلَّمَ عَلَيهِم ثَلاَثًا.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, reported: "Whenever the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, spoke a word, he would repeat it thrice until it is understood from him. Whenever he greeted a group of people, he would greet them thrice."
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) nous apprend que lorsque le prophète (sur lui la paix et le salut) prononçait une phrase, il la répétait trois fois, jusqu’à ce qu’elle soit [bien] comprise. De même, lorsqu’il se retrouvait devant une assemblée, il saluait les gens trois fois.
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, cuando hablaba, solía repetir sus palabras tres veces para que se le entendiera. Y cuando llegaba a donde había gente y saludaba, repetía el saludo tres veces”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ جب کوئی بات کہتے تو اسے تین بار دہراتے تاکہ آپ ﷺ کی بات کو پوری طرح سمجھ لیا جائے اور جب کچھ لوگوں کے پاس آ کر سلام کرتے تو انہیں تین بار سلام کرتے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- "Bahwasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- apabila menuturkan satu kata, beliau mengulanginya tiga kali hingga dapat dipahami. Dan jika mendatangi suatu kaum lalu mengucapkan salam, beliau mengucapkan salam kepada mereka tiga kali."
الترجمة الروسية Со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) сообщается, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) говорил что-нибудь, он обычно повторял сказанное трижды для того, чтобы его могли понять, а когда приходил к кому-либо из людей, то приветствовал их три раза.

في حديث أنس بن مالك -رضي الله عنه- أنَّ النبي -صلى الله عليه وسلم- كان إذا تكلم بالكلمة أعادها ثلاثا حتى تفهم عنه. فقوله: "حتى تفهم عنه" يدل على أنها إذا فهمت بدون تكرار فإنه لا يكررها. لكن إذا لم يفهم الإنسان؛ بأن كان لا يعرف المعنى جيدا فكرر عليه حتى يفهم، أو كان سمعه ثقيلا لا يسمع، أو كان هناك ضجة، فهنا يستحب أن تكرر له حتى يفهم عنك. وكان -صلى الله عليه وسلم- إذا سلم على قوم "سلم عليهم ثلاثا" يعني: أنه كان لا يكرر أكثر من ثلاث: يسلم مرة فإذا لم يجب سلم الثانية، فإذا لم يجب سلم الثالثة، فإذا لم يجب تركه. وكذلك في الاستئذان كان -صلى الله عليه وسلم- يستأذن ثلاثا، يعني إذا جاء للإنسان يستأذن في الدخول على بيته، يدق عليه الباب ثلاث مرات، فإذا لم يُجب انصرف، فهذه سنته -عليه الصلاة والسلام- أن يكرر الأمور ثلاثا ثم ينتهي.

الترجمة الإنجليزية According to the Hadith reported by Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, whenever the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, spoke a word, he would repeat it three times to be understood. "Until it is understood from him" indicates that if the speech is understood without repetition, then he would not repeat it. However, if a person cannot understand what is said, like when there is someone who does not know the meaning properly, or one who has deficient hearing, or there is much noise, then it is recommended for the speaker to repeat his words until he is understood properly. Moreover, whenever he, may Allah's peace and blessings be upon him, greeted a group of people "he would greet them thrice," i.e. he did not repeat it more than thrice. He would extend the greeting once, and if it was not returned he would repeat it. If it was not returned, he would extend it for a third and last time. Likewise, when seeking permission to enter, he, may Allah's peace and blessings be upon him, would seek it thrice, i.e. when he came to visit someone he would knock at the door thrice. If no one answered, he would leave. This the Sunnah of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him; to repeat things thrice then stop.
الترجمة الفرنسية Dans le hadith d’Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) [on apprend] que le prophète (sur lui la paix et le salut) répétait ce qu'il disait trois fois, jusqu’à ce qu’elle soit [bien] comprise. Sa parole : « Jusqu’à ce qu’elle soit [bien] comprise », implique qu’une fois saisie, il ne la répétait plus. Ainsi, lorsque quelqu'un ne comprend pas, parce que le sens lui échappe, ou qu’il entend mal, ou bien à cause du bruit autour, alors il est recommandé de répéter jusqu’à ce que la personne comprenne. De même, lorsque le prophète (sur lui la paix et le salut) saluait une assemblée, il le faisait trois fois, c’est-à-dire : il réitérait le salut, et après le troisième il ne le répétait plus. Il en est encore de même lorsqu’il demandait l’autorisation d’entrer : il le demandait trois fois. Si la personne venait lui donner l’autorisation d’entrer, alors il entrait chez lui. Pareillement, lorsqu’il frappait à la porte : il frappait trois fois. Si on ne lui répondait pas après cela, il s’en allait. Voici quelle était sa tradition et sa manière de procéder (sur lui la paix et le salut) : il répétait les choses trois fois puis s’arrêtait.
الترجمة الأسبانية En este hadiz de Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, cuando hablaba, solía repetir sus palabras tres veces para que se le entendiera” esto significa que si la palabra se entendía sin necesidad de repetición, no la repetía, pero si una persona no entendía, por desconocer el significado, él solía repetirla hasta que la entendía. También en aquellos casos en los que una persona tenía deficiencias auditivas, o había ruido. En estas situaciones se recomienda repetir para que los demás entiendan. De igual modo, el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, cuando llegaba a donde había gente y saludaba, repetía el saludo tres veces”, esto es, que no repetía el saludo más de tres veces: saludaba una vez, si no recibe respuesta, volvía a saludar una segunda vez, y si no hay respuesta, saludaba una tercera vez, y en caso de no haber respuesta, lo dejaba. De este modo, si una persona va a visitar a otra, debe llamar a su puerta para pedir permiso para entrar en su casa. Si lo hace tres veces y no recibe respuesta, debe marcharse, pues ésta es la tradición de nuestro Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, que solía repetir las cosas tres veces y, en caso de no haber respuesta, solía desistir.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ کی حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ نبی ﷺ جب کوئی بات کرتے، تو اسے تین دفعہ دوہراتے، تاکہ آپ ﷺ کی بات کو پوری طرح سے سمجھ لیا جائے۔ انس بن مالک رضی اللہ عنہ کہتے ہیں: "تاکہ آپ ﷺ کی بات پوری طرح سمجھ لی جائے"۔ یہ اس بات کی دلیل ہے کہ اگر بغیر دہرائے بات سمجھ میں آ جائے، تو پھر بات کرنے والا اپنی بات کو نہ دہرائے۔ تاہم اگر انسان کو بات سمجھ میں نہ آئے، بایں طور کہ وہ اس کا معنی اچھی طرح سے نہ جانتا ہو اور اسے سمجھانے کے لیے وہ بات کو دوہرائے یا اس کی قوت سماعت کمزور ہو اور اس وجہ سے وہ سن نہ پائے یا پھر شور شرابہ ہو، تو ان صورتوں میں مستحب ہے کہ آپ اپنی بات کو دوہرائیں، تا کہ وہ سمجھ میں آ جائے۔ نبی ﷺ جب کچھ لوگوں کو سلام کرتے، تو تین دفعہ سلام کرتے۔ یعنی آپ ﷺ تین سے زیادہ دفعہ سلام نہیں کرتے تھے۔ آپ ﷺ ایک دفعہ سلام کرتے، اگر وہ شخص سلام کا جواب نہ دیتا، تو دوسری دفعہ سلام کرتے۔ وہ اگر جواب نہ دیتا، تو پھر تیسری دفعہ سلام کرتے اور پھر بھی اگر وہ جواب نہ دیتا، تو اسے چھوڑ دیتے۔ اجازت مانگنے کے بارے میں بھی آپ ﷺ کا یہی معمول تھا کہ آپ ﷺ تین دفعہ اجازت مانگا کرتے تھے۔ یعنی آپ ﷺ جب کسی کے پاس آتے، تو اس کے گھر میں داخل ہونے کے لیے اجازت چاہتے اور تین دفعہ دروازہ کھٹکھٹاتے۔ اگر وہ جواب نہ دیتا تو واپس لوٹ جاتے۔ یہ آپ ﷺ کی سنت تھی کہ آپ ﷺ امور کو تین دفعہ دوہراتے اور پھر چھوڑ دیتے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu-, "Bahwasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- apabila menuturkan satu kata, beliau mengulanginya tiga kali hingga dapat dipahami." Ucapannya, "Hingga dapat dipahami," menunjukkan bahwa jika kata itu dipahami tanpa pengulangan maka beliau pun tidak mengulanginya. Akan tetapi apabila seseorang belum faham karena tidak bisa mengetahui maknanya dengan baik, maka ulangilah untuknya sampai dia faham, atau mungkin pendengarannya berat tak bisa mendengar atau ada kebisingan, maka di sini kamu disunahkan mengulanginya sampai dia memahami (ucapanmu). Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- apabila mengucapkan salam kepada suatu kaum, "Beliau mengucapkan salam tiga kali," yakni, beliau tidak mengulangi (salam) lebih dari tiga kali. Beliau mengucapkan salam satu kali. Jika belum ada jawaban, beliau mengucapkan salam yang kedua kali. Jika belum ada yang menjawab, beliau mengucapkan salam yang ketiga kali. Apabila tidak ada yang menjawab, beliau meninggalkannya. Demikian juga dalam hal meminta izin, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meminta izin tiga kali. Yakni, apabila beliau mendatangi seseorang, beliau meminta izin untuk masuk ke rumahnya; beliau mengetuk pintu tiga kali. Jika tidak ada yang menjawab, beliau pun pulang. Inilah sunah Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yaitu mengulang hal-hal tersebut tiga kali lalu berhenti (tidak melakukan lagi).
الترجمة الروسية В данном хадисе от Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) упоминается о том, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) говорил что-нибудь, он обычно повторял сказанное трижды для того, чтобы его могли понять. Слова «...для того, чтобы его могли понять...» указывают на то, что если люди понимали Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) с первого раза, то он не повторял свои слова для них. Если же люди не понимали слов Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), т. е. не могли хорошо усвоить их смысл, он повторял их, чтобы они смогли это сделать. То же самое относится к ситуациям, когда человек не может расслышать слов собеседника из-за шума или по причине проблем со слухом — желательно повторить ему свои слова, чтобы он смог разобрать и понять смысл сказанного. Также в данном хадисе упоминается о том, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) приходил к кому-нибудь из людей, то приветствовал их три раза. Это означает, что он не приветствовал людей более трех раз, т. е. если ему не отвечали сразу, он приветствовал их второй раз, если не отвечали снова — он приветствовал третий, если не отвечали и на третий раз — он покидал их. Это подобно просьбе о разрешении войти в чужой дом. Так, когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) приходил к кому-нибудь, то просил о разрешении войти, стуча в дверь трижды, и если никто не отзывался на его стук, он уходил. Такова общая Сунна Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), заключающаяся в том, чтобы повторять свою просьбу, слова и иные деяния трижды, после чего прекращать.
الكلمة المعنى
- أَعَادَهَا كرَّرها.
1: التكرار ثلاث مرات غاية ما يقع به البيان.
2: الاقتصار على الثلاث إشعار بأن مراتب الفهم كذلك، أعلى وأوسط وأدنى.
3: بيان لحسن خلقه -صلى الله عليه وسلم- ومزيد شفقته ورحمته بالعباد.
4: توجيه المعلمين إلى أسلوب الخطاب والكلام.
5: بيان أسلوب الخطاب والكلام في التعليم والوعظ.
6: تكرار السلام والكلام عند خشية عدم السماع أو الفهم أمر مستحب.
7: إعطاء العذر لمن لم يرد السلام بانشغاله، وعدم انتباهه وسماعه للمسلِّم.
8: الاستئذان عادة يكون قبل السلام، وقد يكون معه.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى، 1423ه - 2002م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى، 1428هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة: الأولى، 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ.