عن الْبَرَاء بْن عَازِبٍ -رضي الله عنهما- «أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان في سفر، فصلى العشاء الآخِرَةَ، فقرأ في إحدى الركعتين بِالتِّينِ وَالزَّيْتُون فما سمعت أحدًا أحسن صوتًا أو قراءة منه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Al-Baraa ibn `Aazib, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was on a journey and he performed the `Ishaa prayer, reciting in one of the two Rak`ahs Surat-ut-Teen. I have never heard anyone with a better voice or recitation than him."
الترجمة الفرنسية Al Barâ Ibn ‘Âzib - qu'Allah les agrée tous les deux - relate : « Au cours d’un voyage, le Prophète - paix et salut sur lui - a accompli la prière du crépuscule, lors de laquelle il récita, dans une des deux unités : {Par le figuier et l’olivier !} Je n’ai entendu personne avec une voix - ou une récitation - plus belle que la sienne ! »
الترجمة الأسبانية De Al-Bará Ibn Azib, Al-lah esté complacido con ambos, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se encontraba de viaje, así que rezo la oración de la noche (al-ichaa) y recitó en una de las primera postraciones (rakaas) la sura de la ‘Higuera y el olivo’ [Corán, 95]. Jamás he oído a alguien recitarla con voz tan bella como la de él, ni de forma tan correcta como él la recitó”.
الترجمة الأوردية براء بن عازب رضی اللہ عنہما بیان کرتے ہیں کہ نبی ﷺ سفر میں تھے۔ آپ ﷺ نے نمازِ عشاء ادا کی تو ایک رکعت میں ’وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ‘ پڑھی۔ میں نے آپ ﷺ سے زیادہ اچھی آواز والا یا آپ ﷺ سے اچھا پڑھنے والا کبھی نہیں سنا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Al-Barrā` bin 'Āzib -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Bahwasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah dalam suatu perjalanan, lalu beliau melaksanakan salat Isya. Di salah satu rakaatnya beliau membaca surah At-Tīn. Aku tidak pernah mendengar seorang pun yang suaranya atau bacaannya lebih indah dari beliau."
الترجمة الروسية Сообщается, что аль-Бара ибн 'Азиб, да будет доволен Аллах ими обоими, рассказывал: "Однажды находясь в путешествии, пророк, да благословит его Аллах и приветствует, совершил вечернюю молитву, в одном из ракатов которой прочел суру "Клянусь смоковницей и оливой...". И не доводилось мне слышать более красивого голоса (или чтения) чем его".

قرأ النبي -صلى الله عليه وسلم- بسورة التين والزيتون في الركعة الأولى في صلاة العِشاء؛ لأنه كان في سفر، والسفر يراعى فيه التخفيف والتسهيل؛ لمشقته وعنائه، ومع كون النبي -صلى الله عليه وسلم- مسافرًا، فإنه لم يترك ما يبعث على الخشوع وإحضار القلب عند سماع القرآن، وهو تحسين الصوت في قراءة الصلاة.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, recited Surat-ut-Teen, which is a short Surah, in the first Rak`ah of the `Ishaa prayer, because he was on a journey. While traveling, one should be keen on making things easier because of the hardship of traveling. Even though the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was on a journey, he didn't abandon what evokes humility and attentiveness of the heart in prayer when listening to the Qur'an, which is beautifying one's voice with the recitation of the Qur'an in prayer.
الترجمة الفرنسية Au cours d’un voyage, le Prophète - paix et salut sur lui - récita la sourate : {Par le figuier et l’olivier !} dans le premier cycle de la prière du crépuscule. Or, en voyage, il faut alléger et faciliter la prière, car on prend en compte la difficulté du voyage et la fatigue qu’il entraîne. En outre, bien que le Prophète - paix et salut sur lui - était en voyage, il n’a pas délaissé de faire ce qui aide à se concentrer et à ressentir la crainte d’Allah lorsqu’on entend le Coran, c’est-à-dire : embellir sa voix en récitant dans la prière.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, recitó en la primera postración (rakaa) de la oración de la noche (al-ichaa) la sura de la “Higuera y el olivo” [Corán, 95], puesto que se encontraba de viaje y esta sura es breve en comparación con otras. En este sentido, el viaje obliga que se aligeren y se faciliten los actos de adoración visto el esfuerzo que el viaje en aquel entonces requería. A pesar de encontrar de viaje, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, no escatimó en todo aquello que pueda intensificar la entrega y el sometimiento en la oración, cuando el corazón oye la recitación del Corán. Así que se esforzó en recitarlo con una voz bella y de forma correcta durante el rezo.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے نمازِ عشاء کی پہلی رکعت میں ’وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ‘ کی تلاوت فرمائی کیوں کہ آپ ﷺ سفر میں تھے اور سفر کی مشقت و کلفت کے پیش نظر اس میں تخفیف اور سہولت کو ملحوظ رکھا جاتا ہے۔ سفر میں ہونے کے باوجود آپﷺ نےخشوع وخضوع اور قرآن کی تلاوت کے دوران حضورِ قلبی کو نہیں چھوڑا جو کہ نماز میں خوش آواز سے قراءت کرنے سے پیدا ہوتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membaca surah At-Tīn di rakaat pertama salat Isya karena beliau sedang dalam perjalanan. Dalam perjalanan itu sendiri hendaklah memperhatikan keringanan dan kemudahan karena kesulitan dan kepayahannya. Meskipun Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang dalam perjalanan, tetapi beliau tidak meninggalkan hal yang dapat membangkitkan kekhusyukan dan kehadiran hati saat menyimak Al-Qur'ān. Yaitu memperindah suara bacaan (Al-Qur'ān) dalam salat.
الترجمة الروسية В данном хадисе сообщается о том, что однажды пророк, да благословит его Аллах и приветствует, будучи в путешествии, в одном из ракатов вечерней молитвы прочел суру "Клянусь смоковницей и оливой...". Он прочел столь короткую суру в вечерней молитве для того, чтобы не обременять долгим чтением уставших людей, измотанных различными тяготами пути. Вместе с тем, собственная усталость не заставила пророка, да благословит его Аллах и приветствует, отказаться от действия, пробуждающего в слушающих Коран должную смиренность и присутствие сердца, а именно приукрашивания голоса при его чтении во время молитвы.
الكلمة المعنى
- إحدى الركعتين هي الأولى كما رواه النسائي.
- بالتين والزيتون سورة التين والزيتون.
- أحسن صوتًا أو قراءةً أو يحتمل أنها للشك من الراوي؛ فيكون الحسن إما في الصوت أو القراءة، ويحتمل أنها للتنويع، أي: أحسن صوتا وقراءة؛ فيكون الحسن في كليهما.
1: جواز قراءة قصار المُفَصَّل في صلاة العشاء.
2: أن الأحسن تخفيف الصلاة في السفر، ومراعاة حال المسافرين، ولو كان عند الإمام رغبة في التطويل.
3: استحباب تحسين الصوت في القراءة، ومن ذلك القراءة في الصلاة؛ لأنه يبعث على الخشوع والحضور.
4: الجهر في صلاة العشاء.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى، 1426هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى، 1381هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ.