عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-، قال: لما حضرتْ أُحُدٌ دعاني أبي من الليل، فقال: ما أراني إلا مقتولا في أول من يُقتل من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم-، وإني لا أترك بعدي أعزَّ عليَّ منك غيرَ نَفْسِ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وإن عليَّ دَيْنًا فاقْضِ، واسْتَوْصِ بأَخَوَاتِكَ خيرًا، فأصبحنا، فكان أولَ قَتيل، ودَفَنْتُ معه آخرَ في قبره، ثم لم تَطِبْ نفسي أن أتركه مع آخر؛ فاستخرجتُه بعد ستة أشهر، فإذا هو كيوم وضعتُه غيرَ أُذنِهِ، فجعلته في قبر على حِدَةٍ.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported: “At the time of the Battle of Uhud, my father called me at night and said: 'I have a feeling that I will be the first to be killed from among the Companions of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. I am going to leave none behind dearer to me than you except the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Indeed, there is a debt that I have to pay off, so pay it off on my behalf, and take good care of your sisters.' In the morning, he was the first to be killed. I buried with him another man in the same grave. I did not feel good about leaving him buried with another. So, I got him out of his grave six months later, and found him the same as the day I put him therein, except for his ear. Then, I placed him in a grave where he was buried alone."
الترجمة الفرنسية Jabir Ibn 'Abdallah (qu'Allah l'agrée) a dit : " La veille de la bataille d'Uhud, mon père m'appela de nuit et me dit : " Je crois que je serais parmi les premiers des compagnons du prophète (sur lui la paix et le salut) à se faire tuer à la bataille qui se prépare, et je ne laisse derrière moi, personne de plus cher, après le prophète (sur lui la paix et le salut), que toi. J'ai quelques dettes, règle-les, et prend bien soin de tes sœurs ". Le matin, il fut le premier tué. On l'enterra dans une même fosse qu'un autre compagnon. Par la suite, il me déplu de le laisser dans la même fosse qu'un autre; six mois après, je l'exhumai. Exceptée une légère altération à l'oreille, il était intact comme le jour où je l'ai enterré. je le mis dans une tombe tout seul ".
الترجمة الأسبانية Narró Yabir Ibn Abdullah -Alah se complazca de ambos-: En el momento de la batalla de Uhud mi padre me llamó por la noche y me dijo: no me veo sino como el primero de los compañeros del profeta -la paz y las bendiciones sean con él- en caer muerto, a parte del profeta -la paz y las bendiciones sean con él- no dejo a nadie más amado para mí que tú, dejé una deuda que deseo que la pagues y te pido que cuides de buena manera a tus hermanas, amanecimos y él fue el primero en caer muerto, el fue enterrado junto a otra persona en la misma tumba, pero mi alma no se sintió bien dejándolo con otra persona, así que después de seis meses saqué su cuerpo y estaba igual como el día que lo había puesto excepto su oído y lo puse en una tumba individual.
الترجمة الأوردية جابر بن عبداللہ رضی اللہ عنہ فرماتے کہغزوہ احد کے موقع پر رات کے وقت میرے باپ نے مجھے اپنے پاس بلایا اور کہا کہ مجھے لگتا ہے کہ اصحاب محمد میں سے سب سے پہلا شہید میں ہی ہوں گا اور میرے نزدیک رسول اللہ ﷺ کے بعد سب سے عزیز تو ہے ۔اگر مجھ پر کوئی قرض ہوا تو اس کو ادا کرنا، اپنے بہنوں کو خیر کی تلقین کرنا۔جب اگلی صبح ہوئی تو سب سے پہلے شہید وہی تھے ۔میں نے ان کو کسی اور کے ساتھ دفن کر دیا لیکن پھر مجھے اچھا نہ لگا کہ میں انہیں کسی اور کے ساتھ قبر میں چھوڑے رکھوںتو میں نے چھ مہینے بعد ان کو اس قبر سے نکالا تو وہ ایک کان کے علاوہ ویسے ہی تھے جیسے ان کو پہلے دن قبر میں رکھا گیا تھا اور پھر ان کو علیحدہ قبر میں دفن کر دیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir bin Abdullah -raḍiyallāhu 'anhumā- dia berkata, "Ketika perang Uhud akan dimulai, ayahku memanggilku di malam hari seraya berkata, "Aku tidak melihat diriku kecuali jadi korban perang pertama di antara sahabat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang gugur. Aku tiada meninggalkan apapun yang paling berharga dibanding dirimu setelah kematianku selain Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Sesungguhnya aku mempunyai hutang, maka lunasilah. Dan berbuat baiklah kepada saudari-saudarimu!" Keesokan harinya beliau benar-benar menjadi korban pertama dalam peperangan. Dan aku pun menguburnya bersama korban lainnya. Hatiku tidak tenteram membiarkannya dikubur bersama orang lain. Maka setelah enam bulan aku pun mengeluarkannya dan ternyata jasadnya masih utuh seperti awal aku kubur selain telinganya saja. Lalu aku menguburnya di tempat tersendiri."
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: «В ночь перед битвой при Ухуде мой отец подозвал меня к себе и сказал: "Я думаю, что непременно буду убит в числе первых сподвижников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и, поистине, не останется после моей смерти никого, кто был бы для меня дороже, чем ты, если не считать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). У меня есть долг, выплати же его, и ещё я завещаю тебе хорошо обращаться с твоими сёстрами!" А утром его действительно убили самым первым. Вместе с ним в одной могиле похоронили ещё одного человека. Но поскольку мне было не по душе оставлять его вместе с другим [в одной могиле], через шесть месяцев я выкопал его [тело], и оказалось, что он находится в таком же состоянии, как и в тот день, когда я похоронил его, если не считать [одного] уха, а потом я перезахоронил его отдельно».

أيقظ عبد الله بن حرام ابنه جابرًا في ليلة من الليالي، وقال له: إني لأظن أني أول قتيل مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وذلك قبيل غزوة أحد، ثم أوصاه وقال: إني لن أترك من بعدي أحدًا أعز منك بعد رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وأوصاه بأن يقضي دينًا كان عليه وأوصاه بأخواته، ثم كانت الغزوة فقاتل -رضي الله عنه- وقُتل، وكان القتلى في ذلك اليوم سبعين رجلًا، فكان يشق على المسلمين أن يحفروا لكل رجل قبرًا، فجعلوا يدفنون الاثنين والثلاثة في قبر واحد، فدفن مع عبد الله بن حرام رجل آخر، ولكنَّ جابرًا -رضي الله عنه- لم تطب نفسه حتى فرق بين أبيه وبين من دفن معه، فحفره بعد ستة أشهر من دفنه، فوجده كأنه دفن اليوم، لم يتغير إلا شيء في أذنه يسير، ثم أفرده في قبر.

الترجمة الإنجليزية One night, ‘Abdullah ibn Haraam woke his son, Jaabir, and said to him that he had a strong feeling that he would be the first to be killed in the battle they were going to fight along with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. This happened shortly before the Battle of Uhud. Then, he gave him some instructions, reminding him that he had none who was dearer to him than Jaabir except for the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. He asked him to pay off a debt that was due upon him. He also commanded him to take care of his sisters. When the battle started, `Abdullah fought and was killed. The number of Muslims who were killed in this battle amounted to seventy men, the thing that made it hard for the Muslims to dig a grave for each man separately. So, they buried in a single grave two or three men. `Abdullah was buried with another man in the same grave; a situation that annoyed Jaabir. He did not feel at ease until he placed the dead body of his father in a separate grave. He found his body in the same condition as the day when he had first buried him, except for a small part of his ear which had changed slightly.
الترجمة الفرنسية La veille de la bataille d'Uhud, 'Abdallah Ibn Haram (qu'Allah l'agrée) réveilla son fils Jabir(qu'Allah l'agrée). Il le conseilla et lui dit : " Je crois que je serais parmi les premiers des compagnons du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) à me faire tuer à la bataille qui se prépare, et je ne laisse derrière moi personne de plus cher, après le prophète (sur lui la paix et le salut), que toi ". Il le chargea ensuite de s'acquitter de sa dette, et lui recommanda expressément de bien s'occuper de ses sœurs. Le matin de la bataille, il combattit et fut le premier tué. Les martyrs de ce jour étaient au nombre de soixante-dix, ce qui donna beaucoup de difficultés aux musulmans pour creuser à chacun une tombe. Alors, ils les enterrèrent par deux ou par trois dans une même fosse. Ainsi, 'Abdallah Ibn Haram(qu'Allah l'agrée) fut enterré avec un autre compagnon, mais son fils Jabir (qu'Allah l'agrée) n'était pas à l'aise avec cela. Il décida alors de séparer son père en l'exhumant après six mois et il le trouva intact comme le premier jour de son enterrement, sauf une légère altération à l'oreille; puis il l'installa seul dans une tombe.
الترجمة الأسبانية Abdullah Ibn Haram despertó a su hijo Yabir en una noche y le dijo: creo que seré el primero de los compañeros del profeta -la paz y las bendiciones sean con él- en caer muerto, esto fue antes de la batalla de Uhud, después le dio unos consejos, le dijo: no dejo a alguien más amado para mi después del mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- que tú, le pidió que saldara una deuda que tenía y que cuidara de buena manera a sus hermanas, cuando comenzó la batalla él luchó hasta que cayó muerto, el número de bajas entre los musulmanes fue de setenta hombres, y era muy difícil para los musulmanes enterrar a cada uno en una tumba, entonces colocaban dos o tres cuerpos en cada tumba, Abdullah Ibn Haram fue enterrado con otro hombre, sin embargo Yabir -Al-lah esté complacido con él- no se sintió tranquilo hasta que separar a su padre de aquel con el que fue enterrado, seis meses después abrió otra tumba, sacó el cuerpo de su padre y estaba como el día en él fue enterrado, no había cambiado nada excepto un poco en su oído después lo enterró en una tumba solo.
الترجمة الأوردية ایک رات عبداللہ بن حرام رضی اللہ عنہ نے اپنے بیٹے جابر رضی اللہ عنہ کو اٹھایا اور ان سے کہا: مجھے لگتا ہے کہ رسول اللہ ﷺ کی طرف سے میں پہلا شخص ہوں گا، جسے قتل کیا جائے گا۔ یہ غزوۂ احد سے ذرا پہلے کی بات ہے۔ پھر ان کو وصیت کرتے ہوئے فرمایا: میں جن لوگوں کو چھوڑ کر جاؤں گا، ان میں رسول اللہﷺ کے بعد سب سے عزیز شخص تم ہو۔ ان کو وصیت کی کہ ان کی طرف سے قرض ادا کر دے اور بہنوں کے ساتھ حسن سلوک کرے۔ پھر جنگ ہوئی، انھوں نے قتال کیا اور شہید ہو گئے۔ غزوۂ احد کے دن ستر مسلمان شہید ہوئے تھے اور ہر ایک کے لیے الگ الگ قبر کھودنا آسان نہ تھا، اس لیے مسلمان ایک ایک قبر میں دو دو اور تین تین افراد کو دفنانے لگے۔ عبداللہ بن حرام رضی اللہ عنہ کے ساتھ بھی ایک آدمی کو دفن کیا گیا، لیکن جابر رضی اللہ عنہ کو دلی طور پر یہ اچھا نہ لگا اور اپنے والد اور ان کے ساتھ مدفون شخص کو الگ الگ کر دیا؛ انھوں نے تدفین کے چھ مہینے بعد قبر کھودی، تو ان کو ویسے ہی پایا، جیسے انھیں دفن کیا گیا تھا۔ ان کےجسم پر کان کے کچھ حصہ کے علاوہ کسی قسم کی کوئی تبدیلی نہیں آئی تھی اور پھر انھیں الگ قبر میں دفنا دیا۔
الترجمة الإندونيسية Di suatu malam Abdullah bin Ḥirām membangunkan anaknya, Jābir. Lalu Abdullah berkata kepada sang putra, "Aku yakin diriku bakal menjadi korban perang pertama di antara sahabat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang gugur." Firasat ini sebelum perang Uhud berkecamuk. Kemudian Abdullah berwasiat kepadanya, 'Sungguh aku tidak meninggalkan seseorang yang paling berharga bagiku selain dirimu setelah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Lalu dia berwasiat untuk melunasi hutangnya dan juga berwasiat untuk senantiasa berbuat baik kepada saudari-saudarinya. Ketika perang Uhud berkecamuk, maka dengan gagah berani dia berperang dan gugur bersama sahabat lainnya. Sahabat yang syahid pada peperangan itu berjumlah tujuh puluh dan sangat berat sekali untuk menggali kubur satu persatu. Maka sahabat pun mengubur dua atau tiga syahid dalam satu kubur. Sehingga Abdullah bin Ḥirām dikuburkan bersama korban syahid lainnya. Tetapi hati Jābir -raḍiyallāhu 'anhu- tidak tenang dengan kondisi seperti itu, sehingga ia memisahkan ayahnya dari sahabat yang dikubur bersamanya. Maka setelah enam bulan, Jābir menggali kembali kubur ayahnya dan ternyata jasad ayahnya masih utuh selain telinganya yang berubah sedikit. Lalu Jābir menguburkan ayahnya di tempat tersendiri.
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн [‘Амр ибн] Харам разбудил своего сына Джабира в одну из ночей и сказал ему: «Я думаю, что непременно буду убит в числе первых сподвижников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует)». Это случилось перед походом на Ухуд. Затем он дал наставление сыну, сказав: «Поистине, не останется после моей смерти никого, кто был бы для меня дороже, чем ты, если не считать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)». После этого он завещал сыну выплатить свой долг и хорошо относиться к своим сёстрам. Когда наступил день битвы при Ухуде, отец Джабира (да будет доволен им Аллах) принял участие в сражении и был убит. В тот день число погибших насчитывало семьдесят человек. Мусульманам было тяжело копать для каждого погибшего отдельную могилу, поэтому они стали хоронить по два-три человека в одной могиле. Поэтому вместе с ‘Абдуллахом ибн Харамом был похоронен его товарищ. Однако Джабиру было не по душе, что его отец лежит в одной могиле с другим человеком, и он успокоился лишь тогда, когда разделил их обоих. Поэтому спустя шесть месяцев после похорон он выкопал тело отца и увидел, что оно находилось в таком же состоянии, как и в тот день, когда он похоронил отца. Его тело не претерпело никаких изменений, за исключением небольшого изменения на ухе. После этого Джабир захоронил своего отца в отдельной могиле.
الكلمة المعنى
- حضرت أحد حضرت غزوة أحد التي كانت في السنة الثالثة من الهجرة بجوار جبل أحد.
- ما أراني ما أظنني.
- فاقض أي: رد الدين إلى أصحابه.
- لم تطب نفسي أي: لم تجد الراحة والاطمئنان.
- فاستخرجته أخرجته من القبر.
- على حدة أي: دفنته في قبر منفردا وحده.
1: كرامة أخرى له، بتوقع حصول الموت له في سبيل الله في بداية المعركة.
2: إرشاد الأبناء إلى بر الآباء خصوصا بعد موتهم، والاستعانة على ذلك بإخبارهم بمكانتهم في القلب.
3: بيان عظم حب الصحابة الكرام للنبي -صلى الله عليه وسلم- وتفضيلهم له على النفس والمال والأولاد.
4: بيان أهمية قضاء الدين خاصة لو توقع من عليه الدين الموت.
5: جواز جعل أحد الورثة وصيا على باقي الورثة إذا كان الحال يقتضي ذلك.
6: جواز إخراج الميت من قبره إذا اقتضت المصلحة لذلك.
7: كرامة للصحابي الجليل عبد الله والد جابر بعدم تحلل جثته بعد وفاته بمدة طويلة.

كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ - 2009م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى، 1418 هـ - 1997م. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ.